__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-Sbl770-2017-06-07T17:16:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-\u05de\u05d4_\u05d4\u05d4\u05d1\u05d3\u05dc_\u05d1\u05d9\u05df_Members_\u05dc-Affiliate_members?-2017-06-07T17:16:00.000Z","replies":["c-Sbl770-2017-06-07T17:16:00.000Z-\u05de\u05d4_\u05d4\u05d4\u05d1\u05d3\u05dc_\u05d1\u05d9\u05df_Members_\u05dc-Affiliate_members?"],"text":"\u05de\u05d4 \u05d4\u05d4\u05d1\u05d3\u05dc \u05d1\u05d9\u05df Members \u05dc-Affiliate members?","linkableTitle":"\u05de\u05d4 \u05d4\u05d4\u05d1\u05d3\u05dc \u05d1\u05d9\u05df Members \u05dc-Affiliate members?"}-->
אני בכלל לא חזק באנגלית, ועכשין הייתי באמצע עריכת התבנית: Oneworld, העתקתי כמובן מויקינגליש, ולא הצלחתי להבין את ההבדל בין קטגוריות אלו, אשמח לעזרתכם. --בני • שיחה • י"ד בסיוון ה'תשע"ז • 20:16, 7 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בכל זאת אינני שלם עם התעתיק רמצ'אן. כל קורא יבין צ' כ-ch אנגלי או tch צרפתי.עם כל הכבוד לתעתיקים המדעיים של הערבית בעברית, בכל השפות מתעתיקים באות המסמנת ד או סוג של ד.וה-צ' עלול להטעות מאוד את הקוראים, גם רמצֿאן (כמו
רמצֿאן בחודש הרמדאן) לא פשוט להבנה בשביל קוראים רגילים.Ewan2 - שיחה 23:01, 9 ביוני 2017 (IDT)
איוואן, אנא העבר את הערך. בוויקיפדיה אנחנו כותבים רמדאן, לא רמצ'אן. ויקיפדיה נכתבת להמוני בני ישראל, ולאו דווקא רק למזרחנים. אלדד • שיחה23:19, 9 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ודברים דומים מופיעים במרחב הערכים. האם יהיה נכון לתרגם "מנהל הקולג' הישועי" או רק לתעתק: מנהל הכרייסט'ס קולג'? (ובכלל- זה לא מופקד ה...?) ביקורת - שיחה17:49, 11 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני מניח שכרייסט'ס קולג' (ולא "מכללת המשיח") מתאים יותר, מה גם שבקיימברידג' ישנו אף ג'יזס קולג' ולכן "קולג' ישו" תפוס ממילא. AddMore-III - שיחה22:00, 11 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
התחלתי לפני זמן מה בשיפור מונחי דימות דימות רפואי או מונחים פיזיקליים-רפואיים בויקיפדיה. אני רוצה לשפר את הערך "דימות תהודה מגנטית"(זה התרגום של MRI לעברית), הבעיה
שלי היא שאף אחד בארץ לא קורא לבדיקה "דימות תהודה מגנטית" אלא MRI. השאלה שלי היא אם אני יכול לשנות את השם ל-MRI דימות תהודה מגנטית. אני רוצה גם למשל לכתוב ערכים לבדיקות דימות
כמו MRI קרסול, MRI שד- לכן שוב אני משתמש בשם לועזי, כי אין שם עברי ואף אחד לא יחפש שם כזה- מה ניתן לעשות בעניין? Offerbh - שיחה00:04, 12 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לצערי, לא. אני לא מכיר מידע אישי אף אחת מהשפות לעיל, ואני חושש לתעתק, לפחות חלק מהשמות, כי אין לי מושג אם התעתיק יהיה מדויק. אלדד • שיחה20:09, 13 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לצערי עדיין לא למדתי געז או אמהרית, אבל ידוע לי שאמיר כן למד, אז דעתו מקובלת עלי. ליאורपॣ • ג' בתמוז ה'תשע"ז • 12:30, 27 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מסכים עם שמזן, וכמו איוואן, גם אני בעד "טילה", משום שבגרמנית אין משמעות ל-th, וזה נהגה בדיוק באותו אופן כאילו הייתה כתובה שם t. אלדד • שיחה22:06, 15 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
רק לשם הדוגמה, עבור שמזן: Tal, "עמק", נכתב בימים עברו בגרמנית: Thal. לכן Rosenthal – אבל עדיין, בעברית, נתעתק "רוזנטל" ולא "רוזנתל". אלדד • שיחה22:39, 15 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מעדיף את הכתיב עם ת', ולא עם ט'. גם בעברית אין הבדל בהגייה בין ט' ל-ת', ובכל זאת אלה שתי אותיות שונות. Eldad ההצדקה לתעתק Rosenthal לרוזנטל, ולא לרוזנתל, היא שהכתיב של המילה הגרמנית Thal שונה ל-Tal. ועדיין, בעברית מתעתקים שמות לועזיים מכתיב לטיני באופן עקבי למדי: th ל-ת' ו-t ל-ט', ואין כאן סיבה לחרוג מכך. לייבניץ - שיחה19:13, 16 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ישנם כמה שמות שבהם th תועתק בעברית באופן מסורתי (כתיב "אטימולוגי" ולא פונטי) על ידי ת, הכי מפורסם הוא יוהאן וולפגנג פון גתה, ישנם גם תורינגיהברתולד גולדשמידט,ברתולד אוארבך (יש לשים לב ש Berthold הפך ל- Bertolt אצל ברטולט ברכט), הצרפתי ממוצא גרמני (אלזסי, בנראה) לואי אלתוסר. אולם ברוב המקרים מעדיפים לתעתק על ידי ט, ואין בכך סיבה ל"הס וחלילה", מכיוון שאין הבדל בהיגוי בגרמנית בין ת ל- ט. ת נשמר בעברית בעיקר לתעתיקים ל th אנגליים ויווניים, שבהם יש הבדל מובהק בהיגוי לעומת t. ואז אפשר לתעתק בשקט פריץ טיסן.Ewan2 - שיחה19:32, 16 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כאמור, זאת שיטה מקובלת עם חריגים מיוחדים ודי בודדים. מקור רוב השמות האלה בשפות שיש (או היו) בהן הבדלים, ואני לא חושב שיש מקום למחוק את האטימולוגיה שלהם רק בגלל שמדובר בשפה אחרת. כמו כן, ויקיפדיה:כללים_לתעתיק_מגרמנית הם הכללים של ויקיפדיה. לייבניץ - שיחה19:37, 16 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אינני חושב שהשימוש ב th בגרמנית נבע תמיד מהשאלות משפות אחרות. הדוגמה Thal אינה מצביעה על מקור בשפה אחרת. גם Roth השתנה ל Rot. בשמות נשאר Roth אך בעברית כותבים רוט או רות לפי המדינה שבה חי האדם. רוטשילד כותבים כעת רק עם ט. הלמוט מופיע רק כהלמוט, גם ב Helmut Kohl וגם ב- Helmuth Rilling. השינויים מ Thal ל Tal ומ Roth ל Rot , מ-Helmuth ל Helmut אלו שינויים בכתיב בגרמנית עצמה. מיוונית ומעברית באו שמות פרטיים נוצרים כמו תאודור, תאופיל, תומאס, נתן, יונתן, רות, וכו' שבהם נשמרים ת גם בתעתיק העברי מגרמנית. לא ידעתי על ההערה בקשר ל th שבכללי התעתיק העברי מגרמנית. צריך אם כך להתייעץ אם לדבוק בכלל זה או לא. נשאל אם כך עוד פעם את Eldad. שמות נורדיים כמו Thor, Thorvaldsen
כתבו בעברית ובוויקיפדיה עם ת - ברטל תורוואלסן, תור (אל).היתרון של הכתיב עם ת הוא שהוא עוזר לקורא הישראלי לא לטעות בכתיב במקור הגרמני. המקרה - מבחינת שימור משהו מהכתיב הגרמני המקורי דומה במשהו למקרה ה- dt הגרמני משמידט ולמקרה מהלר,קוהל אוהם, בהלר, שבהם נשמר ה h אף על פי שאין שומעים ממש ה .את ch משתדלים לתעתק עם כ ולא עם ח. מצד שני אינה יכולה ואינה חייבת העברית לחקות את הכתיב הגרמני בכל דבר - למשל Guthmann או Gutmann נכתוב גוטמן ואינני חושב שחייבים לכתוב גותמן, במקרה הראשון. בוודאי לא נכתוב עם שני נ בסוף Ewan2 - שיחה21:47, 16 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ההיסטוריה הגרמנית בכלל והגרמנית-עברית ארוכה למדי. ישנן צורות מקובלות לחלק מהשמות, ובפרט לשמות יהודיים נפוצים, וכפי שכתבת בעצמך, גם בהם היו הרבה פעמים שינויים בכתיב בגרמנית. שמות נורדיים לא שייכים ישירות לגרמנית. תומאס הוא שם שעבר את המסלול עברית -> יוונית -> עברית, וכיוון שהתחיל עם ת', מובן מאליו שגם יסיים עם ת' - לתעתק "טומאס" זאת לפחות בעיניי כבר ממש שגיאה. ברור שאין סיבה להכפיל אות בעברית כשיש אות כפולה בגרמנית, הרי זאת אפילו לא הדגשה. ובכל זאת, כשלא מדובר במקרים האלה, אין סיבה לתעתק th דווקא עם ט'. לייבניץ - שיחה00:33, 17 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-\u05e0\u05d3\u05d1_\u05e1-2017-06-16T15:08:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Pierre_Teilhard_de_Chardin-2017-06-16T15:08:00.000Z","replies":["c-\u05e0\u05d3\u05d1_\u05e1-2017-06-16T15:08:00.000Z-Pierre_Teilhard_de_Chardin"],"text":"Pierre Teilhard de Chardin","linkableTitle":"Pierre Teilhard de Chardin"}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-\u05e0\u05d3\u05d1_\u05e1-2017-06-16T15:08:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Pierre_Teilhard_de_Chardin-2017-06-16T15:08:00.000Z","replies":["c-\u05e0\u05d3\u05d1_\u05e1-2017-06-16T15:08:00.000Z-Pierre_Teilhard_de_Chardin"],"text":"Pierre Teilhard de Chardin","linkableTitle":"Pierre Teilhard de Chardin"}-->
דיאק פרנץ טר (תחנת רכבת תחתית). בעברית דיאק פרנץ טר הוא "ככר פרנץ דיאק" אבל ראיתי שבכל הוויקיפדיות השאירו את שם התחנה כפי שהוא בהונגרית, ואז ניתן בשם הערך להסתפק בתעתיק ללא תרגום.Ewan2 - שיחה02:14, 20 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בדקתי שוב בוויקיפיות זרות, שם כתבו גם את שם הככר בהונגרית במקור. אינני רואה סיבה לכך. אז חזרתי בי ולדעתי אפשר לתרגם "ככר פרנץ דיאק (תחנת רכבת תחתית)".Ewan2 - שיחה00:05, 23 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לכאורה בלתסר או בלטסר, אבל אני חושד שזה לא שמו הספרדי באמת של האדם. תוכל בבקשה לתת קישור למקרה הספציפי (ולתייג אותי)? Mbkv717 • שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשע"ז • 23:36, 19 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כמו שחשבתי. לפרוטוקול ייאמר שהצורה המקורית שנשאלנו לגביה הייתה Balthasar. אכן כפי שאמר איוואן זה צריך להיות בלטסר קרלוס מאוסטריה. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בסיוון ה'תשע"ז • 07:47, 20 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
האם יש משתמש שיודע לקרוא גאורגית? אם כן, אשמח אם הוא יעבור על הערך גוגולי גוגולי ויקרא את הטקסט בגאורגית על מנת לוודא שהוא מהימן. בברכה, זאב קטן • שיחה • כ"ו בסיוון ה'תשע"ז • 21:45, 20 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
היי. אני מתרגם את הערך אדם וסט מאנגלית (Adam West). יש קטע שלא ברור לי, אודה מקרב לב לכל המתרגמים. להלן הקטע:
He played a washed-up superhero in the Goosebumps television series episode "Attack of the Mutant". The boy hero is a comic book geek whose favorite superhero, Galloping Gazelle (West's character), is portrayed as fading and on the verge of retirement. Towards the end, the boy is shocked to learn that the Gazelle is real, though he (the boy) must save the day by himself.
