תרגום לעברית
בעיר הנאווה דבלין,
בה נערות יפות מלוא העין,
שם חזיתי לראשונה
במולי מלון המתוקה
מגלגלת עגלתה
בכל רחוב וסימטה,
קוראה:
"שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!"
בשוק דגים מכרה,
ואין בכך תמה
כי כך עשו לפניה
גם אמה, גם אביה
גלגלו הם עגלות
ברחובות ובסמטאות
בקוראם:
"שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!"
מקדחת היא מתה
בלי מרפא ומושיע
וזה היה סופה
של מולי מלון המתוקה
רק רוחה מגלגלת
עגלה כאן בקרת
קוראה:
"שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!
|
אנגלית
In Dublin's fair city,
where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she wheeled her wheel-barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
"Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh",
Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh".
She was a fishmonger,
And sure 'twas no wonder,
For so were her father and mother before,
And they each wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
(chorus)
She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"
|
אירית
I mBaile Athá Cliath, Ní fhaca mé riamh,
Aon chailín níos sciamhaí ná Mol Ní Mhaoileoin,
Ag stiúradh a barra,
gach áit ins a chathair,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo..
פזמון:
Is iad go breá beo, is iad go breá beo,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.
Ba mhangaire éisc í, an cheird di ab éasca,
Os amhlaidh dá muintir ó chianta fadó,
Ag stiúradh a mbarra,
gach áit ins a chathair,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.
פזמון:
Ach mo chreach is mo dhiacair, fuair Mol bocht an fiabhras,
Agus b'in i an chríoch bhí le Mol Ní Mhaoiloin,
Ach tá taibhse sa chathair,
ag stiúradh a barra,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.
|