Bahasa Kadazandusun[1] (Boros Kadazandusun, Boros Momogun, Boros Mamasok) merupakan bahasa yang digolongkan dalam kelompok Melayu-Polinesia dalam rumpun bahasa Austronesia[2]. Bahasa ini dituturkan oleh komuniti Kadazan dan Dusun di Sabah. Berdasarkan kepada Jabatan Perangkaan Negara, daripada banci penduduk tahun 2010 ialah kira-kira berjumlah 568,575 orang berbanding pada tahun 2000 hanya berjumlah 479,944 orang (Banci penduduk dan Perumahan Tahun 2000). Bahasa Kadazandusun menjadi sebagai media penghubung dalam komunikasi antara mereka. Bahasa Kadazandusun mempunyai saudara terdekat dengan bahasa Murutic dan paitanic walaupun membunyai perbezaan besar dari sebutan dan pembentukan dari morfologi dan sintaksis. Perjanjian perisytiharan[1] Bahasa Kadazandusun sebagai bahasa rasmi telah diadakan pada 24 Januari 1995 di antara Persatuan Kebudayaan Kadazandusun (KDCA) dengan Persatuan Dusun Sabah Bersatu (USDA). Ini bermaksud bahawa Bahasa Kadazandusun yakni gabungan dua istilah iaitu 'Kadazan' dan 'Dusun' merupakan bahasa rasmi yang dipersetujui oleh kedua-dua pihak adalah tindakan yang cukup baik untuk perkembangan dan pembangunan bahasa ini pada masa akan datang.
Sejarah
Berdasarkan kajian pengkaji bahasa linguistik[3] bahawa Bahasa Kadazandusun merupakan bahasa dari kumpulan bahasa Austonesian. Manakala pengkaji lain pula menyatakan bahasa ini tergolong dalam kumpulan bahasa Dusunic Asli (Indigenous Dusun Tribe) yakni termasuk dalam keluarga besar bahasa Ausronesia di mana mempunyai kaitan dengan bahasa yang dituturkan di Selatan Filipina[4]. Kadazandusun mempunyai persamaan dari segi aspek tatabahasa dengan bahasa di Filipina terutamanya bahasa Tagalog (Bahasa rasmi negara Filipina) dan juga mempunyai persamaan sebutan bebarapa perkataan dalam bahasa Melayu (Bahasa rasmi negara Malaysia). Walau bagaimanapun, kedua-dua persamaan tersebut mempunyai bilangan yang sedikit dan boleh dikatakan ianya tidak boleh memahami antara satu dengan lain. Berikut adalah kedudukan suku-suku dusunic di negeri Sabah yakni walau bahasa itu diputarbelit oleh penuturnya masih boleh difahami kerana marfologi dan sintaksis adalah sama, cumanya sebutan dan beberapa istilah atau perkataan mungkin ada perbezaan sedikit mengikut kampung atau daerah:
Suku Dusunik
Kawasan didiami
Dusun Liwan
Ranau, Tambunan, Keningau, Daerah Kecil Sook, Tuaran, Kota Belud, dan Tamparuli
Dusun Bundu
Tamparuli, Tuaran, Ranau, Keningau, Daerah Kecil Sook, Tambunan, Kota Belud, Penampang
Dusun Tindal
Kota Belud, Kota Marudu, Monggis Ranau dan Tenghilan
Dusun Tobilung
Kota Belud, Kota Marudu, Kudat dan Inanam
Dusun Lotud
Tuaran, dan Tampasuk Kota Belud
Dusun Kuriyou
Bingkor Keningau
Dusun Talantang
Kg.Mindohuon Lama, Kg.Ponulangan, Kg.Tubau, Kg.Pudau, Kg.Kodop, Kg.Piasau, Kg.Nimabali, dan Kawiyan di daerah Ranau, Kg. Bunga Raya Keningau, Sugut dan Kota Marudu (Ranau, Keningau, Sugut dan Kota Marudu)
Momogun Rungus
Kudat dan Pitas
Dusun Labuk
Beluran dan Telupid
Dusun Tangara'/Tangaa'/Kadazan
Kadazan di Penampang, Kadazan di Papar, dan Kadazan di Mambakut, Tawau
Dusun Minokok
Sook, Telupid, Koromuak dan Kinabatangan di Daerah Sandakan
Dusun Tinagas
Kaingaran, Molinsou, Kawiyan serta Karagasan di daerah Ranau dan Kota Marudu
Dusun Kimaragang
Kota Marudu dan Pitas
Dusun Sonsongon
Kg. Sonsongon, Magandai dan suyad di Kota Marudu
Dusun Dumpas
Kinabatangan, Sugut dan Sandakan
Dusun Sukang
asal penempatan di tongod berhijrah ke Koromuak, Intilibon, Bukit Garam dan sepanjang daerah Kinabatangan
Dusun Mangkaak
Kuamut, Koromuak, Tongod
Dusun Sangau
Intilibon, Bukit Garam dan Koromuak
Dusun Malapi
Tongod
Dusun Tindakon
Balat Kawasan Hilir Kinabatangan
Dusun Tompulung
Tongod
Dusun Sogilitan
Kg. Miruru, Mangkadait, Maringkan dan Kopuron di Telupid
Dusun Sandayoh
Paitan
Dusun Tilau-ilau
Tongod, Beluran
Dusun Garo
Kota Marudu
Dusun Bira/Karanaan
Kampung Lintuhun, Tanah Rata, Lumondou, Botung dan Karanaan, Tambunan
Dialek Kadazandusun
Seperti bahasa-bahasa lain yang mempunyai dialek dalam kumpulan bahasanya, bahasa Kadazandusun juga tidak terkecuali dengan perbezaan pertuturan atau bahasa yang digunakan mengikut kampung dan daerah. Contoh sahaja di Daerah Ranau yang mana walaupun mendiami dalam satu daerah tetapi setiap kampung akan mempunyai dailek tersendiri dalam percakapan. Maka dengan itu secara umumnya dialek Kadazandusun boleh dipecahkan kepada 4 yang utama iaitu:
Dusun Pantai Barat
Dusun Pesisir Pantai atau Coastal Dusunic (sebutan Kadazandusun: Dusun id Kotogisan) atau juga dikenali sebagai Coastal Kadazan atau Dusun Tangaa' (sebutan oleh Kadazan) atau Tangara' (sebutan Dusun Bundu-Liwan) di mana kumpulan ini mendiami kawasan tanah rata dan kawasan pinggir pantai di Daerah Penampang, daerah Papar, Membakut dan sekitarnya. Maksud Tangaa' atau Tangara' adalah "yang menuruni bukit" atau "turun dari bukit", akibat dari itu mereka digelar sebagai Tangaa' atau Tangara' oleh suku Dusun Tagahas iaitu suku yang tinggal berjiran dengan suku ini (mendiami kawasan Ulu Penampang). Namun zaman kini, kumpulan dialek ini lebih senang dikenali sebagai Kadazan sahaja iaitu Kadazan Penampang dan Kadazan Papar, atau Kadazan Membakut ini kerana dialek Penampang (uvang Penampang) sedikit berbeza dengan dialek Papar (uvang Papar). Contohnya bagi perkataan hujan (rain) dalam dialek Kadazan Penampang menyebutnya 'asam' manakala dialek Kadazan Papar pula menyebut sebagai 'yasam'[5]
Bahasa Kadazan adalah salah satu sub-bahasa dalam Kadazandusun yang boleh dikatakan maju dan berkembang kerana penggunaan bahasa ini meluas dalam penulisan buku, journal mahupun surat khabar tempatan dan diajar di sekolah pada awal kemerdekaan sebelum ianya dimansuhkan. Bahasa ini mirip kepada dialek Liwan (Central Dusunic) tetapi setelah perkembangan kosa kata dan tatabahasa maka bahasa ini mampu berdiri sendiri tanpa disandarkan kepada mana-mana dialek serumpun. Jumlah penutur hampir 100,000 orang. Umumnya bahasa yang dituturkan di kawasan Penampang dan Papar ini menggunakan konsonan /Z/ bagi mengantikan huruf /Y/, /V/ mengantikan huruf /W/ manakala /L/ mengantikan huruf /R/, tetapi tanpa huruf /L/ menggantikan huruf /R/, dan juga /H/ pula mengantikan huruf /L/ dalam sesetengah perkataan.