מה שהצלחתי לתרגם:
"הוא גילם את דמותו של גיבור חסר ישע בפרק "מתקפת המוטנט" בסדרת הטלוויזיה "צמרמורת"". מה עכשיו? תודה לכל מי שיענה, ניב - שיחה23:27, 20 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
"גיבור התוכנית הוא גיק אוהב ספרי קומיקס שגיבור העל האהוב עליו, Galloping Gazelle (הדמות שאותה משחק וסט), מתואר כנובל וכעל סף פרישה. לקראת הסוף, הנער נדהם לגלות שGazelle אמיתי, אף על פי שעליו (על הנער) להציל את המצב."
למיטב זכרוני הספר המדובר הוא "מתקפת המפלץ". עבר זמן רב מאז קראתי אותו, אך אני כמעט בטוח שהתרגום כאן שגוי (fading למשל זה דוהה ולדעתי גם wasjed up, נראה לי שthoughמשמש כ'לכן'). כדאי כנראה לקרוא ולתרגם בהתאם (קריאת הספר אמורה לקחת כחצי שעה עד שעה, שווה לקרוא כדי לתרגם כמו שצריך. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 20:20, 21 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
עבור אנגלית הייתי מתעתק "לזלי", אך כמובן שיש להזהר עם מוצאים אחרים. ייתכנו גם כתיבים נפוצים שונים עבור דמויות שונות, ובשל חוסר אפשרות לתעתיק מדויק ייתכן שלא ניתן להאחיד. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בסיוון ה'תשע"ז • 12:27, 22 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לעניות דעתי, השם Leslie צריך להופיע בהקשר של שמות אנגליים בלבד. אני לא מכיר אותו בשפות נוספות. התיעתוק מאנגלית אמור להיות "לזלי". אלדד • שיחה18:55, 22 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
יש גם את הכתיב Lesley, שהוא לפי ויקיאנגלית המקבילה הנשית לשם. אני מתעתקת Lesley - לזלי (לזלי שארפ), ו Leslie - לסלי (לסלי פיליפס). למה? ככה נראה לי. בדף (Leslie (name)) כתוב שאפשר להגות ב-ס' או ב-ז'. רחל - שיחה11:31, 24 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מאנגלית לדעתי - אַייזֵיָה - או בכתב חסר אייזייאה. מגרמנית:אִיזָאיָה, בהתאמה איזאיה. יוצא מן הכלל המקרה של ישעיה ברלין שבו השתמשו במקור העברי ולא בתעתיק מאנגלית.Ewan2 - שיחה23:58, 24 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בויקפדיה אנגלית מצינים "probably from Phoenician: SKNYTN, Sakun-yaton, "[the god] Sakon has given, ובכל המקורות בעברית ובאנגלית מופיע לפי תעתיק סנכוניאתון או סנחוניאתון סיגל רוה - שיחה17:31, 1 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
γχ הוא "דיגרף" והתעתיק שלו גם מיוונית וגם מיוונית מודרנית הוא נכ.
