מבחר הסיפורת הבדיונית (באנגלית: The Science Fiction Hall of Fame, Volume One, 1929–1964) הוא אנתולוגיה, אסופת סיפורים, של סיפורים קצרים מסוגת המדע הבדיוני (ומספר נובלות) אשר נערכה על ידי סופר המדע הבדיוני רוברט סילברברג, יצאה לאור ב-1970 ותורגמה לעברית על ידי המתרגם עמנואל לוטם.
בחירת הסיפורים
האנתולוגיה יצאה לראשונה בשנת 1970 דרך הוצאת הספרים Doubleday (ופורסמו לה גם מהדורות נוספות) והציגה 26 סיפורי מדע בדיוני מהשנים 1929–1964. אותם סיפורים נכתבו על ידי מיטב סופרי המדע הבדיוני באותה התקופה.
אוסף זה תוכנן להיות אנתולוגיה של סיפורים קצרים אשר יצאו בטרם ההכרזה על פרס נבולה ונבחרה על ידי סופרי אגודת סופרי המדע הבדיוני (באופן אנלוגי לבחירה הרגילה של סיפורים לפרס נבולה).
במסגרת עריכת האוסף, התבצעה הצבעה על ידי סופרי אגודת סופרי המדע הבדיוני שבאה לבחור את סיפורי המדע הבדיוני הטובים ביותר מבין אלה שנכתבו בין השנים 1929 לשנים 1964. 15 הסיפורים הטובים ביותר נבחרו באופן מידי להיות באוסף פרט לסיפור "הכוכב" (The Star) של הסופר ארתור סי קלארק, שהושמט מכיוון שסיפור אחר שלו ("תשעת מיליארדי השמות של אלוהים") כבר נבחר והייתה העדפה לתת לכל סופר לכל היותר מקום אחד. הסיפור "זירה" של פרדיריק בראון נבחר במקומו. 11 הסיפורים הבאים נבחרו על ידי סילברברג בעצמו תוך הסתמכות על תוצאות ההצבעות.
תוכן האנתולוגיה
מרבית סיפורי האוסף הם סיפורי מדע בדיוני קלאסיים פרט לשני הסיפורים "החיים כל כך טובים" ו"ילוד גבר ואשה" אשר כוללים בעיקר מרכיבים של פנטזיה ואימה.
בין ספרי האוסף ישנם סיפורים בולטים רבים: בין היתר, סיפורו המפורסם של אסימוב, שקיעה (שנכתב כשהיה בן 21 בלבד), הופיע באוסף, הסיפור "מגע ראשון" של מארי לנסטר אשר בו נקבע שם המונח מגע ראשון לראשונה, הסיפור "זירה" של פרדריק בראון אשר נכתב על פיו פרק במסע בין כוכבים באותו שם וכן גם הסיפור "החיים כל כך טובים" שהיווה בסיס לפרק בשם דומה בסדרה אזור הדמדומים.
הסיפור "רק אמא" הוא הסיפור היחיד באוסף שכתוב באופן בלעדי על ידי אשה, הסופרת ג'ודית גרוסמן (תחת שם העט ג'ודית מריל). נוסף לכך הסיפור "חלכן היה נמזר" שכתבה קתרין מור ביחד עם בעלה, הנרי קטנר. באותה תקופה לא היו כותבות רבות בסוגה הספקולטיבית בכלל ובמד"ב בפרט.
התרגום העברי
האנתולוגיה תורגמה לעברית בהוצאת עם עובד ב-1981 ובמהדורה חדשה בשנת 2007[1] במסגרת אותה הוצאה. אחד מהיבטי תרגום הוא ההחלטה של לוטם להימנע מהשימוש במושגים "חייזר" לתיאור יצור מן החלל החיצון והעדפת השימוש במילה הפחות נפוצה "נכרי".
התרגום יצא לראשונה בשני כרכים כאשר הכרך הראשון הכיל את אחד עשר הסיפורים האחרים והשני את כל השאר. התרגום המחודש איגד את כל הסיפורים תחת כרך אחד (בהתאם למקור).
בנוסף, המתרגם כלל לפני כל סיפור תיאור קצר של מאפיינים של הסיפור וכן לעיתים גם מאפיינים של הסופרים שכתבו אותו.
אוסף הסיפורים
אוסף הסיפורים המופיעים בקובץ בהתאם להוצאה החדשה. בגרסה הישנה של ההוצאה העברית האוסף מחולק לשני כרכים: הראשון כלל את 11 הסיפורים הראשונים (עד "מגע ראשון"), והשני כלל את שאר 15 הסיפורים האחרונים. אותם סיפורים הופיעו גם בעברית וגם במקור בסדר המתאים לשנת פרסומם הראשונית.
ביקורות
הביקורות לספר היו אוהדות ברובן, אולם הסופר אלג'יס בדריס ביקר את בחירת הספרים וסיכם בכך ש"אכן מדובר במבחר רחב של סיפורי מדע בדיוני, אבל כדאי להשאיר מקום לספר נוסף על המדף".
מקורות
קישורים חיצוניים
הערות שוליים