השפה הבין-סלאבית (Medžuslovjansky; Меджусловјанскы) היא שפה מתוכננת אזורית, המבוססת על השפות הסלאביות. מטרתה לשמש כלי עזר לתקשורת בין דוברים בקרב עמים סלאביים, ולאפשר לאנשים שלא דוברים שפה סלאבית כלשהי לתקשר עם סלאבים.
ניתן לסווג את השפה הבין-סלאבית כשפה מתוכננת למחצה. השפה ביסודה היא המשך מודרני של סלאבית כנסייתית עתיקה, השפה היא גם סוג של דרך מאולתרת שסלאבים השתמשו בה מאות שנים כדי לתקשר עם עמים סלאבים אחרים. למשל במקומות בהם יש יותר מעם סלאבי אחד ובאינטרנט, ובכך מספקת להם ביסוס מדעי. לפיכך, אוצר המילים של השפה וגם הדקדוק מבוססים על המאפיינים המשותפים בין השפות הסלאביות, ואמצעים לא סלאבים בדרך כלל נמנעים. ההתמקדות העיקרית של השפה מתבססת על הבנה מיידית מאשר למידה קלה.[1]
ניסיונות קודמים של בין-סלאבים בעלי היסטוריה ארוכה וקדמו לשפות כמו וולאפיק ואספרנטו במאות שנים. התיאור הישן ביותר נכתב על ידי כומרקרואטי, בין השנים 1659-1666.[2] בצורה הנוכחית שלה השפה הבין-סלאבית נוצרה ב-2006 בשם Slovianski. ב-2011סלוביאנסקי עברה רפורמה והתמזגה עם שני פרויקטים אחרים, בו-זמנית שינתה את ל-"Interslavic", שם שהוצע לראשונה על ידי איגנס הושק ב-1908.[3][4]
ההיסטוריה של השפה הבין-סלאבית קרובה מאוד לזו של התנועה הפאן-סלאבית, אידאולוגיה שתומכת באיחוד פוליטי ותרבותי של כל הסלאבים. אמונה זו מבוססת על הקו המנחה שכל הסלאבים הם חלק מאומה סלאבית אחת יחידה. ביחד עם אמונה זו בא הצורך בשפה סלאבית אחת שתובן על ידי כולם. מועמדת חזקה לכך הייתה הרוסית, השפה של המדינה הסלאבית הגדולה ביותר וגם שפת האם של יותר מחצי מהסלאבים. אפשרות זאת הייתה מועדפת על ידי אוכלוסיית רוסיה וגם על ידי הפאן-סלאבים מחוץ לרוסיה, כמו הסלובקיליודוביט שטור. אחרים האמינו שסלאבית כנסייתית עתיקה היא אפשרות טובה יותר וטבעית יותר. במאות הקודמות השפה הזאת שימשה כשפה המרכזית לרוב העולם הסלאבי, ועדיין נעשה בה שימוש בספרות הדתית, שם היא שימשה כמקבילה ללטינית. סלאבית כנסייתית עתיקה נהנתה גם מהיתרון של היותה דומה לכל השפות הסלאביות, מכיוון שכולן התפתחו ממנה. למרות זאת, לסלאבית הכנסייתית העתיקה היו חסרונות רבים, לדוגמה: היא נכתבה בצורה מאוד עתיקה של האלפבית הסלאבי; הדקדוק שלה היה מאוד מסובך; באוצר המילים שלה היו חסרות מאות מילים שיש לשפות הסלאביות היום. רוב הניסיונות להקמת שפה בין-סלאבית בעבר התמקדו בניסיון החייאתה של הסלאבית הכנסייתית העתיקה והפיכתה לשפה יומיומית.
פרויקטים מוקדמים
ספר הדקדוק הבין-סלאבי הראשון, Gramatíčno izkâzanje ob rúskom jezíku, נכתב בשנת 1665 על ידי הכומר הקרואטי יוראי קריז'אניץ.[5] הוא התייחס לשפה כ-רוסקי (רוסית), אך במציאות התכוון לשילוב של רוסית וקרואטית. קריז'אניץ השתמש בשפה הזאת לא רק ליצירת ספר הדקדוק הזה אלא גם לכתיבת המאמר "Politika".
