A pinjin átírás (汉语拼音), más néven kínai fonetikus ábécé (Hanyu pinyin wenzi – „a kínai nyelv szótaglistája”) a kínai írott nyelv (mandarin) latin betűkre való átírásának nemzetközileg használt, szabványos módszere. A pekingi dialektuson alapul.
A szó a leírt módon, a magyarban használt [j]-vel ejtendő. Az angolos írásmódot használó szövegekben pinyin vagy pin-yin alakban látható.
Bevezetésének célja:
a hivatalos pekingi nyelvjárás terjesztésének elősegítése;
a kiejtés szabványosítása;
más latin betűs átírások zűrzavarának megszüntetése.
Története
A 19. század második feléig több latin betűs átírás is használatban volt, köztük egy olyan, amely a nankingi nyelvjáráson alapult, másrészt a kínai posta is saját rendszert alkalmazott. Ezeket lassanként az 1859-ben megalkotott, 1892-ben módosított Wade–Giles-átírás váltotta fel, amelyet egészen 1979-ig hivatalos átírásként használtak.
A pinjin az 1949-es kommunista hatalomátvétellel megindult átfogó írásreform részeként született meg; végleges formáját 1958-ban fogadták el. A rendszert a Csou Ju-kuang nyelvész által vezetett bizottság dolgozta ki.[1]1979. január 1-jétőlKína előírta a pinjin használatát a diplomáciai szövegekben és más idegen nyelvű kiadványokban, s ezt 1982-ben a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet (ISO), 1986-ban pedig az ENSZ is elfogadta. 2009-ben pedig a Kínai Köztársaság (Tajvan) is bevezette mint hivatalos latin betűs átírási rendszert.
Használata
A pinjin átírás nem a kínai írást kívánja helyettesíteni, hanem arra szolgál, hogy a pekingi (hivatalos) nyelvjárás szerinti kiejtés tanítását, népszerűsítését elősegítse. Ilyenformán az általános iskolai írás-olvasás oktatásban és a külföldiek kínainyelv-oktatásában egyaránt használatos, továbbá alapul szolgál a fogyatékkal élők jelrendszereihez is (például kínai Braille-írás), emellett sok esetben kiváltotta a kínai nemzetiségek hagyományos írását, sőt egyes írásbeliség nélküli nyelveket is ezzel jegyeznek le.
A pinjin olvasási szabályait ugyanúgy meg kell tanulnia annak, aki ki akarja ejteni az átírt szavakat, ahogyan más európai nyelvek szavainak megközelítő kiejtését is elsajátítja (például francia Marseille – márszej).
Főbb tudnivalók
Az alábbi táblázatban vastag betűvel a pinjin, szögletes zárójelben a nemzetközi fonetikai ábécé szimbóluma – majd kötőjellel elválasztva a magyar közelítő kiejtés található.
1 Az yu szótagkezdetet megközelítőleg jü-nek [ɥ] kell ejteni. 2 A w és y betűk a hivatalos pinjinben nem számítanak szótagkezdő mássalhangzónak, ezek csak a kezdő mássalhangzó hiányát jelölik, egyezményes írásbeli előtagjai az i, u és ü hangoknak egyéb kezdő mássalhangzó hiányában. Az y az i és ü hangokat, a w pedig az u-t előzi meg, illetve helyettesíti.
A pinjin betűinek hagyományos sorrendje az alábbi (amely egyúttal a mássalhangzókat – az utolsó két kiegészítő betűt kivéve – ejtéshely szerint is csoportosítja):
b p m f
d t n l
g k h
j q x
zh ch sh r
z c s
w y
a o e i u ü
(A magyar ábécének megfelelő sorrendben: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, sh, t, u, ü, w, x, y, z, zh.)
A m, n, l, f betűket a magyar (ill. nemzetközi) hangértéküknek megfelelően ejtjük.
A h kiejtése erősebb a magyarnál (csak néhány szóban, pl. sah, doh, ejtünk ilyet), illetve a német ch-nak felel meg, pl. Kuchen, vagy az oroszból lehet ismert (fonetikailag: x).
A zárhangok között a zöngéseket és zöngétleneket jelölő betűk (b, d, g, ill. p, t, k) a pinjin átírásban hehezet nélküli, illetve hehezetes – egyaránt zöngétlen – hangokat jelölnek. A b, d, g kiejtése tehát p, t, k, míg a p, t, k kiejtése pʰ, tʰ, kʰ. (Valódi b, d, g hangokat a kínaiban nem ejtünk.)
