남아프리카 공화국의 국가는 남아프리카의 찬가(아프리칸스어: Volkslied van Suid-Afrika)이며 1997년에 정식으로 제정되었다.
이것은 아프리카에서 널리 부르는 노래였던 《주여, 아프리카를 구원하소서》(Nkosi Sikelel' iAfrika)와 코넬리스 야코부스 랑겐호번 작사 및 레벨랑드 데 빌례르스 작곡의 과거 국가였던 《남아프리카의 외침》(Die Stem van Suid-Afrika)'를 합성, 편곡한 노래이다. 노래를 크게 4부분으로 나누어서 맨 앞은 코사어와 줄루어, 그 다음은 소토어, 그 다음은 아프리칸스어, 맨 마지막은 영어로 부른다.
1994년 《주여, 아프리카를 구원하소서》와 《남아프리카의 외침》이 남아프리카 공화국의 국가가 되었고 이후 두 곡의 합성, 편곡이 나왔다. 현재는 합성, 편곡된 이 곡만이 유일한 국가이다.
그리고 잠비아, 탄자니아의 국가랑 곡조가 모두 똑같다.
언어
|
가사
|
한국어 번역
|
코사어
|
Nkosi sikelel' iAfrika Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
|
주여, 아프리카를 구원하소서 그 뿔을 들어올리소서.
|
줄루어
|
Yizwa imithandazo yethu, Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
|
또한 우리 기도를 들으소서 주여, 우리에게 복을 주소서, 우리는 그의 자녀라네.
|
소토어
|
Morena boloka setjhaba sa heso, O fedise dintwa le matshwenyeho, O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa, South Afrika — South Afrika.
|
주여, 우리에게 복을 주시고 전쟁과 고통을 멈춰 주소서, 지켜주소서, 우리 나라를 지켜주소서. 남아프리카, 남아프리카를 지켜 주소서.
|
아프리칸스어
|
Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee,
|
우리 바다의 깊숙히에서부터, 우리 파란 하늘을 벗어나, 우리의 영원한 산들을 넘어, 절벽들이 대답하리라.
|
영어
|
Sounds the call to come together, And united we shall stand, Let us live and strive for freedom In South Africa our land.
|
함께 하자는 외침이 울리네, 그리고 단결한 우리는 일어서리. 자유를 위해 살며 투쟁하리라 우리의 땅 남아프리카에서.
|
같이 보기
외부 링크