Dialek Kadazan Penampang
Dialek Kadazan Penampang inilah dialek yang digunakan dalam siaran radio dan penulisan dalam surat khabar. Berikut adalah contoh dialek Kadazan Penampang.
Kadazandusun Piawai
Kadazan Penampang
Melayu
Boros
boos
kata; cakap
bawang
bavang
sungai
tayam
tazam
binatang; haiwan
tulun
tuhun
orang
labus
habus
keluar
ruputan; luputan
luputan
laporan
sumandak
hahangai
gadis; dara sunti
tanak wagu
buvazoi; tanak vagu
pemuda; jejaka
yoku; oku
zou
saya
rasam
asam
hujan
kopio
kopizo, kozo
sangat
tungau
tingau
kucing
osonong
avasi
bagus; baik; elok
guugulu
guuguhu
dahulu; dulu-dulu; zaman dahulu
kopiruba
kopisoomo
berjumpa
modsinding; suminding
humozou
menyanyi
Dialek Kadazan Papar
Kadazan Papar mendiami di kawasan daerah Papar dengan dialek sedikit perbezaan yang digunakan di daerah Penampang. Namun setelah penjenamaan semula nama 'Dusun' kepada "Kadazan', kelompok ini menerima dengan hati terbuka nama baharu mereka iaitu Kadazan. Dan kini bahasa Papar mengadaptasi dialek Kadazan Penampang dalam perbualan harian kerana bahasa tersebut digunakan dalam siaran radio dan surat khabar. Contoh dialek Kadazan Papar berdasarkan mini-kamus oleh A.L Gossens:
Kadazandusun Piawai
Dialek Kadazan Papar
Melayu
boros
boos
kata; cakap
bawang
bavang
sungai
tayam
yayamu; yamu-yamu
binatang; haiwan
tulun
uhun
orang
labus
habus
luar
ruputan
popohabal
laporan
sumandak
baabazad; bazad-bazad
gadis; dara sunti
tanak wagu
hangai-hangai; tanak vagu
pemuda; jejaka
yoku; oku
zou; ou
saya
rasam
yasam
hujan
awagat
ovontod
berat
tungau
izing
kucing
kumakap
kumozou
menziarahi
imbulai
jumahak
muncul
modsinding; suminding
yumohou
menyanyi
Dusun Utara
Dusun Utara atau Northern Dusunic juga disebut (Dusun id kabaabatan) adalah penutur bahasa Kadazandusun yang tinggal di utara Sabah yakni meliputi Daerah kudat, Daerah Pitas, Kota Marudu dan sekitarnya. Uniknya Northern Dusunic khususnya Rungus ingin diri mereka dikenali atau dipanggil sebagai Momogun Rungus[6], pendapat mereka istilah Momogun adalah istilah yang benar bagi keturunan Kadazandusun dari Nunuk Ragang dan harus dipertahankan selama-lamanya serta nama Momogun ini mempunyai darjat dan nilai yang tinggi terhadap bangsa, kebudayaan dan keturunan.
Dialek ini mempunyai sedikit perbezaan dengan Coastal Dusunic atau mana-mana dialek Dusunic lain di mana mereka mempunyai cara sebutan yang unik. Northern Dusunic ini termasuklah Momogun Rungus, Dusun Tobilung dan Dusun Kimaragang, terdapat sub-dailek seperti Gandahon, Gonsomon, Nuluw, Tupak dan Pilapalzan [sub-dialek Momogun Rungus]. Walau bagaimanapun, Variasi dailek antara Momogun Rungus, Dusun Tobilung serta Dusun Kimaragang mempunyai sebutan dan intonasi yang berbeza dengan ketara. namun masih memahami antara satu dengan lain.