A j, q, x betűk alveolopalatális hangokat jelölnek: ejtésükkor a nyelvcsúcs közvetlenül a fogak mögött van (mint a magyar c-vel írott hangnál), a nyelv hátsóbb része viszont megemelkedik, és a szájpadláshoz közelít. Így a j kiejtése a magyar ty-hez hangzik hasonlóan, a q pedig ennek hehezetes megfelelője (tyʰ). A x betűnek szintén nincs köze a megszokott kiejtéséhez, hanem a magyar szj együttes ejtéséhez vagy a selypített s-hez hangzik hasonlóan (alveolopalatális, zöngétlen réshang). (Hagyományos magyar átírása hsz.)
A j, q, x, y (rózsaszín csoport) utáni u betű mindig ü-ként ejtendő (például: ju, qu, xu, yu mint tyü, tyʰü, szjü, [j]ü) – ezzel összhangban az un is ün-nek, az uan is üen-nek olvasandó e négy mássalhangzó után.
A kínaiban négy retroflex, azaz hátrahúzott nyelvcsúccsal ejtett mássalhangzót találunk: zh, ch, sh, r. Ezek közül a zh a magyar cs hanghoz hasonló, a ch ennek hehezetes változata (csʰ) – mindkettő réshang (szemben a magyar cszár-rés hanggal) –, az sh-val jelölt hang pedig a magyar s-sel közelíthető (a hátrahúzott nyelvcsúcsot leszámítva). Az r kiejtése a szokásos olvasatától teljesen eltér: lényegében az sh-val jelölt réshang zöngés párja, az egyetlen zöngés hang e négy közül, tehát a magyar zs-hez hangzik hasonlóan (neve: retroflex közelítőhang).
A z a magyarban c-ként ismert hangot jelöli, a c ennek hehezetes változatát, a s pedig a magyar sz-nek felel meg.
Az utóbbi 4 + 3 mássalhangzó (kék és sárga csoport) sajátossága, hogy az utánuk írott i betű (az orosz jerü-höz némiképp hasonlóan, vö. [ɨ] vagy [ɯ]) hátul ejtett ö-szerűen hangzik (tehát zhi, chi, shi, ri kiejtése kb. csö, csʰö, sö, zsö, a zi, ci, si pedig kb. cö, cʰö, szö).
A szótag kezdetén álló w és y betűk kiejtése az angolnak felel meg (rövid u, illetve j félhangzók), ezek a mássalhangzós szótagkezdet hiányát jelölik; a szótagvéget e két betű után némileg eltérően írjuk. A weng, wen, wei szótagok rendre a mássalhangzó után álló ong, un, ui szótagvégeknek felelnek meg, és ejtésük kb. (u)ong, [u]ön, [u]éj ([u] a w-től függően), a you szótagvége pedig egyéb mássalhangzó után iu-ként jelenik meg, ejtése pedig: iou. Például: rong, cun, hui (ejtve: zsong, cʰuön, huéj), ill. liu (ejtve: liou).
A szótag végén egymagában álló e betű ö-szerűen hangzik (svá), pl. ne ejtése kb. nö. Az y után azonban az ejtése je, tehát ye kiejtve: j(i)e.
A magyarral egyező, két ponttal írott ü betű csak n és l után fordulhat elő (nü, lü), mivel csak e két hang után van megkülönböztető szerepe az u-tól (nu, lu), a többi esetben a szótag felépítése meghatározza a kiejtést. Ahol az ü beírása nem lehetséges, a v betűt használják helyette. A tónusjelek (l. alább) az ü-re is ugyanúgy felkerülnek, mint bármely más magánhangzóra: ǖ, ǘ, ǚ, ǜ.
A b, p, m, f (lila csoport) utáni ouo-szerűen hangzik, akárcsak a kezdőhang nélküli szótagokban, ahol w áll az o előtt.
Az ian (yan)ien-ként (pl. mian – mien) ejtendő.
Az er önálló szótagként is létezik: kiejtésében egy hátul képzett á-szerű hang után az angolr-hez hasonló hangot ejtünk, tehát egészében az are angol szó kiejtéséhez hasonló (fonetikus átírással: [ɑɻ]).
Néhány példa a hehezet nélküli és hehezetes párokra, a megközelítő magyar kiejtéssel:
b–p: bang – páng, pi – pʰi
d–t: ding – ting, ta – tʰá
z–c: zang – cáng, cai – cʰáj
zh–ch: zhang – csáng, chang – csʰáng
j–q: ji – tyi, qi – tyʰi
A kötőjelek és az aposztróf használata a korábbi nemzetközi átírási rendszerekhez viszonyítva minimális. Aposztrófot csak akkor használnak, ha a szótagok elkülönítése olvasáskor nem lenne egyértelmű, pl. a Xi'an (Hszian) városnévben, amely a xī (西) és ān (安 ) szótagokból áll, szemben pl. a xiān (先) szóval. A kötőjel nem jellemző, helyette a szavakat, szorosabb szókapcsolatokat egybe-, a többit különírják.