כך למשל את המילה συγχρονικός קוראים "סינכרוניקוס" (באנגלית synchronic). אז התעתיק מיוונית "סנכוניאתון" הוא כן בסדר. בתעתיק של θ מתעתיקים בעברית עם ת ולא נהוג בהוספת גרש. מדובר כמובן ב"ת" של פעם, שהיגויו היה שונה מ"ט".כפי שהבנתי, יתכן שבפיניקית היה השם אחרת, אך מיוונית זהו התעתיק Ewan2 - שיחה18:20, 1 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
Justacorps (אנ') זה מונח שאני מנסה למצוא לו שם עברי. לפי הערך האנגלי, המקור הוא צרפתי. מישהו הגדיר את המונח בתור "מעיל ברך". האם שם זה מתאים, יש שם אחר או שפשוט עדיף להשאיר את זה בלועזית? בשפה הספרדית השם שונה מאוד, ראוי לציין. Hummingbird °יש לך הודעה°כולי אוזן22:25, 26 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
המילה היא אכן צרפתית וכפי שרואים בכל ה"וויקיפדיות" היא מופיעה ללא תרגום אך בתעתיקים שונים כ "ז'וסטוקור" (או ז'יסטוקור" - "צמוד לגוף") . אכן מעניין שבספרדית אומרים לה "קאסאקה". אך אינני יודע להשיב בקשר לקיומו של תרגום לעברית ושימושו Ewan2 - שיחה23:11, 26 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
Just-au-corp בצרפתית הוא בגד גוף. ובגדול כינוי לכל בגד צמוד. הבגד שאתה מנסה למצוא לו שם הוא סוג של Jerkin מעיל צמוד שבמקרה הזה מגיע עד הברך. עד כמה שאני יודע אין לו שם בעיברית ועדיף לתעתק כפי שאיוון2 הציע. אינג.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה08:07, 27 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
עקרונית השם הוא "דניס" אך באנגלית מקובל (אפילו מאוד) להגות אותו גם "דניז", אני מציע שלא להכריע פשוט מהכתיב אלא במידה וידוע כיצד בעל השם הוגה את שמו לתעתק בהתאם.Dovole - שיחה06:36, 29 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום רחל, אכן Dovole צודק. מבטאים "דניס" עם "י" מודגש ומוארך (להבדיל מ Dennis-אם כי בעברית לא ניתן לעשות את ההבדל בכתב), או "דניז", כמו במקור הצרפתי של השם. לפי דוברי האנגלית "מהרחוב" המצוטטים בסרטוני וידאו וגם בתוכנית ראיונות אחת ביו טיוב ראיתי שהגו יותר עם "ס".בסרטון הראיון היה קשה להבחין בוודאות בשמיעה את האות הסופית - אם זו "ס" או "ז". המילון קולינס ברשת הוא מציין רק את ההיגוי עם ס - "דניס" כאןEwan2 - שיחה15:11, 29 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כפי שענו מעליי. הצורה "נכונו" היא במשלב הגבוה ביותר, משלב ספרותי מאוד. "כוננו" היא המילה הרגילה והמקובלת בתחום זה. אלדד • שיחה17:11, 30 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני עומד לכתוב ערך ל-Roxana Matei, זמרת רומניה, שהיו לה שלגרים בתקופת נעורי ומתלבט לגבי תעתיק שמה הפרטי. בדקתי ויש כבר בוויקיפדיה כמה מופעים של "רוקסנה" ומופע אחד של "רוקסאנה", אבל אני סבור שהיה נכון יותר לתעתק "רוכסנה" וכנגזרת מה"רוכסן" ובדומה ל"אלכסנדר". מה דעתכם? בברכה. ליש - שיחה13:23, 30 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לדעתי - רוקסנה. לפי הנסיכה רוקסנה (כמו אוקסנה). השם ברומנית אינו שונה. נדיר שמתשמשים ב"כ" דגושה בתעתיקים מלועזית. אלכסנדר השתרש מימי קדם. ברוב המקרים מתעתיקים על ידי כ (לא דגושה) ch מיוונית ומגרמנית (כריסטוס ,כיוס, אכילס טרכטנברג, ברכט, באך, פויכטוונגר) ובשמות ממקור עברי שבו מופיעה האות כ (מיכאל). גם ב"רוכסן" כ אינה דגושה. סוגייה קשה יותר היא דווקא מאתיי (כמו בעברית) או מאטיי. בוויקיפדיה מופיע גם מאתיי בסאראב (שערך ליש), גם מאטיי מילו (שערכתי אני) וגם הכדורגלן הקרואטי מאטיי מיטרוביץ'. גם התעתיקים מגרמנית מתיאס ומהונגרית מתיאש ראקושי,מצרפתית "מתייה" (מתייה קסוביץ) ומאנגלית (מתיו) התיישרו לפי העברית - ת Ewan2 - שיחה20:34, 30 ביוני 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ובכן, יש לי כמה פרטים שאמורים לעזור. לפי הערך יוסף נייגו, משמעות הכתוב: "אגודה כללית חקלאית לימודית". במקביל, נדמה לי שאני רואה שם "حمعيه عمومنيه لسسرا زراعت مكت(ب)ي" ("חמעיה עמומניה לססרא זראעת מכת(ב)י", בתעתיק לאותיות עבריות), אבל אני לא יודע לומר הרבה יותר מזה. האם הכתיב והתרגום תואמים? נדב ס. • שיחה13:19, 3 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
נדב ס., קודם כל, זו לא ערבית אלא תורכית עותמאנית. החלק הראשון הוא جمعية عمومية "גֵ'מְעִיַה עֻמומיה" = אגודה כללית. המילה השלישית מטושטשת מאוד; אולי כתוב שם "אסראאיל"? ובסוף השורה יש עוד מספר אותיות. השורה התחתונה היא زراعت مكتبى "זִראעַת מֵכְּתֵבִי" = בי"ס חקלאי (או משהו דומה). אם יש לך תמונה באיכות טובה יותר, אנסה שוב. סיון ל - שיחה14:44, 3 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
סיון ל, תודה על התרגום החלקי ועל הנכונות. הלוואי שיימצא מישהו שיכול להגיע לשם ולצלם, אבל כרגע זה לא מספיק חשוב לי. נדב ס. • שיחה15:20, 3 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