לפי המחקר של חוקר השפות הסלאביות ההולנדי תום אקמן, 59% מהמילים שנכתבו במאמר בעלות שורשים סלאביים משותפים לכל השפות הסלאביות, 10% מהמילים באו מרוסית, 9% מקרואטית, ו-2.5% מפולנית.[6]
קריז'אניץ לא היה הראשון שניסה לכתוב בשפה שתהיה מובנת לכל הסלאבים. ב-1583 כומר קרואטי אחר, שימה בודיניץ, תרגם מאמר מלטינית לשפה מאולתרת סלאבית אחרת, שבה השתמש הן באלפבית הלטיני והן באלפבית הקירילי.[7][8]
אחרי קריז'אניץ, מאמצים בודדים אחרים בוצעו להמצאת שפה שתובן על ידי כול הסלאבים.[9] דוגמה בולטת היא ה"אוניברסליס לינגוה סלאביקה" שפה שנכתבה על ידי יאן הרקל, עורך דין סלובקי, השפה פורסמה ב-1826.[10][11] לעומת קריזאניץ' השפה הזאת הייתה דומה יותר לשפות סלאביות מערביות.
במשך החצי השני של המאה ה-19 שפות פאן-סלאביות היו בפיתוח של סלובניםוקרואטים. בעידן הלאומנות, האימפריה הרוסית הייתה המדינה היחידה שניתן היה לראותה כמדינת לאום סלאבית (וגם זה לא לגמרי מדויק, שכן היו בה מיעוטים לא-סלאביים ניכרים). שאר העמים הסלאבים אכלסו מדינות גדולות ובדרך כלל לא סלאביות, וגבולות ברורים בין העמים הסלאבים לא היו בדרך כלל, בקרב המאמצים ליצירת סטנדרטים כתובים לשפות הסלאביות הדרומיות, היו גם מאמצים בהקמת שפה סלאבית דרומית משותפת - אילירית, שיכלה לשמש כשפה בין-סלאבית לכול העמים הסלאבים בעתיד. תרומה מיוחדת ליצירת השפה הבין-סלאבית היא עבודתו של מטיא מיאר פאן-סלאבי סלובני שב-1865 פרסם את מאמר Uzajemni Pravopis Slavjanski[12], במאמרו סבר שהדרך הטובה ביותר לסלאבים לתקשורת עם סלאבים אחרים היא לקחת את שפתם בהתחלה ולהתחיל לשנות אותה בצעדים. בצעד הראשון הוא הציע לשנות את האורתוגרפיה של כול שפה סלאבית לאורתוגרפיה אחת שתהיה משותפת לכולם, בצעד השני הציע לשנות את הדקדוק לכזה שיתבסס על דקדוקן של חמשת השפות הסלאביות המרכזיות בזמנו: סלאבית כנסייתית עתיקה, רוסית, פולנית,צ'כית וסרבית.
מחברים לפרויקטים בשפה הפאן-סלאבית במאה ה-19
סטפן סטרטימירוביץ' (1757–1836)
מתיה באן (1818–1903)
רדוסלב רזלג (1826–1880)
בוז'דיאר רייץ'(1827–1886)
מתיה מג'אר-זילז'סקי (1809–1892)
גריגור פרליכוב (1830–1893)
כול המחברים המצוינים למעלה קיבלו מוטיבציה מהאמונה שכול השפות הסלאביות הן ניבים של שפה סלאבית אחת מאשר שפות נפרדות. הם היצטערו על כך שהניבים הללו התפצלו מכדי הבנה משותפת, והשפה הפאן-סלאבית שאותה חזו הייתה אמורה להפוך את התהליך הזה חזרה. המטרה שלהם לטווח הארוך הייתה שהשפה שהם ממציאים תחליף את השפות או הניבים הסלאביים[13]. מאיאר למשל, השווה את הפאן-סלאבית לשפות סטנדרטיות כמו יוונית עתיקה.
היוונים הקדמונים דיברו וכתבו בארבעה ניבים, אך הייתה להם שפה יוונית אחת וספרות יוונית אחת.
להרבה אומות מודרניות, למשל, הצרפתית, האיטלקית, האנגלית, והגרמנית, יש הרבה יותר ניבים מאשר יש לנו, לסלאבים, ועדיין יש להם שפה אחת ויחידה.
מה שאפשרי לאומות אחרות ומה שבאמת קיים אצלן, למה שזה יהיה בלתי אפשרי בשבילינו, הסלאבים?
כתוצאה מכך, המחברים הללו לא החשיבו את הפרויקטים שלהם כשפות מתוכננות. ברוב המקרים הם סיפקו רק השוואה דקדוקית בין השפות הסלאביות. לפעמים אך לא תמיד גם סיפקו פתרונות, להם קראו "פאן-סלאבית". מה שמשותף לכול הפרויקטים הללו הוא שלאף אחד מהם היה דקדוק מאוד קשוח או אוצר מילים שונה ברובו.