Dialek Momogun Rungus
Kadazandusun Piawai
Momogun Rungus
Melayu
Otopot
banal
betul; benar
bawang
bavang
sungai
tayam
dupot
binatang; haiwan
tulun
tulun
orang
labus
N/L
luar
lamin
valai
rumah
sumandak
sumuni
gadis; dara sunti
yoku; oku
yoku
saya
rasam
dumarun; darun
hujan
awagat
avagat
berat
Dialek Kimaragang
Contoh dibawah contoh dialek Kimaragang berdasarkan kepada kajian Jim Johansson[7]
Juga dikenali sebagai Dusun Sokid oleh Tanggara (Tanggaa) atau Kadazan yang mendiami kawasan pedalaman Sabah atau Dusun yang berlokasi di tengah Sabah merupakan kelompok terbesar dalam keluarga bahasa Kadazandusun. Berdasarkan kepada laporan Ethnologue bahawa[8] kawasan yang didiami oleh kumpulan ini ialah Beaufort, Kota Belud, Kota Kinabalu, Kota Marudu, Kinabatangan, Keningau, Labuk-sugut, Penampang, Papar, Ranau, Tambunan, Tuaran dan Daerah Tawau (minoriti). Mereka membentuk 1/3 jumlah keseluruhan dalam keluarga Kadazandusun yang ada di Sabah. Dialek-dialek dalam Central Dusun ini boleh bertutur dan memahami antara dailek. Maksudnya tidak mempunyai masalah berkomunikasi sesama mereka. Berikut adalah dailek-dialek yang dituturkan dalam kumpulan bahasa Central Dusun iaitu:
Juga dikenali sebagai dialek Dusun Mosilou, majoriti tinggal di Sugut dan Daerah Labuk, Mosilou Daerah Ranau, dan Ulu Penampang Sub-dialek ini juga terdapat di Kota Marudu setelah berlaku penghijrahan pada masa dahulu iaitu di Kampung Talantang 1 dan Talantang 2. Kadang-kadang suku ini dikenali sebagai Tilan-ilan, Dusun, Sugut, dan Tanggal. Terdapat dua dailek terbesar iaitu Talantang dan Tinagas. Contoh perkataan dialek Talantang ialah "mori-lah", "kopijo-benar: betul", "modju;poju-mandi". Jika dialek Kadazan sinonim dengan penggunaan fonem konsonan /z/ /v/ dan /l/ dan Dialek Bundu-Liwan sinonim dengan fonem konsonan /y/ /w/ dan /r/ tetapi dialek Talantang sinonim dengan fonem konsonan /j/ /w/ dan /r/. Berikut adalah contoh dialek Talantang dengan perbandingan bahasa Kadazandusun piawai:
Dusun Pantai timur / Kadazan Labuk-Kinabatangan
Dusun Pantai Timur (Dusun id kosilahon) atau Eastern Dusunic adalah meliputi Telupid, Beluran, Sandakan, Kinabatangan dan Tongod. Juga dikenali beberapa nama iaitu Eastern Kadazan, Sogilitan, Tindakon dan Tompulung[9] Antara Dusun Pantai Timur yang terlibat ialah Dusun Mangkaak, Dusun Lamaag, sukang, Tindakon, Tompulung, Malapi, Minokok, Dumpas dan sebagainya.
Dialek Dusun Pantai Timur ini mempunyai perbezaan ketara dengan dialek serumpun yang lain seperti Coastal Dusun, Northern Dusun, dan Central Dusun. Bunyi dan sebutan mempunyai gaya tersendiri bila mana berkomunikasi sesama mereka. Kelompok Dusun Pantai Timur masih boleh memahami sesama dialek walaupun terdapat beberapa perkataan yang berbeza.
Central Dusun
Juga dikenali sebagai Dusun Sokid oleh Tanggara (Tanggaa) atau Kadazan yang mendiami kawasan pedalaman Sabah atau Dusun yang berlokasi di tengah Sabah merupakan kelompok terbesar dalam keluarga bahasa Kadazandusun. Berdasarkan kepada laporan Ethnologue bahawa[10] kawasan yang didiami oleh kumpulan ini ialah Beaufort, Kota Belud, Kota Kinabalu, Kota Merudu, Kinabatangan, Keningau, Labuk-sugut, Penampang, Papar, Ranau, Tambunan, Tuaran dan Daerah Tawau (minoriti). Mereka membentuk 1/3 jumlah keseluruhan dalam keluarga Kadazandusun yang ada di Sabah. Dialek-dialek dalam Central Dusun ini boleh bertutur dan memahami antara dailek. Maksudnya tidak mempunyai masalah berkomunikasi sesama mereka. Berikut adalah dailek-dialek yang dituturkan dalam kumpulan bahasa Central Dusun iaitu:
Dialek Ulu Sugut
Juga dikenali sebagai dialek Dusun Mosilou, majoriti tinggal di Sugut dan Daerah Labuk, Mosilou Daerah Ranau, dan Ulu Penampang Sub-dialek ini juga terdapat di Kota Merudu setelah berlaku penghijrahan pada masa dahulu iaitu di Kampung Talantang 1 dan Talantang 2. Kadang-kadang suku ini dikenali sebagai Tilan-ilan, Dusun, Sugut, dan Tanggal. Terdapat dua dailek terbesar iaitu Talantang dan Tinagas. Contoh perkataan dialek Talantang ialah "mori-lah", "kopijo-benar: betul", "modju;poju-mandi". Jika dialek Kadazan sinonim dengan penggunaan fonem konsonan /z/ /v/ dan /l/ dan Dialek Bundu-Liwan sinonim dengan fonem konsonan /y/ /w/ dan /r/ tetapi dialek Talantang sinonim dengan fonem konsonan /j/ /w/ dan /r/. Berikut adalah contoh dialek Talantang dengan perbandingan bahasa Kadazandusun piawai:
Kadazandusun Piawai
Dialek Kimaragang
Melayu
mantad
mantad
dari
kaanu
kaanu
dapat mengambil; mendapat
boros
boros
kata; cakap
waig
weeg
air
isoiso
iseeso
satu-satu
naakan
naakan
dimakan
podsu
modsu
mandi
nonggo
siombo
mana
imuhawan
posopuoh
sapuhkan
walai
walay
rumah
songgira
sera
bila
rasam
darun
hujan
Kadazandusun piawai
Talantang
Melayu
Kopio
kopijo
benar; betul
kopisuayan
kopisuajan
perbezaan
agayo
agajo
besar
kiwaa, haro
waro
ada; mempunyai
nonggo
siongo
mana
Dialek Liwan
Dailek Liwan juga dikenali sebagai Hills Dusun (Dusun Bukit/gunung), atau selalunya disandarkan kepada nama daerah iaitu 'Dusun Ranau'. Salah satu dialek yang diiktiraf sebagai dialek rasmi bahasa Kadazandusun yang digunakan dalam pengajaran dan pembelajaran di sekolah berdasarkan persetujuan yang dilakukan oleh kedua-dua persatuan KDCA dan USDA. Asal usul nama Liwan adalah diambil sempena nama kayu yang banyak tumbuh di kawasan penempatan suku ini menyebabkan dialek mereka disandarkan kepada nama kayu Liwan. Namun pendapat ini belum dapat dibuktikan keshahihannya, oleh itu diharap asal-usul 'Dusun Liwan' ini dapat dibuktikan dalam dokumen yang autentik.
