남아프리카의 찬가는 1994년부터 1997년까지 사용되던 남아프리카 공화국의 국가이다.
이 노래는 은코시 시켈렐이 주여, 아프리카를 구원하소서와 남아프리카의 외침을 합친 것으로, 처음은 아프리칸스어, 그 다음은 영어, 마지막으로는 코사어 및 줄루어로 불렀다. 하지만 1997년, 두 노래의 순서가 바뀌었으며, 소토어 가사가 추가되었다.
가사
아프리칸스어
- Uit die blou van onse hemel,
- Uit die diepte van ons see,
- Oor ons ewige gebergtes,
- Waar die kranse antwoord gee.
영어
- Sounds the call to come together,
- And united we shall stand,
- Let us live and strive for freedom,
- In South Africa our land.
코사어 및 줄루어
- (코사어)Nkosi sikelel' iAfrika
- Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
- (줄루어)Yizwa imithandazo yethu,
- Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
해석
아프리칸스어
- 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는
- 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라,
- 높은 산 위에서 바위산 끝까지
- 우리의 메아리가 울리리라.
영어
- 화합의 외침이 울리네,
- 그리고 우리는 단결하여 일어서리,
- 우리의 자유로운 삶을 위해 노력하리,
- 우리의 조국 남아프리카 공화국에서.
코사어 및 줄루어
- (코사어)주여 아프리카를 구원하사
- 영광을 높이 올리소서.
- (줄루어)우리의 소원을 들어주사
- 주여, 그대의 아들인 우리를 구원하소서.
외부 링크