המאה ה-20
בתחילת המאה ה-20 זה נהיה ברור שתהליך התפצלותן של השפות הסלאביות הוא בלתי הפיך והקו המנחה של שפה פאן-סלאבית לא היה ריאלי יותר. החלום הפאן-סלאבי איבד את מרבית כוחו, והרבה פאן-סלאבים נדרשו להסתפק בהקמתן של שתי מדינות סלאביות חדשות: צ'כוסלובקיה ויוגוסלביה. למרות זאת, הצורך בשפה משותפת לתקשורת בין הסלאבים עדיין הורגש, וכיוון שהורגשה ההשפעה של שפות מתוכננות כמו אספרנטו, מאמצים נוספים נערכו ליצירת שפה שלא הייתה אמורה להחליף את השפות הסלאביות הקיימות אלה לשמש כשפה שנייה לתקשורת בין-סלאבית[13].
באותה התקופה, המערכת של הפעילת הבין-סלאבית נדדה צפונה, במיוחד לצ'כיה. ב-1907 הדיאלקטולוג איגנס הושק,[14] פרסם את הדקדוק ל-נויסלאביש, הצעה לשפה ספרותית משותפת לכול הסלאבים באוסטרו-הונגריה. חמש שנים לאחר מכן צ'כי אחר, יוסף קונצ'ני פרסם את סלאבינה, סוג של אספרנטו סלאבית, אף על פי שלא היה דמיון בינה לבין האספרנטו, ובמקום הייתה מבוססת על צ'כית.[14][15]
אף על פי ששני הפרויקטים הללו נחשבו כטבעיים, את זה אי אפשר היה לומר על 2 הצעות אחרות שנכתבו על ידי מחברים צ'כים, סלובאנשטינה, שנכתבה על ידי אדמונד קולקופ וסלאבסקי יאזיק, שנכתבה על ידי בוהומיל הולי.[16] שני הפרויקטים האלה פורסמו ב-1912 ו-1920 הראו נטייה יחסית לפישוט השפה, למשל, על ידי העלמת המינים הדקדוקיים.
במשך שנות ה-50 המשורר הצ'כי והאספרנטי לשעבר לאדיסלאב פודמלה (1920–2000), ידוע גם בכינויו הספרותי ירי קארן, עבד מספר שנים עם קבוצה של בלשנים על פרויקט משותף,Mežduslavjanski jezik (מז'דוסלאביאנסקי יאזיק), הם כתבו לשפה דקדוק, אוצר מילים אספרנטו-סלאבי, מילון וספר ללמידת השפה. אף על פי שאף אחד מהם באמת פורסם, הפרויקט קיבל תשומת לב רבה מבלשנים במדינות שונות.
כנראה בגלל המציאות הפוליטית באותו זמן, השפה הזאת התבססה על רוסית.
העידן הדיגיטלי
אף על פי שהתנועה הפאן-סלאבית לא שיחקה תפקיד חשוב מאז התפרקות ברית המועצות והתפרקות יוגוסלביה, גלובליזציה ומדיה חדשה כמו האינטרנט, הובילו להעניינות מחודשת בשפה שתהיה מובנת על ידי כול הסלאבים באשר הם. מיזמים ישנים ליצירת השפה נשכחו, אך זה נהיה קל יותר למחברים חדשים לפרסם את עבודתם,[17] כמה מהם תפסו תאוצה. רובם הגיעו מקבוצות של מהגרים סלאבים.[18] במשך השנים הראשונות של המאה ה-21, במיוחד מיזם Slovio (סלוביו) של מארק הוצ'קו התפרסם. שונה מההצעות הקודמות, סלוביו לא הייתה שפה טבעית ותפקידה הוא להיות שפה שנייה לסלאבים. הדקדוק של השפה מבוסס ברובו על האספרנטו.[19] בין היתר סלוביו התכוונה להיות לא רק שפה בשביל הסלאבים, אלה גם כשפה עולמית כמו אספרנטו. בשביל מטרה זו השפה קיבלה יותר הבנה וקבלה מסלאבים: עצם זה שהשפה פשוטה מאוד, הפכה את השפה לקלה מאוד ללמידה על ידי לא סלאבים. חיסרון גדול של השפה היא שלפעמים היא נשמעת מלאכותית.[20]
במרץ 2006, פרויקט סלוביאנסקי הותחל על ידי קבוצה של אנשים ממדינות שונות, שהרגישו את הצורך בשפה לסאבית פשוטה ונייטרלית שסלאבים יוכלו להבין בלי למידה קודמת. השפה שהם חזו צריכה להיות טבעית ולהיות מורכבת ממילים וחוקים דקדוקיים הקיימים כבר בשפות סלאביות, בלי תוספות מלאכותיות.[20][21]
במקור, סלוביאנסקי הייתה בפיתוח לשתי גרסאות שונות: גרסה אחת נייטרלית הידועה גם בשם Slovianski-N (שיוזמה על ידי יאן ואן סטינברגן ופותחה אחריו על ידי איגור פוליאקוב).
וגרסה שנייה פשוטה אשר ידועה כ Slovianki-P (יוזמה על ידי אונדריי רצ'ניק וגבריאל סובודה).