"Trandmark" untuk dialek ini biasanya menggunakan sebutan 'mala' dalam percakapan harian mereka yang tidak digunakan mana-mana dailek dalam rumpun keluarga Dusunik. Dialek ini mempunyai variasi sebutan dari nada lembut hingga variasi sederhana keras. Contohnya, ton dan nada bunyi di Kampung Sosondoton Ranau berbeza dengan ton dan nada bunyi di Kampung Marampong Keningau. Setiap sub-dailek seperti Liwan Kundasang, Liwan Keningau, dan Liwan Tambunan yang wujud masih boleh memahami dengan 99.9% perkataan pada setiap sub-dialek yang ada bila mana berbicara sesama mereka. Cuma bezanya ialah nada, ton dan bunyi percakapan. Bunyi fonem vokal /o/ seakan-akan bunyi /e/ dalam sebutan sesuatu perkataan. Walau bagaimanapun, Fonem vokal dialek Liwan hanya empat sahaja iaitu /a/, /i/, /o/ dan /u/ iaitu sama dengan fonem vokal dalam keluarga bahasa Dusunik yang lain. Berikut adalah contoh perkataan dialek Liwan:
Kadazandusun Piawai
Liwan
Melayu
nonggo
hinonggo
mana
tingau
tungau
kucing
kiwaa, haro
haro
ada
lamin
walai
rumah
winoun
winoun
alam semester
tinaru
tinaru
bangsa
aiso
awiso;inggaa
tiada
amu, au
awu
tidak
pomogunan
pomogunan
negara; dunia
gakod
hakod
kaki
kopiruba
kopisolowot
berjumpa
Dialek Bundu
Dusun Bundu juga merupakan dialek yang diiktiraf sebagai dialek rasmi dalam pengajaran dan pembelajaran di sekolah-sekolah seluruh Sabah. "Trademark" Dialek ini sering menggunakan "haitt" dalam pertuturan harian mereka yang tidak dikongsi oleh mana-mana suku Dusunic yang lain. Mendiami kawasan seperti Tuaran, Tamparuli, Inanam, Ranau, Tambunan, Kota Belud, Menggatal dan lain-lain. Asas dialek Bundu tanpa digunakan huruf 'w'. Berikut adalah contoh dialek yang digunakan oleh dialek Bundu:
Kadazandusun Piawai
Bundu
Melayu
nonggo
hombo
mana
tungau
dungau
kucing
kiwaa, haro
alo
ada; mempunyai
lamin
dualai
rumah
winoun
tinoun
alam semester
tinaru
tinaru
bangsa
aiso
aiharo
tiada
ginawo
ginaoh
hati
gakod
takod
kaki
sawo
saoh
suami/isteri; kahwin
ngawi
ngaie
semua
kopiruba
kopisoloot
berjumpa
Bahasa Kadazandusun piawai
Bahasa Kadazandusun adalah istilah yang digunakan merujuk kepada bahasa yang diajar di sekolah-sekolah di seluruh Sabah dan beberapa sekolah di Sarawak dan Semenanjung Malaysia yang berteraskan kepada dialek Bundu-Liwan piawai dan diperkaya dengan dialek-dialek lain dari kelompok Coastal Kadazan, Northern Dusun, Eastern Dusun dan dalam sub-dialek kumpulan Central Dusun itu sendiri. Cara ini dapat meningkatkan dan meninggikan martabat bahasa tersebut. Memartabatkan bahasa ini bukan sahaja dilihat dari segi peningkatan penutur dikalangan Kadazandusun atau penggunaan dalam siaran di radia-radio tempatan tetapi juga perlu melakukan penelitian, perancangan, dan seterusnya perlaksanaan dalam penulisan dan komunikasi yang meluas iaitu lebih kepada pengkodan bahasa Kadazandusun.
Fonologi
Fonetik bermaksud pengkajian terhadap bunyi bahasa pada sesuatu kaum atau bangsa. tujuan fonetik ini ialah menyusun bunyi yang dihasilkan dalam sesuatu bahasa yang wujud di dunia. Selalunya kajian terhadap fonetik bahasa menjurus kepada situasi penghasilan bunyi dan situasi fizikal bahasa. Manakala fonologi pula ialah kajian sistem bunyi pada sesuatu bahasa itu dengan tujuan menentukan persamaan bunyi yang sama atau fonemik[11]. Akan dibincangkan Fonologi bahasa kadazandusun secara ringkas agar pembaca mendapat gambaran umum akan tatabahasa bahasa ini.
Kadazandusun tidak mempunyai aksara asli yang diperturunkan oleh nenek moyang kepada generasi sekarang. Oleh yang demikian, Bahasa Kadazandusun hanya meminjam abjad roman sebagai wadah menyampaikan maklumat berbahasa kadazandusun kepada orang ramai. Oleh itu huruf (pimato) vokal dalam Bahasa Kadazandusun piawai hanya mengandungi empat jenis vokal iaitu /a/ /i/ /o/ dan /u/. Manakala vokal /e pepet/ dan /e taling/ adalah vokal pinjaman di mana digunakan dalam perkataan-perkataan pinjaman. Selain itu, terdapat juga 4 vokal panjang (Mora) dalam bahasa Kadazandusun yang boleh dilihat di bawah:
aa
ii
oo
uu
basaan
dii
roo
buuk
baju, pakaian
partikel
dagu
buku
Pimato konsonan bahasa Kadazandusun pula berjumlah 21 iaitu 16 huruf adalah huruf konsonan asli dan 5 huruf lagi adalah huruf konsonan pinjaman. Antara konsonan asli Kadazandusun ialah /b/ /d/ /g/ /h/ /l/ /m/ /n/ /p/ /r/ /s/ /t/ /v/ /w/ /y/ dan /z/ manakala kosonan pinjaman pula ialah /c/ /f/ /j/ /q/ dan /x/. Walaupun bahasa Kadazandusun tidak mempunyai tulisan sendiri tetapi Dr. Mohd Zakaria Ilyas telah mencipta satu tulisan Kadazandusun yang dikenali sebagai Gagarit Abada do Kadazandusun (Tulisan Abada Kadazandusun).