היעדר אחידות במרחב הערכים לגבי השימוש בניקולא או ניקולה, יש למישהו הסבר, האם כדאי להנהיג צורה אחידה? איזה תעתיק עדיף? Dovole - שיחה16:10, 5 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בצרפתית אין ה"א (ננשפת) ולכן בעיקרון תעתיק מצרפתית לא אמור לכלול את האות ה"א. אבל הצורה ניקולה די נפוצה כך שאין כאן תשובה ברורה. אני אישית מעדיף ניקולא אבל אין לי בעיה גם עם ניקולה. אינג.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה17:14, 5 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ככל שידוע לי, ניקולא נבחר כצורה חריגה (במקום ניקולה) למשל בקשר לנשיא ניקולא סרקוזי ועוד שמות אישים, כדי להבליט את הדגש על ההברה האחרונה. זה מבדיל אותו מהשם האיטלקי הזכרי Nicola (למשל ניקולה די בארי), השם הבריטי -אמריקאי של נשים Nicola, ומהשם הסרבו-קרואטי Nikola שבו הדגש הוא על ההברה הראשונה. איפוא ניקולה אינו שגיאה, ולכן לא הייתה אחידות בתעתיקים מצרפתית. (בעברית קיימים גם אלכסנדר דיומא האב אבל גם פייר דה פרמה - על אף הדגש על ההברה האחרונה) התעתיקים ניקולה וניקולאי מסרבו-קרואטית, ובהתאמה מרוסית הם בסדר גמור. השפה העברית מעדיפה בדרך כלל את השימוש ב"ה" בסוף המילה בתעתיקי מלים לועזיות המתסיימות בתנועה הלטינית a ( קרלה, בקלאווה, טרה סנטה, מריה - יוצא מן הכלל היא למשל השם רומא, אף על פי שהדגש הוא על ההברה הראשונה,Ewan2 - שיחה01:01, 6 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני לא מכיר קשר בין הבחירה באות מסוימת כרמז להטעמה...אבל מאחר ולמעשה מדובר בשמות שונים אני מקבל שכדאי לייחד לכל אחד תעתיק, אך כן חושב שגם כדאי לדבוק בשיטה, כלומר התעתיק מצרפתית לניקולס-ניקולא והשם הסלאבי ניקולה (וכפועל יוצא ניקולהי:) טוב זה אולי לתקופה מתקדמת יותר...Dovole - שיחה02:26, 6 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ההעדפה של ה' לציון a בסוף מילה, הוא חידוש של העברית המודרנית, בלשון חז"ל העדיפו דווקא א'. זו גם הסיבה לחריגות של רומא, פשוט המילה נכנסה לעברית עוד בימי חז"ל. בן עדריאל • שיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ז 11:15, 7 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני די בטוח שראיתי בכתובים אפילו את המופע "רומה" (ולא בהתייחס לצוענים), ולמיטב זכרוני בלשון חז"ל נהוג דווקא לקרוא בשמות יוון ורומי. כאן אני רוצה לציין שבאופן כללי הבחירות של "חז"ל" כאשר הכוונה היא לתנאים בארץ ישראל לא העידו על היכרות מעמיקה עם העברית או איזו מחויבות לשפה, הם נעזרו בלשון ההלניסטית ובעיקר דיברו ארמית (לכן גם החיבה לאל"ף- בגללם אני עד היום כותב דוגמא ), מאוחר יותר, בימי הראשונים באל-אנדלוסיה הייתה השיבה לעברית, לזו לפחות שכתובה במקרא. אומנם סטינו מן הנושא, אבל זה בכל זאת מעניין... אני מבין שלאף אחד אין התנגדות באשר להעברת ניקולה די בארי לניקולא?Dovole - שיחה13:01, 7 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בוודאי שלא צריך לכתוב ניקולה די בארי עם אלף בסוף השם ניקולה, מכיוון שההטעמה איננה בסוף כמו בצרפתית. ניקולא, דיומא כתבו כך בכיוון שההדגשה היא על ה a שבהברה האחרונה. בתעתיקים בעברית נוהגים תכופות לכתוב "א" בהברה המוטעמת גם באמצע המילה. למשל הוואנה. קוואפיס ולא האוונה או קאוופיס. . דרך אגב השמות ניקולא, ניקולס, ניקולה, וכו' הום ממקור יווני -ניקולאוֹס - ואחר כך - "ניקולאוס" הלטיני Ewan2 - שיחה18:57, 7 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
נ.ב. אפילו Dovole מתעתיקים דובלה או דוב'לה ולא דובולה מכיוון שההטעמה הוא על החולם הראשון. Ewan2 - שיחה19:05, 7 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מה עמדתך לגבי מי שאין לגביו ערך כיצד יש לתעתק...למעשה הכל התחיל כאשר מצאתי איזכור של "ניקולס שדוויל" הלא הוא ניקול-א/ה שדוויל- שם צרפתי.Dovole - שיחה22:54, 7 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
במקרה הצרפתי אם כבר חצי מהתעתיקים הם ניקולא, והם מקובלים אף בתקשורת, כמו במקרה של סרקוזי, אני בעד התעתיק הזה. עוד פעם, בעיקר בגלל ההטעמה השונה מהמקרים הרבים האחרים של "ניקולה" - איטלקיים, בריטיים, אמריקאיים , סרביםEwan2 - שיחה23:59, 7 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בן עדריאל האל"ף בלשון חז"ל באה מהארמית שם המילים מסתיימות ב-א. כך לדוגמא המילה דוגמא נכתבה באל"ף אבל היום כותבים דוגמה. Dovoleאני חושב שטוב יהיה להעביר את כל האישים הצרפתיים לניקולא. בגלל שיש את השם הזה בשפות אחרות אי אפשר לעשות את השינוי בבוט ולכן זה צריך להיות ידנית. האם שווה עכשיו להתחיל לחפש את כל הערכים שיש לשנות רק בשביל "אחידות"? אני לא חושב. אבל אם זה מציק לך ברמה שאתה רוצה לחפש את המופעים ולשנות אין לי התנגדות. מה שכן אם מדובר על ערכים רבים, אולי צריך דיון לשינוי השם במזנון או במקום אחר כלשהו שירכז את כל הערכים המדוברים. אינג.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה07:56, 9 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