ההבדל ביניהן הוא שלסלוביאנסקי N היו 6 יחסות דקדוקיות ובסלוביאנסקי P כמו באנגלית, בולגרית ומקדונית - משתמשים בכינויי גוף ושמות עצם במקום.
חוץ מ-2 הגרסאות האלה לשפה, גרסה אחרת סכמטית שנקראה Slovianski-S, נבחנה אך ננטשה בשלבי פיתוח מוקדמים[22]. ב-2009 הוחלט כי רק הגרסה הנייטרלית תישאר בשם סלוביאנסקי. אף על פי שבשפה היו 3 מינים דקדוקיים (זכר, נקבה ונייטרלי), 6 יחסות ומערכת הטיית פועל שלמה - דבר שבדרך כלל לא היה בשפות מתוכננותבינלאומיות - רמה גבוהה של פישוט הושגה על ידי סיומות פשוטות ומינימום של יוצאים מן הכלל.
סלוביאנסקי שיחה תפקיד גם בפיתוחם של מיזמים אחרים. (Rozumio (2008 ו(Slovioski (2009 היו ניסיונות לבניית גשר בין סלוביאנסקי וסלוביו. במקור, סלוביוסקי פותחה על ידי הפולני-אמריקאי סטיבן רדז'יקובסקי, התכוון אך ורק לעשות רפורמות בסלוביו, אך לאט לאט הוא פיתח שפה נפרדת. כמו סלוביאנסקי, זה היה מיזם שיתופי שהתקיים בשתי גרסאות: גרסה מלאה וגרסה מופשטת.[36] בינואר2010 שפה חדשה התפרסמה, ניוסלאבונית (Novoslovienskij) היא הומצאה על ידי וייטק מרונקה הצ'כי והתבססה על דקדוק סלאבי כנסייתי עתיק אך השתמשה באוצר מילים סלוביאנסקי.[37][38]
ב-2011, סלוביאנסקי, סלוביוסקי ונובוסלובנסקי התמזגו למיזם אחד בשם בין-סלאבית (Medžuslovjanski). הדקדוק בה היה סלוביאנסקי והאוצר מילים הורחב וכלל את כול האפשרויות גם של נובוסלאבית, ובכך נהפכה לשפה יותר גמישה שמתבססת על אב טיפוסים יותר מחוקים קבועים. מאז סלוביאנסקי ונובוסלאבית לא פותחו כשפות נפרדות אלה כמיזם אחד. אף על פי שכיום משתמשים בהם כדי להתייחס לניבים שונים של בין-סלאבית.[39]
באותה השנה, הצורות הפשוטות של סלוביאנסקי וסלוביוסקי שהיו אמורות להתחשב בצרכים של לומדים מתחילים ולא סלאבים, עובדו מחדש לצורה חדשה וקלה במיוחד של בין-סלאבית, סלוביאנטו.[40]
אחרי כנס השפה הבין-סלאבית של 2017, המיזם של איחוד שני הסטנדרטים של הבין-סלאבית הועברו לאחריותם של מרונקה וואן סטינברגן, עם דקדוק יחיד חדש ואורתוגרפיה.[41]
קהילה
מספר הדוברים של בין-סלאבית הוא קשה למציאה: החוסר במידעדמוגרפי הוא בעיה נפוצה בקרב שפות מתוכננות, כך שההשערות הן תמיד נמוכות. ב-2012, המחבר הבולגרי ג. אילייב ציין מספר של כמה מאות דוברי סלוביאנסקי.
ב-2014, עמוד הפייסבוק של השפה ספר 4600 דוברים. בהשוואה לכך, 320,000 הכריזו שהם יודעים אספרנטו באותה השנה.
אף על פי שלא ניתן לסמוך על המספרים הללו, אמרי וונדל החשיב אותם כשימושיים לחישוב מספר דוברי האספרנטו בכול העולם, 1,920,000 דוברים. אם היה נעשה אותו חישוב על הבין-סלאבית השיטה הייתה נותנת מספר של 27,600 דוברים. מספר יותר ריאלי ניתן ב-2017, נשער כי מספר דוברי הבין-סלאבית הוא 2000.[42]
לבין-סלאבית יש קהילה אינטרנטית פעילה הכוללת 3 קבוצות פייסבוק שבהן יש בקירוב 8000 חברים,[43][44][45]פורום אינטרנטי עם 470 חברים בנובמבר2019.[46] כמבון שלא כול אדם שחבר בקבוצות הפייסבוק או בפורום או שנרשם לקורס למידת השפה הופך אותו לדובר השפה אך מצד שני, לא כול דובר הוא אוטומטית חבר בקהילה. חוץ מזה, חברות בקהילה האינטרנטית באופן מסורתית משמשת לחישוב דוברי שפת האספרנטו.[47]
בהתחשב בכך שלקהילה של השפה הבין-סלאבית יש 8000 חברים זה הופך אותה לקהילה השנייה בגודלה של שפה מתוכננת אחרי האספרנטו.
