מולי מלון

פסלה של מולי מלון ברחוב גרפטון, דבלין

מולי מֶלון (אנגלית: Molly Malone , אירית: Mol Ní Mhaoileoin) הוא שיר עם אירי פופולרי, שהפך להמנונה הלא רשמי של דבלין, בירת אירלנד. השיר ידוע גם בשמותיו Cockles and Mussels (בתרגום חופשי: צדפות ושבלולים) ו-"In Dublin's Fair City". השיר מספר את סיפורה של מוכרת דגים יפהפייה בשם מולי מלון, שמתה בצעירותה מקדחת. קיימת סברה כי מולי מלון הייתה קיימת במציאות, וכי בלילות עבדה כזונה ברחובות דבלין, אם כי אין לכך ראיות.

היסטוריה

השיר פורסם לראשונה בקיימברידג', מסצ'וסטס, ב-1883, ובלונדון ב-1884. את השיר חיבר והלחין ככל הנראה ג'יימס יורקסטון, באדינבורו בסביבות 1880.[1]

השיר מושמע על ידי אוהדי קבוצות ראגבי בעיר, ובכלל זה נבחרת הראגבי הלאומית של אירלנד. לשיר קיימים ביצועים של זמרים אירים ידועים, ובהם שינייד או'קונור, ג'וני לוגן ואחרים. להקת שירי העם האירית דבלינרס כללה את השיר באלבומה "Alive Alive-O" ששמו נגזר מהפזמון החוזר.

קטע מהשיר נכלל בפסקול הסרט תפוז מכני.[2] קבצן זקן שוכב במעבר להולכי רגל ומזמר את השיר. חבורת הנערים האלימים, ואלכס בראשם, מגיעה למקום, ואלכס אומר: ”דבר אחד אני לא יכול לסבול והוא לראות זקן שיכור מטונף ומלוכלך מיילל את השירים המטונפים של אבותיו”. בעקבות כך מכה החבורה את הקשיש מכות נמרצות.

הזמר רוג'ר ווטרס כתב בשירו "להבה מהבהבת" (The Flickering Flame):

על ספסל בירכתי אולם בית המשפט
ישבו מולי מלון ולאופולד בלום
עד שהמשטרה הגיעה עם מטאטא חדש
וטיאטאה אותם משם.

דמותה של מולי מלון הונצחה בפסל שהוצב ברחוב גרפטון לרגל חגיגות המילניום לעיר ב-1987. ביולי 2014, הפסל הועתק לרחוב סאפוק (Suffolk), מול משרד המידע לתיירים, כדי לפנות מקום לעבודות הנחת מסילות Luas (הרכבת הקלה) במיקום הישן. באופן סאטירי קוראים תושבי דבלין לפסל: "The Tart With The Cart" לאמר "הזנזונת עם העגלה", וזאת ברמיזה למחשוף הנדיב של שמלתה שחושף חלק נכבד מחזה.

מילות השיר

תרגום לעברית

בעיר הנאווה דבלין,
בה נערות יפות מלוא העין,
שם חזיתי לראשונה
במולי מלון המתוקה
מגלגלת עגלתה
בכל רחוב וסימטה,
קוראה: "שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!"



בשוק דגים מכרה,
ואין בכך תמה
כי כך עשו לפניה
גם אמה, גם אביה
גלגלו הם עגלות
ברחובות ובסמטאות
בקוראם: "שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!"

מקדחת היא מתה
בלי מרפא ומושיע
וזה היה סופה
של מולי מלון המתוקה
רק רוחה מגלגלת
עגלה כאן בקרת
קוראה: "שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!

אנגלית

In Dublin's fair city,
where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she wheeled her wheel-barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"

"Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh",
Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh".

She was a fishmonger,
And sure 'twas no wonder,
For so were her father and mother before,
And they each wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"

(chorus)

She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"

אירית

I mBaile Athá Cliath, Ní fhaca mé riamh,
Aon chailín níos sciamhaí ná Mol Ní Mhaoileoin,
Ag stiúradh a barra,
gach áit ins a chathair,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo..

פזמון:

Is iad go breá beo, is iad go breá beo,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.

Ba mhangaire éisc í, an cheird di ab éasca,
Os amhlaidh dá muintir ó chianta fadó,
Ag stiúradh a mbarra,
gach áit ins a chathair,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.

פזמון:

Ach mo chreach is mo dhiacair, fuair Mol
bocht an fiabhras,
Agus b'in i an chríoch bhí le Mol Ní Mhaoiloin,
Ach tá taibhse sa chathair,
ag stiúradh a barra,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.

קישורים חיצוניים

ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא מולי מלון בוויקישיתוף

הערות שוליים

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!