Sistem bunyi
Sistem bunyi dalam Bahasa Kadazandusun ialah pada huruf /b/ dan huruf /d/. Huruf konsonan /b/ akan di bunyikan dengan dua cara iaitu plosive (letusan bibir) dan non-plosive (bukan letusan bibir) contohnya:
Bunyi letusan bibir
Bunyi bukan letusan bibir
liaḇas, bamḇan
boros, siriba
jambu batu, butang
cakap, bawah
Dibawah pula adalah contoh bagi huruf konsonan /d/
Bunyi letusan bibir
bunyi bukan letusan bibir
sonḏulu, ḏokutul
doho, dila
kuku, doktor
saya punya, lidah
Morfologi
Morfologi ialah lapangan ilmu bahasa yang mengkaji struktur, bentuk dan pengolongan kata. semua unit dalam unsur bahasa dipanggil sebagai morfem. Morfem ialah satu unit yang mencipta suku kata yang tertentu dan mempunyai maksud. Contoh:
Dua morfem - monuat (moN + suat - menulis)
morfem lebih daripada dua - songkopokidukarukan (soN + ko + po + ki + dukaruk + an - sembarang saja mencari sayur dukaruk)
Pengolongan kata dalam bahasa Kadazandusun boleh dipecahkan kepada:
Boros Ngaran (Kata nama)
Boros Maan (Kata kerja)
Boros Ula (Kata adjektif)
Boros Toguangon (Kata tugas)
Boros Ngaran
Pengolongan Boros Ngaran (Kata Nama) adalah kata yang digunakan untuk menamakan orang (tulun), binatang (tayam), tempat tinggal (kinoyonon) dan benda (kakamot). Boros Ngaran terbahagi kepada tiga jenis iaitu:
Boros Ngaran Poimbida
Boros Ngaran Poimbida (Kata Nama Khas) adalah merujuk kepada benda, orang, tempat tinggal dan kesatuan dengan ejaan pada awal huruf adalah huruf besar. Dibahagikan kepada dua iaitu Boros Ngaran Poimbida Poimpasi (Kata Nama Khas Hidup) dan Boros Ngaran poimbida au Poimpasi (Kata Nama Khas Tak Hidup). Contoh Boros Ngaran Poimbida Poimpasi ialah [tulun: Ahmad, Jamil, Ah Kong, Kuntagil] dan [tayam - Tompok, Putut, Yasu, Gompurak]. Manakala contoh Boros Ngaran Pombida Au Poimpasi pula ialah [kinoyonon - Kota Kinabalu, Kuala Lumpur, Bangunan Tun Mustafa] dan [Koisaan - KDCA, USDA, ASEAN] serta {kakamot - Parker, Proton Saga]
Boros Ngaran Koizaai
Boros Ngaran Koizaai (Kata Nama Am) ialah bersifat umum sifatnya. Dibahagi kepada dua iaitu Boros Ngaran Koizaai Abstrak (Kata Nama Am Abstrak) dan Boros Ngaran Koizaai Konkrit (Kata Nama Am Konkrit). Contohnya Boros Ngaran Koizaai Abstrak ialah [tinipi-mimpi, rusod-roh, pitimungan-persatuan, sunduan-semangat] manakala Boros Ngaran Koizaai Konkrit ialah [longon-tangan, lamin-rumah, bawang-sungai, rahat-laut]
Boros Ponowoli Ngaran
Boros Ponowoli Ngaran atau Kata Ganti Nama dibahagikan kepada dua iaitu Boros Ponowoli Ngaran Ponuduk (Kata ganti Nama tunjuk) dan Boros Ponowoli Ngaran sondii (Kata Ganti Nama diri). Boros Ponowoli Ngaran Ponuduk (Kata Ganti Nama Tunjuk) boleh dilihat jadual di bawah.
Kata Tunjuk
Fungsi
Keterangan
ino-itu
barang yang ditunjuk
barang yang dimaksudkan dekat dengan yang mendengar
iti-ini
barang yang ditunjuk
barang yang dimaksudkan berada di tangan yang bercakap
ilo-itu
barang yang ditunjuk
barang yang dimaksudkan berjauhan dengan yang bercakap dan mendengar
huudi-itu
barang yang ditunjuk
barang yang dimaksudkan berjauhan dengan yang bercakap dan mendengar
hino- sana
barang yang ditunjuk
barang yang dimaksudkan berjauhan dan tidak dilihat oleh yang bercakap tetapi berdekatan dengan yang mendengar
hiri - sana
barang yang ditunjuk
barang yang dimaksudkan berjauhan dan tidak dilihat oleh yang bercakap dan mendengar
hilo - sana
barang yang ditunjuk
barang yang dimaksudkan berjauhan yang bercakap dan mendengar
hiti - sini
barang yang ditunjuk
barang yang dimaksudkan dekat dengan yang bercakap tetapi berjauhan yang mendengar
Boros Ponowoli Ngaran Sondii (Kata Ganti Nama Diri) boleh dibahagikan lagi kepada dua iaitu Boros ponowoli ngaran ponguhot (Kata ganti nama tanya) dan Boros ponowoli ngaran do tulun (Kata ganti nama orang). Contoh Boros ponowoli ngaran penguhot (Kata ganti nama tanya) ialah:
Onu/Nunu = Onu mangan nu? (Anda buat apa?), Nunu ilo? (Apakah itu?)
Isai = Isai ngaran nu? (Siapakah nama anda?)
Nonggo = Nonggo tadon nu? (Anda dari mana?)
Boros ponowoli ngaran do tulun (Kata ganti nama orang) boleh dilihat dibawah:
Merujuk kepada diri sendiri
merujuk kepada kata kerja
kepunyaan
kepemilikan
yoku - I
oku - I
ku - my
doho - mine
yato/iyahai - we
kito/yahai/ikoi - we
dato/dahai - our
dato/dahai - ours
yotokou - we
tokou - we
tokou - our
dotokou - ours
ika/ia' - you
ko/ia'
nu
dia'/dika
ikoyu
kou
dikoyu
dikoyu
isio - he
sio - his
disido
disido
isido - she
sido
dosido
dosido
yolo
yolo
diolo
diolo
Boros Maan
Boros Maan atau Kata Kerja dibahagikan kepada dua ketegori iaitu:
Boros Maan Transitif
Boros Maan Transitif (Kata Kerja Transitif) adalah kata kerja yang mempunyai objek. Dipecahkan kepada dua bahagian iaitu:
1. Boros Maan Transitif Aktif (Kata Kerja Transitif Aktif)
yakni kata kerja yng mempunyai imbuhan awalan moN-
Contoh:
Manandang [menendang]
Momuhu [mengutip, memungut]
Monombir [menjahit]
Momonsoi [membuat]
Poomitanan nuludanboros/contoh ayat:
Manandang i Jamil do buul. [Jamil menendang bola.]