למיזם יש שני פורטלי חדשות אינטרנטיים,[48][49] ביטאון מקצועי המתמקד על הבעיות של העמים הסלאבים כיום ו-ויקיפדיה המאחדת גם קולקציה של כתבים וחומרים בבין-סלאבית.
ביוני2017 נערך כנס בינלאומי של השפה בעיירה הצ'כית סטארה מסטו ליד אוהרסקה הרדישטה. המצגות שם היו בבין-סלאבית או שתורגמו אליה. כנס שני נערך ב-2018.[50] באותה השנה, ויט ידליצ'קה הנשיא של האומה המיניאטורית ליברלנד הביע עניין בכוונה שלו לארח קונגרס בנושא השפה הבין-סלאבית.[51]
אלפבית
אחד מהעקרונות המרכזיים של הבין-סלאבית היא שהיא יכולה להיכתב בכול מקלדת סלאבית.[52] הגבול בין השימוש בכתב הלטיני לקירילי עובר באמצע הטריטוריה הסלאבית, ומכאן שני האלפביתים שימושיים. מכיוון שההבדל בין למשל האלפבית הפולני ואלפביתים לטיניים אחרים, כמו כן בין האלפבית הקירילי הסרבי/מקדוני ואלפביתים קיריליים אחרים, לבין-סלאבית אין אלפבית רשמי, אך היא משתמשת באב טיפוס לאורתוגרפיה במקום מה שאומר שצלילים יכולים להיכתב בהרבה אפשרויות.
מה שמשותף לכול הגרסאות של הבין-סלאבית הוא סט בסיסי של צלילים שניתן למצואו בכול השפות הסלאביות:
לטיני
קירילי
דרכים חלופיות להמחשה
הגייה
A a
A а
ɑ ~ a
B b
Б б
b
C c
Ц ц
ts
Č č
Ч ч
Lat. cz, cx
צ'
D d
Д д
d
DŽ dž
ДЖ дж
Lat. dzs, dzx, dzh, dż, dƶ / Cyr. џ
דז'
E e
Е е
Cyr. є
ɛ ~ e
F f
Ф ф
f
G g
Г г
ɡ ~ ɦ
H h
Х х
Lat. ch, kh
x
I i
И и
Cyr. і
i ~ ji
J j
Ј ј
Cyr. й
j
K k
К к
k
L l
Л л
l ~ ɫ
Lj lj
ЛЬ ль
Lat. ľ, ĺ / Cyr. љ
lj ~ lʲ ~ ʎ
M m
М м
m
N n
Н н
n
Nj nj
НЬ нь
Lat. ń, ň / Cyr. њ
nj ~ nʲ ~ ɲ
O o
О о
ɔ ~ o
P p
П п
p
R r
Р р
r
S s
С с
s
Š š
Ш ш
Lat. sz, sx
ʃ ~ ʂ
T t
Т т
t
U u
У у
Cyr. ѹ, ꙋ, ᲈ
u
V v
В в
Lat. w
v ~ ʋ
Y y
Ы ы
Lat. i, Cyr. и, і
i ~ ɪ ~ ɨ
Z z
З з
Cyr. ꙁ
z
Ž ž
Ж ж
Lat. zs, zx, zh, ż, ƶ
ז'
חוץ מהאלפבית הבסיסי הנ"ל, אותיות אחרות משמשות גם כן, בדרך כלל עם סימן דיאקריטי, השימוש שלהן הוא לא חובה.
יש שלוש מטרות לאותן אותיות:
הן מאפשר הגייה מדויקת יותר
הן יכולות להתכוון לצליל מסוים שיש בשפה סלאבית אחת ואין באחרות.
הן יכולות להיות מובנות יותר על ידי האוכלוסייה תלוי במיקום.
