| Ez a szócikk a középkori spanyol költeményről szól. Hasonló címmel lásd még: Cid. |
A Cantar de Mio Çid vagy Poema del Cid, magyarul gyakran Cid-ének, egy ismeretlen szerzőtől származó, nemzeti hősről szóló középkori spanyol nemzeti eposz. Az első óspanyol nyelvű irodalmi mű, egyúttal a mai spanyol irodalmi- és köznyelv alapját képező kasztíliai nyelvjárás első terjedelmes és összefüggő nyelvemléke.
Jellemzői
A költemény egy, az arabok ellen harcoló kasztíliai lovag, Rodrigo Díaz de Vivar, más néven El Cid (a hispániai arab szíd ’úr’ szóból, amelynek forrása a klasszikus arab szajjid) vagy el Campeador (’a Hős Harcos’) élettörténetét, a mórok ellen folytatott harcait beszéli el.
A költemény eredeti címe és szerzője ismeretlen, de valószínűleg egy ideig csak szájhagyomány útján terjedt. A teljes szöveg egy Per Abbat nevű scriptor kéziratából maradt ránk, illetve annak is egy 14. századi másolatából. A Cantar de Mio Cid elnevezést pedig egy elismert spanyol nyelvész, Ramón Menéndez Pidal adta neki. A mű keletkezése 1140 körülre tehető, a pontos dátumot nem tudni. Összesen 3735 verssorból áll, amelyeket a heterometria és változó hosszúságú verssorok jellemeznek. Az egyetlen létező kézirati példánya a madridi Spanyol Nemzeti Könyvtárban (Biblioteca Nacional de España) található.
Magyarul
- Ének Cidről. Középkori spanyol epikus költemény; ford. Csala Károly; Eötvös, Bp., 2002 (Eötvös klasszikusok)
Részlet a műből (1–5. sor)
- Paleografikus átírással
- Delos sos oios tan fuerte mientre lorando
- Tornaua la cabeça e estaua los catando
- Vio puertas abiertas e vços sin cañados
- Alcandaras uazias sin pielles e sin mantos
- e sin falcones e sin adtores mudados
|
- Normatív átírásban
- De los sos ojos tan fuertemientre llorando,
- tornava la cabeça e estávalos catando;
- vio puertas abiertas e uços sin cañados,
- alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos
- e sin falcones e sin adtores mudados
|
- Fordítás mai nyelvre
- De sus ojos tan fuertemente llorando,
- Volvía la cabeza y los estaba mirando;
- Vio puertas abiertas y postigos sin candados,
- perchas vacías, sin pieles y sin mantos
- y sin halcones y sin azores mudados.
|
- Magyar fordítás
- Szemeiből oly keservesen sírva
- Forgatta fejét s azokat bámulta
- Tárt kapukat látott és ajtókat lakat nélkül
- Üres akasztókat, bundák és kendők nélkül
- S levedlett héják és solymok nélkül
|