"All work and no play makes Jack a dull boy" adalah sebuah peribahasa Bahasa Inggeris. Ini bermakna tanpa cuti kerja, seseorang menjadi bosan dan membosankan. Asal-usul sebenar frasa itu masih tidak jelas, walaupun ia direkodkan seawal 1659.
Sejarah
Walaupun semangat peribahasa itu telah dinyatakan sebelum ini, pepatah moden mula-mula muncul dalam Proverbs (1659) oleh James Howell.[1][2] Ia sering dimasukkan dalam koleksi peribahasa dan pepatah yang seterusnya.[3]
Beberapa penulis telah menambah bahagian kedua kepada peribahasa, seperti dalam Harry and Lucy Concluded (1825) oleh novelis Ireland bernama Maria Edgeworth:
All work and no play makes Jack a dull boy, (Kerja sahaja dan tidak bermain menjadikan Jack seorang budak yang membosankan) All play and no work makes Jack a mere toy. (Bermain sahaja dan tidak kerja menjadikan Jack sebagai mainan semata-mata)
Baris itu muncul dalam The Sea Lions: Or, The Lost Sealers, sebuah novel tahun 1849 oleh James Fenimore Cooper, apabila kapten Singa Laut Roswell Gardiner mempertimbangkan untuk memesan satu hari cuti untuk anak kapalnya dalam pemeliharaan hari Sabat.[4]
Baris itu juga muncul dalam filem tahun 1957 “The Bridge on the River Kwai”, diarahkan oleh David Lean dan berdasarkan novel 1952 yang ditulis oleh Pierre Boulle. Baris itu diucapkan oleh Kolonel Saito semasa berucap kepada tawanan perang British buat kali pertama.
Baris itu juga muncul dalam novel tahun 1962 Big Sur, oleh Jack Kerouac merujuk kepada pengarang yang diganggu oleh beberapa remaja yang nakal semasa dia cuba menulis mimpi baru-baru ini.
Dalam novel Tom Sharpe tahun 1974 Porterhouse Blue, peribahasa itu digunakan oleh Puan Biggs secara ringan bertujuan untuk mengajar.
Dalam filem Disney tahun 1979 The Black Hole, Leftenan Charles Pizer berkata: "You know what they say, Vincent, all work and no play..." (Awak tahu apa yang mereka katakan, Vincent, kerja sahaja dan tidak bermain...) Robot bernama V.I.N.CENT itu kemudian membalas secara mencelah: "All sunshine makes a desert, so the Arabs say." (Semua cahaya matahari menjadikan padang pasir, demikian kata orang Arab.)
Dalam filem tahun 1980 The Shining, garisan itu ditaip berulang kali di atas kertas oleh Jack Torrance yang dimainkan oleh Jack Nicholson. Helaian yang sama juga dilihat secara ringkas dalam aksi terakhir Doctor Sleep, sekuel tahun 2019 untuk The Shining.
Rujukan
^Howell, James (1659). Paroimiographia. Proverbs, or, old Sayed Sawes & Adages in English (or the Saxon Toung) Italian, French and Spanish whereunto the British, for their great antiquity and weight are added. London: Samuel Thomson. Ia terdapat pada halaman 12, bahagian bertajuk Proverbs, or Old Sayed-Sawes, and Adages in the English Toung (Peribahasa, atau Old Sayed-Dawes, dan Adages dalam Bahasa Inggeris). Proverbs oleh Howell terikat dengan Lexicon Tetraglotton (1660) oleh Howell.
^Howell, James (1660). Lexicon Tetraglotton, an English-French-Italian-Spanish Dictionary. London: Samuel Thomson. : Whereunto is adjoined a large Nomenclature of the proper Terms (in all the four) belonging to several Arts and Sciences, to Recreations, to Professions both Liberal and Mechanick, &c. divided into Fiftie two Sections; with another Volume of the Choicest Proverbs in all the said Toungs, (consisting of divers compleat Tomes) ...