הא' במילים ארמיות באה מארמית, אני דברתי ע הנטייה החז"לית לתעתק מילים זרות בסופן בא'. אבל גם זו כנראה השפעה ארמית. בן עדריאל • שיחה • כ' בתמוז ה'תשע"ז 11:53, 14 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לא בעניין של לטרוח יותר מדי... שאלתי כי נדרשתי לתעתיק, חיפשתי את שני המופעים ומצאתי את שניהם. הצרפתים שהוזכרו אין לי מניעה להעביר שמם...Dovole - שיחה08:02, 9 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
זה כבר הבנתי...נראה שאת הדוגמאות כאן מוסכם שעדיף להעביר לניקולא, לאט לאט "אשתלט" על זה.Dovole - שיחה09:00, 9 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מציע: קטע צילום (קטע סרט כבר לא רלבנטי בעידן דיגטלי-אך בהקשר להסרטה אנלוגית בהחלט ראוי לכתוב קטע סרט).Dovole - שיחה21:19, 8 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
למילה "צילום" יש משמעויות שונות, ובמקרה הזה יש צורך להדגיש שמדובר בהסרטה, כלומר - וידאו. השורש ס.ר.ט רלוונטי גם לצילום דיגיטלי (עדיין משתמשים ב"סרט" ו"הסרטה"). לכן, אני סבור שהתרגום "קטע מוסרט" רלוונטי בהקשר הזה, וכך אתרגם, אם לא תהיה הצעה אחרת. חשבתי גם על "חומר מוסרט", כי "מצולם" יכול להיות גם סטילס. --נדב - שיחה14:03, 10 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
למילה Footage בהקשר לקולנוע והסרטה יש רק הקשר אחד שאותו ציינתי במפורש.--נדב - שיחה16:46, 10 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לא ביקשתי הקשר כדי לקבוע את המשמעות. אני יודע מהי. התכוונתי להקשר המילולי והענייני הספציפי שבו נקלעת להתלבטות, בהנחה שזאת לא שאלה תאורטית גרידא. בהקשרים שונים מתאימים לפעמים תרגומים שונים, גם אם המשמעות היא אותה משמעות. ראובן מ. - שיחה17:21, 10 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לכן הצעתי "קטע צילום/סרט"... אני לא מכיר עוד אנשים ש"מסריטים"...אבל ישנם ארכיונים.Dovole - שיחה17:26, 10 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ובכל זאת, באנגלית עדיין משתמשים במילה Footage שמקורה בסרטי צלולואיד. מוכרת תופעה לשונית שבה מילים לא מוחלפות למרות שהמהות והחומר השתנו, אלא המשמעות מקבלת הרחבה (כמו שַׁיִּש מטבח שעשוי מנירוסטה). קונקרטית, אני מדבר על מקרה כמו זה. צילום יכול להתייחס גם לסטילס, וכאן במפורש מדובר על סרטי וידאו. --נדב - שיחה18:08, 10 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
נדב, הדוגמא של שיש כגנרי איננה נכונה, במטבחים מקצועיים מעולם לא קראו ל"זה" שיש אלא משטח/י עבודה או שולחן עבודה. העניין הוא שאין כל סיבה לקרוא לזה קטע סרט או הסרטה, גם אנשים שאינם עוסקים בצילום מקצועי מכירים מונחים כמו צילום תמונה (סטילז) צילון וידאו (או קבצים אחרים). למילה פוטאג' אין גם כל קשר לצלולואיד או לפילם, יש לה קשר לאור. קטע צילום בהכרח אינו מתקשר לצילום תמונה-סטילז, משום שאז לא היה כלל צורך לציין "קטע". המילה "סרט" אולי התקבעה בשימוש בנוגע לסרטי קולנוע אך לא נראה לי שבצילום- לא מכיר שמישהו אומר "הסרטתי בסאמרטרפון" אומרים "צילמתי וידאו".Dovole - שיחה19:35, 10 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
הרשה לי, במחילה, להעמידך על טעותך. מקור המילה הוא בעריכת פילם לפי מידת האורך Foot, ואין כל קשר למילה Photo ונגזרותיה. בבקשה:
The origin of the term "footage" is that early 35 mm silent film has traditionally been measured in feet and frames; the fact that film was measured by length in cutting rooms, and that there are 16 frames (4-perf film format) in a foot of 35 mm film which roughly represented 1 second of silent film, made footage a natural unit of measure for film.[1] The term then became used figuratively to describe moving image material of any kind.
Film footage[edit]
בהחלט, טעות שלי, אך עדיין אני סבור שאין כל סיבה לדבוק בשם "קטע סרט" והשימוש ב"קטע צילום" עדיף.Dovole - שיחה21:13, 10 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
גם כהלצה לא מתאים מטר. סופרים לפי Foot כי ברגל של סרטי 35 מ"מ יש בדיוק 16 פריימים. אבל קמתי בבוקר עם הארה, שהתרגום הראוי נמצא לנו מתחת לאף ולא ראינו מרוב רצון לצאת צודקים. אז קבל: קטע/י וידאו. מה רע?
ה בהחלט תרגום הגיוני. המטר דווקא הכי מתאים, בישראל עובדים לפי שיטה מטרית, ולא בהכרח עובדים עם 35 מ"מ (מי בכלל עוד עובד עם פילם מלבד ארכיונים?) אז זה לא תירוץ. אכן קטע וידאו או קטע צילום נשמעים כמו התרגומים השפויים יותר...Dovole - שיחה16:24, 11 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני לא יודע אם קיים תרגום מקובל בעברית, אם יש צורך בתרגום הייתי מתרגם זאת "מרכז הסחר במפרץ ליברפול".Dovole - שיחה17:24, 10 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום לכולם חובבי הלשונות...נשמע פחות מוצלח חובבי השפות (ולמה לא שפתיים?!)