לטיני
קירילי
חלופות
הגייה
Å å
Ӑ ӑ
בדרך כלל: a, ó, Cyr. а, o
ɒ
Ę ę
Ѧ ѧ
: Lat. e, Cyr. e
jæ ~ ʲæ
Ě ě
Ѣ ѣ
usually: Lat. e, ie, je, Cyr. е, јеє, ѥ
jɛ ~ ʲɛ ~ ɛ
Ų ų
Ѫ ѫ
usually: Lat. u, Cyr. у
u ~ ow
Ò ò
Ъ ъ
usually: Lat. o, Cyr. о
ə
Ŕ ŕ
РЬ рь
Lat. ř, rj, r’; usually: Lat. r, Cyr. р
rj ~ rʲ ~ r̝ ~ r
Ď ď
ДЬ дь
Lat. dj, d’; usually: Lat. d, Cyr. д, ꙣ, ꙉ
dj ~ dʲ ~ ɟ ~ d
Ť ť
ТЬ ть
Lat. tj, t’; usually: Lat. t, Cyr. т
tj ~ tʲ ~ c ~ t
Ś ś
СЬ сь
Lat. sj, s’; usually: Lat. s, Cyr. с
sj ~ sʲ ~ ɕ ~ s
Ź ź
ЗЬ зь
Lat. zj, z’; usually: Lat. z, Cyr. з
zj ~ zʲ ~ ʑ ~ z
Ć ć
Ћ ћ
Lat. tj; usually: Lat. č, Cyr. ч
ʨ
Đ đ
Ђ ђ
Lat. dź; usually: Lat. dž, Cyr. дж
ʥ
האות "X" היא גם אפשרית לשימוש, אף על פי ששימושה הוא לא אותו דבר. ברוב השפות הסלאביות חוץ מצ'כית וסלובקית כותבים אותו כ- "ks"
לטיני
קירילי
חלופות
הגייה
X x
КС кс
usually: Lat. ks, Cyr. ѯ
ks
לבסוף, אפשר לפגוש את הליגטורות הללו בכמה טקסטים בין-סלאביים, יותר קל למצוא אותם בשפות סלאביות מזרחיות כי בשפות הללו הליגטורות קיימות בשפות המקוריות.
ליגטורה
במקום
Я я or Ꙗ ꙗ
ја or ьа
Є є or Ѥ ѥ
је or ье
Џ џ
дж
Ѕ ѕ or Ꙃ ꙃ
дз
Ї ї
ји or ьи
Ю ю
ју or ьу
Ѩ ѩ
јѧ or ьѧ
Ѭ ѭ
јѫ or ьѫ
Щ щ
шч or шт
Ѯ ѯ
кс
עיצורים רכים
העיצורים ľ, ń, ŕ, ť, ď, ś ו ź הם רכים.
ההגייה שלהם היא לא חובה, ולפעמים קוראים אותם בגרסתם ה"קשה".
עיצורים רכים בדרך כלל מיוצגים על ידי אקיוט או האצ'ק, דרכים אחרות לכתיבה שלהן הם: 'nj,n כדי להימנע מטקסטים עמוסים בסימנים דיאקריטיים, מומלץ שלפני תנועות, עיצורים רכים נכתבים כמו בצורתם ה"קשה" עם תוספת j למשל: konja במקום końa.
ב-28 במרץ2018 נקבע שהסטנדרט המומלץ לכתיבת נ' רכה יהיה בכל מקרה nj, לא משנה מיקום התנועה לפני. האות ń יכולה גם לשמש כחלופה.
מורפולוגיה
הדקדוק הבין-סלאבי מבוסס על המכנה המשותף הגדול ביותר בשפות הסלאביות הטבעיות, ולפעמים פישוט שלהן. הדקדוק מכיל גם אלמנטים שאפשר לפגוש בכול או ברוב השפות הסלאביות.
אין ה' הידיעה. המערכת המסובכת של שמות העצם בבין-סלאבית צומצמה לחמש הטיות.
שמות עצם גבריים (נגמרים ב-a - בדרך כלל עיצור קשה): dom - בית, mųž - גבר.
שמות עצם נשיים נגמרים ב-a: למשל: žena - אישה, zemja - כדור הארץ.
שמות עצם נשיים נגמרים בעיצור רך: kosť - עצם.
שמות עצם נייטרלים נגמרים ב-o או -e: למשל: slovo - מילה, morje - ים.
שמות עצם נייטרלים מקבוצת -mę/-men- למשל: imę/imene -שם
שמות עצם נייטרלים מקבוצת -ę/-ęt למשל: telę/telęte - עגלה
שמות עצם נייטרלים מקבוצת -o/-es- למשל: nebo/nebese - שמיים
שמות עצם גבריים מקבוצת -en- למשל: kameń/kamene -אבן
שמות עצם נשיים עם הסיומת -òv למשל: cŕkòv/cŕkve - כנסייה
שמות עצם נשיים עם הסיומת -i/-er- למשל: mati/matere -אמא
הטיות של שמות עצם
זכר
נייטרלי
נקבה
עיצורי
חי, עיצור קשה
דומם, עיצור קשה
חי, עיצור רך
דומם, עיצור רך
קשה
רך
-a, קשה
-a, רך
-Ø
זכר
נייטרלי
נקבה
יחיד
N.
brat "brother"
dom "house"
mųž "man"
kraj "land"
slovo "word"
morje "sea"
žena "woman"
zemja "earth"
kosť "bone"
kamen "stone"
imę "name"
mati "mother"
A.