A tónus (hanglejtés) jelölése
A szótárakban és más oktatási anyagokban ékezetekkel tüntetik fel az egyes szótagok hanglejtését, pl. mā, má, mǎ, mà. Egyes művekben az ékezetek helyett a szavak végén felső indexet használnak (pl. tú helyett „tu2” vagy egyszerűen „tu2”). A tónusjelölő ékezet a szótag fő magánhangzóján található (ha több van, akkor azon, amelyik teljes értékű hangzót, nem félhangzót jelöl).
tónus: (ɑ̄) ā ē ī ō ū ǖ Ā Ē Ī Ō Ū Ǖ
tónus: (ɑ́) á é í ó ú ǘ Á É Í Ó Ú Ǘ
tónus: (ɑ̌) ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ Ǎ Ě Ǐ Ǒ Ǔ Ǚ
tónus: (ɑ̀) à è ì ò ù ǜ À È Ì Ò Ù Ǜ
Ezenkívül létezik egy további, hangsúlytalan tónus is, amely általában jelöletlen (vagy szükség esetén 0-val, esetleg 5-össel írható le):
(ɑ) a e i o u ü A E I O U Ü (néha a szótag előtti ponttal jelölve: ·ma)
Az eredeti kínai íráshoz képest az ékezet nélküli pinjin írásmódnál olykor tucatnyi olvasat merülhet fel, s ezek számát a tónusjelölés lényegesen csökkentheti, bár még így is maradhatnak kétértelműségek.
A HSK 4. szintjéhez szükséges bő ezer írásjegy közül például az ékezet elhagyása esetén 25-nek (!) az írásmódja lehet shi. A tónusjel alkalmazásával azonban ezt leszoríthatjuk az 1. tónusnál (shī) két lehetséges karakterre (失, 师), a 2.-nál (shí) ötre (十, 时, 识, 实, 拾), a 3.-nál (shǐ) háromra (史, 使, 始), ugyanakkor a 4. tónusnál (shì) még így is 13 opció marad (士, 示, 世, 市, 式, 事, 试, 视, 柿, 是, 适, 室, 释). A tónus hiányát jelző ékezet nélküli írásmód (shi) pedig egyféle további lehetőséget takar (匙). A pinjin tehát (akárcsak a hangzó beszéd) nem tudja olyan egyértelműséggel visszaadni az értelmet, mint az eredeti kínai írás, nagyobb mértékben szükséges a kontextusra támaszkodni, de a tónusjelölés nagyban elősegíti a pinjin átírású kínai szöveg megértését.
Szótagtáblázat
pinjin átírás
Wade–Giles átírás
népszerű magyar
a
a
a
ai
ai
aj
an
an
an
ang
ang
ang
ao
ao
ao
ba
pa
pa
bai
pai
paj
ban
pan
pan
bang
pang
pang
bao
pao
pao
bei
pei
pej
ben
pen
pen
beng
peng
peng
bi
pi
pi
bian
pien
pien
biao
piao
piao
bie
pieh
pie
bin
pin
pin
bing
ping
ping
bo
po
po
bu
pu
pu
ca
ts'a
ca
cai
ts'ai
caj
can
ts'an
can
cang
ts'ang
cang
cao
ts'ao
cao
ce
ts'e
cö
cei
ts'ei
cej
cen
ts'en
cen
ceng
ts'eng
ceng
cha
ch'a
csa
chai
ch'ai
csaj
chan
ch'an
csan
chang
ch'ang
csang
chao
ch'ao
csao
che
ch'e
csö
chen
ch'en
csen
cheng
ch'eng
cseng
chi
ch'ih
cse
chong
ch'ung
csung
chou
ch'ou
csou
chu
ch'u
csu
chua
ch'ua
csua
chuai
ch'uai
csuaj
chuan
ch'uan
csuan
chuang
ch'uang
csuang
chui
ch'ui
csuj
chun
ch'un
csun
chuo
ch'o
cso
ci
tz'u
ce
cong