בימים האחרונים ערכתי בערך טחינה, הוספתי לו פסקה על אטימולוגיה, אם יש לכם עובדות מעניינות מתחום הלשון בפרט אך גם בכלל, אשמח לקרוא ולהוסיף במידה ואוכל למצוא מקור. וכמובן שאתם יכולים לערוך בעצמכם, אף פעם לא מזיקים הגהה ושיפור ניסוחים.Dovole - שיחה17:30, 10 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-David.r.1929-2017-07-11T19:56:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Grosvenor_House_Hotel-2017-07-11T19:56:00.000Z","replies":["c-David.r.1929-2017-07-11T19:56:00.000Z-Grosvenor_House_Hotel"],"text":"Grosvenor House Hotel","linkableTitle":"Grosvenor House Hotel"}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-David.r.1929-2017-07-11T19:56:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Grosvenor_House_Hotel-2017-07-11T19:56:00.000Z","replies":["c-David.r.1929-2017-07-11T19:56:00.000Z-Grosvenor_House_Hotel"],"text":"Grosvenor House Hotel","linkableTitle":"Grosvenor House Hotel"}-->
אכן זה שנוי במחלוקת.אכן נפוץ ההיגוי "גרוונור" המופיע למשל באתר אחד המצטט היגויים כמו "גרוונה". גם ב אתר גנאלוגי ובפורום ויכוח על אותיות שקטות בפורום לשוני אחד, שבו עומדים על ההיגוי ללא "ס". כך גם בעוד ויכוח על ההיגוי ב answers. משתתף אחר בדף השיחה היה אנונימי. ההיגוי בסרטון שציטטתי על המלון, שהוא באנגלית ספרותית, אומרים "גרוסוונה".אבל באתר מילוני אוקספורד ממליצים על "גרוונר ס'קוור" למשל. אם כך אני חוזר בי וקרוב לודאי שהתשובה היא "גרוונר", או אולי "גרובנר". (כדי להימנע משלושה ווים) Ewan2 - שיחה01:33, 13 ביולי 2017 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
Cet article est une ébauche concernant la bande dessinée. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. L'Escadrille fantôme 46e histoire de la série Les Aventures de Buck Danny Auteur Francis Bergèse Personnages principaux Buck DannyJerry TumblerSonny TucksonLady X Lieu de l’action SarajevoBosnie-Herzégovine Pays Belgique Langue originale Français Éditeur Dupuis Première publication no...
Puri AmerongenKasteel AmerongenPuri AmerongenInformasi umumJenisPuriGaya arsitekturNeo-KlasikLokasiAmerongen, Utrecht, BelandaAlamatDrostestraat 20KoordinatKoordinat: 51°59′43″N 5°27′30″E / 51.99528°N 5.45833°E / 51.99528; 5.45833Rampung1662PemilikStichting Kasteel AmerongenDesain dan konstruksiArsitekMaurits Post Puri Amerongen (bahasa Belanda: Kasteel Amerongen, [kɑsteːl amɛrɔŋə(n)]) adalah sebuah puri yang terletak di Amerongen, Belanda. Puri ini d...
American politician Lloyd Winnecke34th Mayor of EvansvilleIncumbentAssumed office January 1, 2012Preceded byJonathan WeinzapfelSucceeded byStephanie Terry Personal detailsBorn (1960-06-06) June 6, 1960 (age 63)Evansville, Indiana, U.S.Political partyRepublicanSpouseCarolyn McClintockChildren1Alma materUniversity of Evansville (BA) Lloyd Winnecke (born June 6, 1960) is an American politician and businessman serving as the 34th mayor of Evansville, Indiana. He was elected in November 2...
1940–41 conflict in French Indochina For the 1893 conflict, see Franco-Siamese war. Franco-Thai WarPart of the aftermath of the Japanese invasion of French Indochina and World War IIMap of the French Indochina prior to World War IDateOctober 1940 – January 28, 1941[a]LocationFrench IndochinaResult Indecisive[1] Japanese-mediated armistice[2]Territorialchanges On Japanese decision, disputed territories in French Indochina ceded by France to Thailand[3]:&...
شارل-ماري دينيس دامريمون معلومات شخصية الميلاد 8 فبراير 1783(1783-02-08)شومونت،هوت مارن الوفاة 12 أكتوبر 1837 (54 سنة) قسنطينة سبب الوفاة قتل في معركة مواطنة فرنسا مناصب حاكم الجزائر في المنصب12 فبراير 1837 – 13 أكتوبر 1837 برتران كلوزيل سيلفان شارل فالي...
Egale CanadaFormation1986; 37 years ago (1986)FounderLes McAfeeTypeNonprofit advocacy organizationPurposeLGBTQ research, education, awareness and legal advocacyHeadquartersToronto, Ontario, CanadaOfficial language English and FrenchExecutive DirectorHelen KennedyRevenue (2022) $4.7 million [1]Expenses (2022)$4.6 million [2]Staff (2023) 50+Websiteegale.caFormerly calledEquality for Gays And Lesbians Everywhere Egale Canada (formerly Equality for Gays And Lesbi...
Japanese model (born 1982) Ai TominagaTominaga on the runway in 2004 as part of the Red Dress Collection for The Heart Truth campaignBorn (1982-08-01) 1 August 1982 (age 41)[1]Sagamihara, Kanagawa, JapanModeling informationHeight1.79 m (5 ft 10 in)[1]Hair colorDark brown[2]Eye colorBrown[2]AgencyIMG Models Websitewww.tominagaai.net Ai Tominaga (冨永 愛, Tominaga Ai, born 1 August 1982) is a Japanese model and actress. She has been describ...