brata
dom
mųža
kraj
slovo
morje
ženų
zemjų
kosť
kamen
imę
mater
G.
brata
doma
mųža
kraja
slova
morja
ženy
zemje
kosti
kamene
imene
matere
D.
bratu
domu
mųžu
kraju
slovu
morju
ženě
zemji
kosti
kameni
imeni
materi
I.
bratom
domom
mųžem
krajem
slovom
morjem
ženojų
zemjejų
kostjų
kamenem
imenem
materjų
L.
bratu
domu
mųžu
kraju
slovu
morju
ženě
zemji
kosti
kameni
imeni
materi
V.
brate
dome
mųžu
kraju
slovo
morje
ženo
zemjo
kosti
kameni
imę
mati
רבים
N.
brati
domy
mųži
kraje
slova
morja
ženy
zemje
kosti
kameni
imena
materi
A.
bratov
domy
mųžev
kraje
slova
morja
ženy
zemje
kosti
kameni
imena
materi
G.
bratov
domov
mųžev
krajev
slov
mor(ej)
žen
zem(ej)
kostij
kamenev
imen
materij
D.
bratam
domam
mųžam
krajam
slovam
morjam
ženam
zemjam
kostjam
kamenam
imenam
materam
I.
bratami
domami
mųžami
krajami
slovami
morjami
ženami
zemjami
kostjami
kamenami
imenami
materami
L.
bratah
domah
mųžah
krajah
slovah
morjah
ženah
zemjah
kostjah
kamenah
imenah
materah
שמות תואר
שמות תואר הם תמיד רגילים. הם מותאמים עם שם העצם במגדר, יחסה ומספר, והם בדרך כלל נמצאים לפני שם העצם. בטור עם הצורות זכריות, הטור הראשון הוא לשמות עצם חים, השני לדוממים. יש שינוי בין עיצור רך לקשה למשל: dobry - טוב וsvěži - טרי.
הטיית התארים
קשה
רך
זכר
נייטרלי
נקבה
זכר
נייטרלי
נקבה
singular
N.
dobry
dobro
dobra
svěži
svěže
svěža
A.
dobrogo/dobry
dobro
dobrų
svěžego/svěži
svěže
svěžų
G.
dobrogo
dobrogo
dobroj
svěžego
svěžego
svěžej
D.
dobromu
dobromu
dobroj
svěžemu
svěžemu
svěžej
I.
dobrym
dobrym
dobrojų
svěžim
svěžim
svěžejų
L.
dobrom
dobrom
dobroj
svěžem
svěžem
svěžej
plural
N.
dobri/dobre
dobre
dobre
svěži/svěže
svěže
svěže
A.
dobryh/dobre
dobre
dobre
svěžih/svěže
svěža
svěže
G.
dobryh
svěžih
D.
dobrym
svěžim
I.
dobrymi
svěžimi
L.
dobryh
svěžih
חלק מהכותבים לא מבדילים בין עיצורים רכים לקשים. אחד יכול לכתוב dobrego במקום dobrogo.
השוואה
כאשר התואר מתאר השוואה יש לו את הסיומת -ěj)ši) למשל: slabši -חלש יותר
כאשר מתאר השוואה קיצונית, מוספת לו התחילית naj- למשל: najslabši - חלש ביותר
תואר הפועל
תואר יכול להפוך לתואר הפועל עם הסיומת -o למשל: dobro - טוב.
תוארי השוואה יכולים להפוך גם לתוארי הפועל עם הסיומת -ěje למשל: slaběje - חלש יותר (ממנו).
