Terjemahannya dari bahasa Prancis Lama adalah "Malulah bagi siapapun yang berpikir jahat terhadapnya."[2] Terkadang, kalimat tersebut ditafsirkan ulang menjadi "Jahatlah (atau malulah) bagi yang berpikiran jahat"[3] atau "malulah bagi siapapun yang berpikiran sakit terhadapnya." Dalam penggunaan Prancis kontemporer, kalimat tersebut biasanya digunakan secara ironis untuk menandakan keberadaan agenda tersembunyi atau konflik kepentingan.[4] Secara lebih literal, terjemahan kata per katanya adalah "Malulah [ia] yang berpikiran jahat".
^"Order of the Garter". Encyclopedia Americana. 12. New York. 1919. hlm. 300.
^Thomas, Tayler (1856). "Equites Garterii". The Law Glossary (edisi ke-4th). New York: Lewis & Blood. hlm. 183. Dicetak ulang pada 1995 oleh The Lawbook Exchange, Union, NJ, ISBN 1-886363-12-9.