Ten artykuł dotyczy 10 Pułk Piechoty Honwedu. Zobacz też: inne pułki piechoty noszące numer „10”. 10 Pułk Piechoty Honweduwęg. Miskolczi 10. honvéd gyalogezredniem. Miscolczer Landwehr-Infanterieregiment Nr 10 Historia Państwo Austro-Węgry Sformowanie 1886 Rozformowanie 1918 Działania zbrojne I wojna światowa Organizacja Dyslokacja Miszkolc Rodzaj sił zbrojnych k.-węg. Obrona Krajowa Rodzaj wojsk piechota 10 Pułk Piechoty Honwedu (HonvIR 10, HIR.10) – pułk piechoty...
1952 fantasy novel by Italo Calvino This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: The Cloven Viscount – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2011) (Learn how and when to remove this template message) Cover of the first US edition, published by Random House. The Cloven Viscount (Italian: Il ...
Second largest island in Estonia Hiiumaa (Dagö)Tahkuna peninsula is the northernmost part of HiiumaaHiiumaa (Dagö)Location within EuropeShow map of EuropeHiiumaa (Dagö)Location within Baltic Sea regionShow map of Baltic SeaHiiumaa (Dagö)Location within EstoniaShow map of EstoniaGeographyLocationBaltic SeaCoordinates58°53′03″N 22°38′40″E / 58.88417°N 22.64444°E / 58.88417; 22.64444ArchipelagoWest Estonian archipelagoArea989 km2 (382 sq mi)...
Soviet fencer Aleksey NikanchikovAleksey Nikanchikov in 1970Personal informationFull nameAleksey Vladimirovich NikanchikovBorn(1940-07-30)30 July 1940Yagodnoye, Magadan Oblast, RSFSR, Soviet UnionDied29 January 1972(1972-01-29) (aged 31)Minsk, Byelorussian SSR, Soviet UnionSportSportFencing Medal record Men's fencing Representing Soviet Union Olympic Games 1968 Mexico City Épée, team Aleksey Vladimirovich Nikanchikov (Russian: Алексей Владимирович Ника...
American fashion retail chain Rainbow USA Inc.TypePrivateIndustryApparel, retailFounded1935; 88 years ago (1935)FounderIrving Arthur SwarzmanHeadquartersBrooklyn, NY, USNumber of locations1,300 (2021)Key peopleJoseph Chehebar (CEO)Albert Chehebar (President)[1]Products Clothing footwear Revenue US$1.5 billion (2021)Number of employees12,000 (2021)Subsidiaries5-7-9Joyce LeslieMarianneWebsitewww.rainbowshops.com Store front Rainbow Store Setup Rainbow USA Inc. (co...
Artikel ini perlu dikembangkan agar dapat memenuhi kriteria sebagai entri Wikipedia.Bantulah untuk mengembangkan artikel ini. Jika tidak dikembangkan, artikel ini akan dihapus.Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Dragon League – berita · surat kabar · ...
Bézu-Saint-Éloi Entidad subnacional Escudo Bézu-Saint-ÉloiLocalización de Bézu-Saint-Éloi en Francia Coordenadas 49°17′43″N 1°42′03″E / 49.295277777778, 1.7008333333333Entidad Comuna de Francia • País Francia • Región Normandía • Departamento Eure • Distrito Distrito de Les Andelys • Cantón Cantón de GisorsSuperficie • Total 11.42 km²Altitud • Media 110 m s. n. m. • Máxima 117 m...
French historian and politician Jean-Noël Jeanneney, 2014. Jean-Noël Jeanneney (born 2 April 1942, in Grenoble) is a French historian and politician. He is the son of Jean-Marcel Jeanneney and the grandson of Jules Jeanneney, both important figures in French politics. Education After his secondary schooling in Grenoble, Jeanneney studied in Paris. Beginning at the rue d'Ulm campus of the École Normale Supérieure, he later studied at the Institut d'études politiques de Paris (IEP) (lit. P...
Anatoly Pavlovich ArtsebarskyLahir9 September 1956 (umur 67)Prosyana, RSS Ukraina, Uni SovietKebangsaanUkrainaPekerjaanPilot uji cobaPenghargaanPahlawan Uni SovietKarier luar angkasaAntariksawanPangkatKolonel, Angkatan Udara RusiaWaktu di luar angkasa144 hari 15 jam 21 menitSeleksi1985MisiSoyuz TM-12, Mir EO-9 Anatoly Pavlovich Artsebarsky (Ukraina: Анатолій Павлович Арцебарський) (bahasa Rusia: Анатолий Павлович Арцебарский...
Đối với khác, xem Yazd (tỉnh) và Yazd (huyện). Đối với Ngôi làng ở tỉnh Khuzestan, xem Yazd-e Now. YazdیزدTập tin:Bafte ghadime yazd (127).JPG Theo chiều kim đồng hồ từ trên xuống: Tổ hợp Amir Chakhmaq, Đền thờ Hỏa giáo Yazd, Vườn Dowlat Abad, Baft Ghadim Yazd và Toàn cảnh Yazd Ấn chương chính thức của YazdẤn chươngYazdQuốc gia IranTỉnhYazdHuyệnYazdBakhshTrung tâmChính quyền • Thị trưởn...
Public transport operator in Tokyo, Japan Not to be confused with Toei Company. This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2021) (Learn how and when to remove this message) Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation東京都...