כינויי הגוף
כינויי הגוף הם: ja - אני, ty - את.ה, on - הוא, ona- היא, ono- זה, my- אנחנו, vy-אתם.ן oni- הם.ן
אוצר המילים הבין-סלאבי לוקט כך שהמילים יהיו מובנות לכמה שיותר שפות סלאביות. הדרך שבה מחליטים על מילה היא שמשווים איך היא נשמעמת בכול השפות הסלאביות, הצורה של המילה שתהיה אותו דבר ברוב השפות הסלאביות תיבחר.[54]
דוגמאות מילים בבין-סלאבית
עברית
בין-סלאבית
רוסית
אוקראינית
בלארוסית
פולנית
צ'כית
סלובקית
סורבית עילית
סלובנית
סרבו-
קרואטית
מקדונית
בולגרית
בין אדם
člověk / чловѣк
человек
людина, чоловік("man, human")
чалавек
człowiek
člověk
človek
čłowjek
človek
čovjek, čovek
човек
човек
כלב
pes / пес
пёс, собака
пес, собака
сабака
pies
pes
pes
pos, psyk
pes
pas
пес, куче
пес, куче
בית
dom / дом
дом
дім, будинок
дом
dom
dům
dom
dom
dom, hiša
dom, kuća
дом, куќа
дом, къща
ספר
kniga / книга
книга
книга
кніга
książka, księga
kniha
kniha
kniha
knjiga
knjiga
книга
книга
לילה
noć / ноћ
ночь
ніч
ноч
noc
noc
noc
nóc
noč
noć
ноќ
нощ
מכתב
piśmo / письмо
письмо
лист
пісьмо, ліст
list, pismo
dopis
list
list
pismo
pismo
писмо
писмо
גדול
veliki / велики
большой, великий
великий
вялікі
wielki
velký
veľký
wulki
velik
velik, golem
голем
голям
חדש
novy / новы
новый
новий
новы
nowy
nový
nový
nowy
nov
nov
нов
нов
בתרבות הפופולרית
ניתן לשמוע את השפה הבין-סלאבית בסרטו של וצלאב מרהול - הציפור הצבועה, שם השפה משחקת תפקיד של שפה סלאבית לא מצוינת, זה הסרט הראשון בו השתמשו בבין-סלאבית.[55][56]
^М.И. Исаев, Словарь этнолингистическиж понятий и терминов. Moscow, 2001, pp. 85–86
^Л.П. Рупосова, История межславянского языка, in: Вестник Московского государственного областного университета (Московский государственный областной университет, 2012 no. 1, p. 55.
^Petrus Canisius, "Svmma navka christianskoga / sloxena castnim včitegliem Petrom Kanisiem; tvmacena iz latinskoga jazika v slovignsky, i vtisstena po zapoviedi presuetoga Otca Pape Gregoria Trinaestoga [...] Koie iz Vlasskoga, illi Latinskoga iazika, v Slouignsky Jazik protumačio iest pop Ssimvn Bvdineo Zadranin". Rome, 1583.
^Hanna Orzechowska, Mieczysław Basaj, Instytut Słowianoznawstwa (Polska Akademia Nauk), Prekursorzy słowiańskiego jezykoznawstwa porównawczego, do końca XVIII wiek. Warsaw, 1987, p. 124.
^Ján Herkeľ, Elementa universalis linguae Slavicae e vivis dialectis eruta at sanis logicae principiis suffulta. Budapest, 1826.
^Matija Majar-Ziljski, Uzajemni Pravopis Slavjanski, to je: Uzajemna Slovnica ali Mluvnica Slavjanska. Prague, 1865.
^ 12Anna-Maria Meyer (2014). Wiederbelebung einer Utopie. Probleme und Perspektiven slavischer Plansprachen im Zeitalter des Internets (Bamberger Beiträge zur Linguistik 6) (בגרמנית). Bamberg: Univ. of Bamberg Press. ISBN978-3-86309-233-7.
^ 12Ignác Hošek, Grammatik der Neuslawischen Sprache. Kremsier, 1907.
^B. Holý, Slavski jezik. Stručná mluvnice dorozumívacího i jednotícího jazyka všeslovanského. S pomocí spolupracovníků podává stenograf В. Holý. Nové Město nad Metují, 1920.
^Tilman Berger, "Vom Erfinden Slavischer Sprachen", in: M. Okuka & U. Schweier, eds., Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für P. Rehder zum 65. Geburtstag. München, 2004, ISBN 3-87690-874-4), p. 25.
^Дора Солакова, "Съвременни опити за създаване на изкуствен общославянски език", in: Езиков свят – Orbis Linguarum, Issue no.2/2010 (Югозападен Университет "Неофит Рилски", Blagoevgrad, 2010, ISSN 1312-0484), p. 248.
^Vojtěch Merunka, Jazyk novoslovienskij. Prague 2010, ISBN 978-80-87313-51-0), pp. 15–16, 19–20.
^"Neoslavonic Language Zonal Language Constructing: Challenge, Experience, Opportunity to the 21st Century". Proceedings of the 2015 2nd International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication. doi:10.2991/icelaic-15.2016.60. ISBN978-94-6252-152-0.
^"Slovianski forum on Tapatalk". S8.zetaboards.com. נבדק ב-1 בדצמבר 2019. Sejčas pogledajete naše forum kako gosť. To znači, že imajete ograničeny dostup do někojih česti forum i ne možete koristati vse funkcije. Ako li pristupite v našu grupu, budete imati svobodny dostup do sekcij preznačenyh jedino za členov, na pr. založeňje profila, izsylaňje privatnyh poslaň i učestničstvo v glasovaňjah. Zapisaňje se jest prosto, bystro i vpolno bezplatno.{{cite web}}: (עזרה)
^Amri Wandel, "How many people speak Esperanto? Or: Esperanto on the web", in: Interdisciplinary Description of Complex Systems 13(2) (2015), pp. 318-321.