Momuhu i John do pisa'. [John mengutip duit syiling.]
Monombir i tama ku do gonob. [Emak saya menjahit kain sarung.]
Momonsoi i tapa ku do tundalo. [Bapa saya membuat rambat.]
2. Boros Maan Transitif Pasif/Kata Kerja Transitif Pasif
Kata kerja yang mempunyai kata imbuhan sisipan -in-, contohnya:
tinandang
pinuhu
tinombir
winonsoi
Poomitanan nuludanboros/contoh ayat:
Tinandang di Jamil ilo buul. [Bola itu ditendang oleh Jamil.]
Pinuhu di John ilo pisa'. [Duit syiling itu dipungut oleh John.]
Tinombir di tama ku ilo gonob. [Kain sarung itu dijahit oleh emak saya.]
Winonsoi di tapa ku ilo tundalo. [Rambat itu dibuat oleh bapa saya.]
Boros Maan Okon Transitif
Boros Maan Okon Transitif (Kata Kerja Tak Transitif) ialah kata kerja yang tidak mempunyai objek. Terdapat dua jenis iaitu:
1. Boros Maan Okon Transitif kipomogonop/Kata Kerja Tak Transitif berpenyambut.
iaitu kata kerja yang mesti disertakan dengan kata penyambut untuk menjelaskan maksud ayat.
Poomitanan/contoh:
Kiwaro Buuk Moral di Polina. [Polina ada sebuah Buku Moral.]
Dumadi do mongingia' i Jamil. [Jamil menjadi seorang guru.]
Mion i yaki id kampung. [Datuk tinggal di kampung.]
b. Boros Maan Okon Transitif aiso Pomogonop/Kata kerja Tak Transitif tiada kata penyambut.
Mosik doungosuab. [bagun pagi.]
Kongingis i Monika. [Monika tersenyum.]
Mamanau isio. [dia berjalan.] - lelaki (he)
Mambasa isido. [dia membaca.] - perempuan (she)
Pananḏa Fokus
Pananḏa Fokus (Penanda Fokus) berfungsi untuk menanda fokus dan masa.
a. Boros Maan Saabagi Pananda Fokus/Kata kerja sebagai Penanda Fokus.
Terdapat tiga fokus kekal iaitu:
I momomonsoi/penerima
I noontok/yang terkena
I monorimo/yang menerima
mamalapak - membelah
lapakon - dibelah
lapakan - akan dibelah
momoli - membeli
ḇolion - dibeli
ḇolian - akan dibeli
monomḇir - menjahit
tomḇiron - dijahit
tomḇiran - akan dijahit
Mamalapak i Doni do sadur - Doni membelah buah tembikai
Lapakon di Doni ilo sadur - Buah tembikai itu dibelah oleh Doni
Lapakan di Doni i taki dau dilo sadur - Datuknya dibelahkan buah tembikai itu oleh Doni
Momoli i Jon do sada - Jon membeli ikan
Bolion di Jon ilo sada - Ikan itu dibeli oleh Jon
Bolian di Jon i tina dau dilo sada - Emaknya dibelikan ikan itu oleh Jon
2. Boros Maan Sabaagi Pananḏa Timpu
Apa sahaja pekerjaan yang telah berlalu perlu ditambah sisipan -in- dan imbuhan lain mengikut fokus. Apa sahaja pekerjaan yang telah selesai perlu ditambah imbuhan awalan no-, noko- dan imbuhan ansipan no-...-an mengikut fokus. Contoh:
I minomonsoi/penerima
I noontok/yang terkena
I monorimo/yang menerima
Minamalangga - telah membersihkan
linanggaan - telah dibersihkan
linanggaan - telah dibersihkan
minomupu - telah mencuci
pinupuan - telah mencuci
pinupuan - telah mencuci
minomoli - telah membeli
binoli - telah dibeli
binolian - telah dibeli
Minamalangga yahai do natad lamin di Liza - Kami telah membersihkan halaman rumah Liza
Linanggaan dahai o natad lamin di Liza - Halaman rumah Liza telah dibersihkan oleh kami
Linanggaan dahai i Liza do natad lamin - Halaman rumah milik Liza telah dibersihkan oleh kami
Boros Ula
Boros Ula (Kata Adjektif) terbahagi kepada sembilan kategori iaitu:
Boros Ula Woyo
Boros Ula Woyo atau Kata Adjektif keadaan. Contohnya (hanya menyenaraikan beberapa perkataan)
Boros Ula Woyo
Melayu
Olumis
cantik
Olidas
sihat
Otiil
nakal
Atama
berani
Ogingo
cantik
osuau
peramah
Aarau
tergesa-gesa
Orosian
takut
Boros Ula Warana
Boros Ula Warana dan Kata Adjektif Warna (hanya menyenaraikan beberapa perkataan). (nota: dalam bahasa Kadazandusun tradisi warna diertikan sebagai 'wotik')
Boros Ula Warana/Wotik
Melayu
Opurak
putih
Aragang
merah
Oitom
hitam
Otomou
hijau
Obulou
biru
buragang
merah jambu
Osilou
kuning
Obuhog
Kelabu
Boros Ula Bontuk
Boros Ula Bontuk atau Kata Adjektif Bentuk
Boros Ula Bontuk
Melayu
Obulugu'
bulat
Alandui
bujur
Okilong
bengkok
opipi
nipis
akampis
kempis
alabi
leper
alaab
lebar
Boros Ula Ponuku
Boros Ula Ponuku atau Kata Adjektif Ukuran
Boros Ula Ponuku'
Melayu
Anaru
panjang
Oniba'
pendek
Akawas
tinggi, high
Okoro'
kecil
Osiriba
rendah
Akapal
tebal
Agayo
besar
Boros Ula Timpu
Boros Ula Timpu atau Kata Adjektif Waktu
alaid-lama
oruhai-sekejap
totuong-malam
wagu-baru
nakalaid-sudah lama
guugulu-dahulu
konihab-semalam, kelmarin
suab-esok
sominggu-seminggu
sangadau-sehari
minsosodop-menjelang petang
Boros Ula Poingkuro
Boros Ula Poingkuro atau Kata Adjektif Bagaimana
osiau-laju
omio-lambat
alaid-lama
osikap-pantas
oporokis-aktif
aarau-tergesa-gesa
atarang-jelas
asaru-sering
odomut-sangat perlahan
Boros Ula Topurimanan
Boros Ula Topurimanan atau Kata Adjektif Perasaan
Oupus-kasih
langadon-rindu
ounsikou-gembira
orosian-takut
tuuhan-haus
orohian-suka
otogod-marah
osianan-simpati
tiodop-mengantuk
tigiran-geram
oinggorit-sengsara
oudipon-letih, penat
Boros Ula Sinodu
Boros Ula Sinodu atau Kata Adjektif Jarak
osomok - dekat
osodu - jauh
oruhai - sekejap; sebentar
Boros Ula Popopurimanan
Boros Ula Popopurimanan atau Kata Adjektif Pancaindera
-kumoinsan-kali pertama
-kumoinduo-kali kedua
-kumointolu-kali ketiga
Pamansayan Boros
Pamansayan Boros atau Pembinaan ayat, dibahagikan kepada 4 iaitu
Bontuk Boros mintootoiso
Bontuk Boros mintootoiso atau Bentuk kata tunggal. terdapat kata tunggal satu suku kata, dua suku kata dan tiga suku kata atau lebih.