ts'ung
cung
cou
ts'ou
cou
cu
ts'u
cu
cuan
ts'uan
cuan
cui
ts'ui
cuj
cun
ts'un
cun
cuo
ts'o
co
da
ta
ta
dai
tai
taj
dan
tan
tan
dang
tang
tang
dao
tao
tao
de
te
tö
dei
tei
tej
den
ten
ten
deng
teng
teng
di
ti
ti
dian
tien
tien
diao
tiao
tiao
die
tieh
tie
ding
ting
ting
diu
tiu
tiu
dong
tung
tung
dou
tou
tou
du
tu
tu
duan
tuan
tuan
dui
tui
tuj
dun
tun
tun
duo
to
to
e
ê, o
o
ê
eh
e
ei
ei
ej
en
en
en
eng
eng
eng
er
erh
er
fa
fa
fa
fan
fan
fan
fang
fang
fang
fei
fei
fej
fen
fen
fen
feng
feng
feng
fo
fo
fo
fou
fou
fou
fu
fu
fu
ga
ka
ka
gai
kai
kaj
gan
kan
kan
gang
kang
kang
gao
kao
kao
ge
ko
ko
gei
kei
kej
gen
ken
ken
geng
keng
keng
gong
kung
kung
gou
kou
kou
gu
ku
ku
gua
kua
kua
guai
kuai
kuaj
guan
kuan
kuan
guang
kuang
kuang
gui
kuei
kuj
gun
kun
kun
guo
kuo
kuo
ha
ha
ha
hai
hai
haj
han
han
han
hang
hang
hang
hao
hao
hao
he
ho
ho
hei
hei
hej
hen
hen
hen
heng
heng
heng
hong
hung
hung
hou
hou
hou
hu
hu
hu
hua
hua
hua
huai
huai
huaj
huan
huan
huan
huang
huang
huang
hui
hui
huj
hun
hun
hun
huo
huo
huo
ji
chi
csi
jia
chia
csia
jian
chien
csien
jiang
chiang
csiang
pinjin átírás
Wade–Giles átírás
népszerű magyar
jiao
chiao
csiao
jie
chieh
csie
jin
chin
csin
jing
ching
csing
jiong
chiung
csiung
jiu
chiu
csiu
ju
chü
csü
juan
chüan
csüan
jue
chüeh
csüe
jun
chün
csün
ka
k'a
ka
kai
k'ai
kaj
kan
k'an
kan
kang
k'ang
kang
kao
k'ao
kao
ke
k'o
ko
kei
k'ei
kej
ken
k'en
ken
keng
k'eng
keng
kong
k'ung
kung
kou
k'ou
kou
ku
k'u
ku
kua
k'ua
kua
kuai
k'uai
kuaj
kuan
k'uan
kuan
kuang
k'uang
kuang
kui
k'ui
kuj
kun
k'un
kun
kuo
k'uo
kuo
la
la
la
lai
lai
laj
lan
lan
lan
lang
lang
lang
lao
lao
lao
le
le
lö
lei
lei
lej
leng
leng
leng
li
li
li
lia
lia
lia
lian
lien
lien
liang
liang
liang
liao
liao
liao
lie
lieh
lie
lin
lin
lin
ling
ling
ling
liu
liu
liu
lo
-
lo
long
lung
lung
lou
lou
lou
lu
lu
lu
lü
lü
lü
luan
luan
luan
lüe
lüeh
lüe
lun
lun
lun
luo
lo
lo
ma
ma
ma
mai
mai
maj
man
man
man
mang
mang
mang
mao
mao
mao
me
me
mö
mei
mei
mej
meng
meng
meng
mi
mi
mi
mian
mian
mien
miao
miao
miao
mie
mieh
mie
min
min
min
ming
ming
ming
miu
miu
miu
mo
mo
mo
mou
mou
mou
mu
mu
mu
na
na
na
nai
nai
naj
nan
nan
nan
nang
nang
nang
nao
nao
nao
ne
ne
nö
nei
nei
nej
nen
nen
nen
neng
neng
neng
ni
ni
ni
nian
nien
nien
niang
niang
niang
niao
niao
niao
nie
nieh
nie
nin
nin
nin
ning
ning
ning
niu
niu
niu
nong
nung
nung
nou
nou
nou
nu
nu
nu
nü
nü
nü
nuan
nuan
nuan
nüe
nüeh
nüe
nuo
no
no
ou
ou
ou
pa
p'a
pa
pai
p'ai
paj
pan
p'an
pan
pang
p'ang
pang
pao
p'ao
pao
pei
p'ei
pej
pen
p'en
pen
peng
p'eng
peng
pi
p'i
pi
pian
p'an
pien
piao
p'iao
piao
pie
p'ieh
pie
pin
p'in
pin
ping
p'ing
ping
po
p'o
po
pou
p'ou
pou
pu
p'u
pu
qi
ch'i
csi
qia
ch'ia
csia
qian
ch'ien
csien
qiang
ch'iang
csiang
qiao
ch'iao
csiao
qie
ch'ieh
csie
qin
ch'in
csin
qing
ch'ing
csing
qiong
ch'iung
csiung
qiu
ch'iu
csiu
qu
ch'ü
csü
quan
ch'üan
csüan
que
ch'üeh
csüe
qun
ch'ün
csün
ran
jan
zsan
rang
jang
zsang
rao
jao
zsao
re
je
zsö
ren
jen
zsen
reng
jeng
zseng
ri
jih
zsi
pinjin átírás
Wade–Giles átírás
népszerű magyar
rong
jung
zsung
rou
jou
zsou
ru
ju
zsu
rua
jua
zsua
ruan
juan
zsuan
rui
jui
zsuj
run
jun
zsun
ruo
jo
zso
sa
sa
sza
sai
sai
szaj
san
san
szan
sang
sang
szang
sao
sao
szao
se
se
szö
sen
sen
szen
seng
seng
szeng
sha
sha
sa
shai
shai
saj
shan
shan
san
shang
shang
sang
shao
shao
sao
she
she
sö
shen
shen
sen
sheng
sheng
seng
shi
shih
si
shou
shou
sou
shu
shu
su
shua
shua
sua
shuai
shuai
suaj
shuan
shuan
suan
shuang
shuang
suang
shui
shui
suj
shun
shun
sun
shuo
shuo
suo
si
szu, ssu
sze
song
sung
szung
sou
sou
szou
su
su
szu
suan
suan
szuan
sui
sui
szuj
sun
sun
szun
suo
so
szo
ta
t'a
ta
tai
t'ai
taj
tan
t'an
tan
tang
t'ang
tang
tao
t'ao
tao
te
t'e
tö
tei
t'ei
tej
teng
t'eng
teng
ti
t'i
ti
tian
t'ien
tien
tiao
t'iao
tiao
tie
t'ieh
tie
ting
t'ing
ting
tong
t'ung
tung
tou
t'ou
tou
tu
t'u
tu
tuan
t'uan
tuan
tui
t'ui
tuj
tun
t'un
tun
tuo
t'o
to
wa
wa
va
wai
wai
vaj
wan
wan
van
wang
wang
vang
wei
wei
vej
wen
wen
ven
weng
weng
veng
wo
wo
vo
wu
wu
vu
xi
hsi
hszi
xia
hsia
hszia
xian
hsien
hszien
xiang
hsiang
hsziang
xiao
hsiao
hsziao
xie
hsieh
hszie
xin
hsin
hszin
xing
hsing
hszing
xiong
hsiung
hsziung
xiu
hsiu
hsziu
xu
hsü
hszü
xuan
hsüan
hszüan
xue
hsüeh
hszüe
xun
hsün
hszün
ya
ya
ja
yan
yan
jen
yang
yang
jang
yao
yao
jao
ye
yeh
je
yi
i
ji
yin
yin
jin
ying
ying
jing
yo
-
jo
yong
yung
jung
you
you
ju
yu
yü
jü
yuan
yüan
jüan
yue
yüeh, yo
jüe
yun
yun
jün
za
tsa
ca
zai
tsai
caj
zan
tsan
can
zang
tsang
cang
zao
tsao
cao
ze
tse
cö
zei
tsei
cej
zen
tsen
cen
zeng
tseng
ceng
zha
cha
csa
zhai
chai
csaj
zhan
chan
csan
zhang
chang
csang
zhao
chao
csao
zhe
che
csö
zhei
chei
csej
zhen
chen
csen
zheng
cheng
cseng
zhi
chih
cse
zhong
chung
csung
zhou
chou
csou
zhu
chu
csu
zhua
chua
csua
zhuai
chuai
csuaj
zhuan
chuan
csuan
zhuang
chuang
csuang
zhui
chui
csuj
zhun
chun
csun
zhuo
cho
cso
zi
tzu
ce
zong
tsung
cung
zou
tsou
cou
zu
tsu
cu
zuan
tsuan
cuan
zui
tsui
cuj
zun
tsun
cun
zuo
tso
co
Jegyzetek
↑Father of pinyin. China Daily, 2009. március 26. (Hozzáférés: 2009. július 12.), eredetileg: Simon, Alan. „Father of Pinyin”, China Daily Asia Weekly, 2011. január 21., 20. oldal