V - o, i (satu suku kata)
VV - oo', ii
VK - om, id
KV - no, di, nu, ku
KVK - pen, nung
KVV - daa, toi, dii
KKV - pra
KKVK - draf
KVVK - laang, baas
V + KV - oku, onu (dua suku kata)
V + VK - oug
V + KVK - asug
VK + KVK - onsit, unsub
KV + V _ tua', tuo, duo
KV + VK - guas, siat, suat
KV + KV - ngawi, kada, tana
KV + KVK - sulap, tukad
KVK + KV - bangku, modsu
KVK + KVK - lampung, sandad, lampun
KV + KVVK - basaan
Kv + KVV - kiwaa
V+KV+V - isai (tiga suku kata)
KV+KV+V - butia
KVK+KV+V - bumbua, rumbio
KV+KV+KVK - tulanut, turiding
KVK+KV+KVK - sundatang
KV+KVK+KV - balanja, kulambu
KV+KVK+KVK - buhangkut, sumandak
Bontuk Boros Nosungku
Bontuk Boros Nosungku atau Bentuk Kata Jamak. Berikut adalah kata berimbuhan pada perkataan 'babak' - 'pecah' yang akan mewujudkan 36 perkataan dan maksud baharu. Sebab itu jika mempelajari bahasa ini harus dalam komuniti penutur itu agar mudah mengetahui bagaimana setiap perkataan itu diguna pakai dalam pertuturan.
Poomitanan:
babak - pecah
ababak - akan/boleh pecah - breakable
babakon - dipecahkan - to break
babako - seruan untuk memecahkannya; pecahkan - instruction to break
kababak - boleh memecahkan - can break down something
kababakan - sebab untuk memecahkan - reason to break down
kinababakan tempat dipecahkan - place where something broken
mamabak - memecahkan - breaking down
minamabak - orang yang memecahkan - someone who broke down something
motikababak - hampir pecah - almost broken
nababak - telah pecah - to have been broken
nangababak - semuanya telah pecah - all have been broken down
pamabakan - tempat untuk memecahkan - place to break down something
pinamabakan - tempat sesuatu untuk dipecahkan - place where something have been broken (past tense)
pinimbabakan - semuanya telah dipecahkan - all have been broken down
obimbabak - mudah pecah. easy to break
pamabak - sesuatu benda yg digunakan untuk memecahkan; pemecah
papababak - sama dgn maksud 'mamabak' cuba digunakan untuk ditujukan kpd org ketiga.
mokibabak - meminta bantuan untuk memecahkan sesuatu.
monokibabak - bersama-sama orang lain meminta bantuan untuk memecahkan sesuatu.
sibabak - teringin memecahkan; mahu memecahkan; mempunyai naluri untuk memecahkan sesuatu
sambabak-babak - masing-masing memecahkan [utk ramai orang]
sopibabak-babak - masing-masing memecahkan [utk dua orang]
nokopibabak - pecah disebabkan terhantuk sesama
nakababakan - sebab mengapa dipecahkan
babakai - arahan untuk memecahkan
pimbabakai - arahan untuk memecahkan [plural]
minimbabak - telah memecahkan [masa kini/sekarang perlakuan dan dapat dilihat]
ababakan - akan terkena serpihan [kaca, cermin dll]
kapamabakan - sebab memecahkan sesuatu
kinapamabakan - sebab memecahkan sesuatu [sudah berlalu - past tense]
mogibabak-babak/ mogibaababak - saling memecahkan [utk ramai org]
sangkababakan - sembarang ja memecahkan di mana-mana/ tak kira tempat
mabak-babak - pecah secara berterusan
Poomitanan ayat/contoh ayat:
Nababak no ilo lampung. [lampu itu telah pecah]
Ababak moti ilo lampung nung aratu' no. [lampu itu akan pecah jika terjatuh]
Babakon ku moti ilo galas nung amu ko popoolos doho. [Saya akan pecahkan gelas itu jika awak tidak meminjamkan kepada saya.]
Posugkuon Gulu
Posugkuon Gulu atau Imbuhan awalan
Posugkuon Gulu do Boros Ngaran
Posugkuon Gulu do Boros Ngaran atau Imbuhan Awalan Kata Nama
doN - menerangkan tentang kepunyaan seperti doun [dounminamangun - Tuhan punya, dountulun - orang punya, dounsikul - sekolah punya]. Kadang-kadang ditulis seperti 'don' tetapi ejaan ini tidak diiktiraf sebagai ejaan piawai Kadazandusun.
Ki - menunjukan ada atau mempunyai [kitanak - ada anak, kiwalai-ada rumah, kiparai - ada padi, kigandas - ada kudis]
Posungkuon Gulu do Boros Maan
Juga dikenali sebagai Imbuhan awalan kata kerja iaitu:
ko - merujuk kepada pekerjaan seseorang [koipi - bermimpi, kaanu - mendapat, koirak - tertawa, kaakan - sudah makan]
noko - merujuk pekerjaan yang telah selesai tetapi masih berterusan tanpa disengajakan. [nakaakan - termakan, nokoopi - tersimpan, nokotundok - terloncat]
no - merujuk pekerjaan yang telah selesai tetapi kekal dikerjakan tanpa disenggajakan. [nobobog - telah terpukul, noomot - telah tertuai/terketam, naraag - telah dirosakkan, naawi - telah habis/selesai]
o - menerangkan situasi pekerjaan. [abasa - boleh dibaca, osusui - boleh diceritakan, oboli - boleh dibeli, ogompi - boleh disimpan/dijaga]
Posungkuon Gulu do Boros Ula
Imbuhan awalan kata adjektif
doN - menerangkan waktu -doung- [doungosuab-pagi, doungotuong-malam, doungadau-tengahari]. dibaca 'dong'.
ko - menerangkan perubahan sesuatu ciri. [kopurak-telah menjadi putih, kanaru-telah menjadi panjang, kolombou-telah menjadi garau, kanawau-telah menjadi siang]
noko - menjelaskan perubahan sesuatu sifat. [nokotomou - menjadi hijau, nakakawas-telah meninggi, nokolunau-telah menjadi bersih, nakaraat-telah menjadi jahat]
no - menerangkan perubahan sesuatu sifat [noupus, nounsikou, nosuau]
o - menjelaskan sesuatu ciri [orubat-betapa sayang, oniba-pendek, akawas-tinggi, opurak-putih]
Posugkuon Dohuri do Boros Maan
Posugkuon Dohuri do Boros Maan atau Imbuhan akhiran Kata Kerja.
Posugkuon dohuri -ai atau Imbuhan akhiran -ai
Berimbuhan
kata akar
maksud
suatai
suat-tulis
(tolong) tuliskan
purutai
purut-kutip
(tolong) kutipkan
wansayai
wonsoi-buat
(tolong) buatkan
ansakai
onsok-masak
(tolong) masakkan
Imbuhan akhiran -an
berimbuhan
kata akar
maksud
putulan
putul-potong
akan dipotong
ulakan
ulok-pijak
akan dipijak
tanaman
tanom-tanam
akan ditanam
suangan
suang-isi
akan diisikan
Imbuhan akhiran -on
berimbuhan
kata akar
maksud
puhuon
puhu-pungut
dipungut
tagadon
tagad-tebang
ditebang
onsokon
onsok-masak
dimasak
basaon
basa-baca
dibasa
Imbuhan akhiran -o'
berimbuhan
kata akar
melayu
inumo'
inum-minum
minumlah, tolong minum
imuhawo'
imuhau-sapu
sapukan, tolong sapu
akano'
akan-makan
makanlah
intobo'
intob-kira
kirakan, tolong kira
Posugkuon Dohuri do Boros Ula
Posugkuon Dohuri do Boros Ula atau Imbuhan akhiran kata Adjektif
Imbuhan akhiran -ai
berimbuhan
kata akar
Melayu
pianai
pian-perlahan
tolong perlahankan
lagadai
logod-kuat
tolong kuatkan
buluguai
bulugu-bulat
tolong bulatkan
siahai
siau-laju
tolong cepat sikit
Imbuhan akhiran -an
berimbuhan
kata akar
Melayu
garatan
gorot-kuatkan selera
kuatkan selera
buluguan
bulugu-bulat
akan dibulatkan
sikapan
sikap-cepat
cepatlah sikit
gorisan
garis-garis
akan digariskan
Imbuhan akhiran -on
berimbuhan
kata akar
Melayu
silohon
silou-kuning
dikuningkan
langadon
langad-rindu
merindui
noruon
naru-panjang
dipanjangkan
togodon
togod-marah
dimarah
Imbuhan akhiran -o'
berimbuhan
kata akar
Melayu
itomo'
itom-hitam
hitamkan
togodo'
togod-marah
marahkan
upuso'
upus-kasih
kasihkan, sayangkan, cintakan
lumiso
lumis-cantik
cantikkan
Posugkuon Dohuri do Boros Ngaran
Posugkuon Dohuri do Boros Ngaran atau Imbuhan akhiran kata nama di mana terdiri daripada:
Imbuhan akhiran -ai
Kata nama bertukar menjadi kata kerja apabila ditambah imbuhan akhiran -ai.
Berimbuhan -ai
kata akar
Melayu
tukadai
tukad-tangga
arahan untuk membuat tangga
taapai
taap-atap
arahan untuk membuat atap
oligai
tolig-dinding
arahan untuk membuat dinding
rosukai
rasuk-baju
arahan untuk memakai baju
Imbuhan akhiran -an
Kata nama bertukar menjadi kata kerja apabila ditambah imbuhan akhiran -an.
berimbuhan -an
kata akar
Melayu
umahan
umau-minyak
minyakkan
woigan
waig-air
airkan; masukkan air
telefonan
telefon
telefonkan; cuba telefon
kipasan
kipas-kipas
kipaskan
Imbuhan akhiran -on
Kata nama bertukar menjadi kata kerja setelah ditambah imbuhan akhiran -on.
berimbuhan -on
kata akar
Melayu
rosukon
rasuk-baju
akan memakai baju
gonobon
gonob-sarung
akan memakai sarung
Imbuhan akhiran -o'
Kata nama bertukar menjadi kata kerja apabila ditambah imbuhan akhiran -o'.
berimbuhan -o'
kata akar
Melayu
gonobo'
gonob-sarung
sarungkan
kosuto'
kasut
kasutkan; arahan memakai kasut
Posugkuon Pangansip
Posugkuon Pangansip ialah juga dikenali sebagai imbuhan apitan. Antara imbuhan apitan dalam bahasa Kadazandusun ialah:
Posugkuon Pangansip Boros Maan
Juga dikenali Imbuhan Apitan Kata Nama
Imbuhan apitan Ko...ai
Menerangkan sesuatu kejadian masa yang tidak pasti.
Imbuhan Apitan ko...ai
kata akar
Melayu
koonsitai
onsit-tindih
ditindih
koiduai
idu-tinggal
ditinggalkan
Imbuhan apitan ko...an
menjelaskan sesuatu perkara yang pasti
Berimbuhan ko...an
kata akar
Melayu
koihadan
ihad-nangis/menangis
sebab menangis
koirakan
irak-tawa/ketawa
sebab ketawa
koiduan
idu-tinggal
sebab meninggalkan
Imbuhan apitan no...an
Menjelaskan sesuatu pekerjaan yang sudah berlaku.
berimbuhan no..an
kata akar
Melayu
nolihuan
lihu-lupa
telah dilupai
nosuatan
suat-tulis
telah ditulis
Imbuhan apitan o-...-an
Merujuk kepada sesuatu kejadian yang dihadapinya tetapi kejadian tersebut tidak dapat dipastikan.