הפוך גוטה: למה קוריאה הדרומית ולא דרום קוריאה? האפשרות השנייה נפוצה יותר על פי מבחן גוגל, גם נוחה יותר לשימוש (דרום קוריאה => דרום קוריאני, קוריאה הדרומית => ?), וגם מתאימה למקובל באנגלית (South Korea ולא Southern Korea או משהו כזה..). גרי רשף - שיחה21:59, 30 בדצמבר 2013 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
עדיף, לטעמי, בשתי יו"דים: מדבדייק (כלומר, מדבדְיֶק, כפי שנכתב לעיל). כפי שכתב יאיר, אם הכתיב יהיה "מדבדיאק", ייראה כאילו ה-י' פתוחה. אלדד • שיחה10:59, 2 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
"Hype man" (אנ') - התעתיק לעברית ("הייפ מאן") מתאים לערך? או אולי יש לכם הצעות אחרות שמתאימות לשם של הערך? Eskimoco - שיחה15:48, 24 בדצמבר 2013 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לפני כמה ימים כתבתי את הערך הנ"ל - סרט ארבע-ממדי. גם אז לא הייתי בטוח בשם שלו, אבל עכשיו גם בדקתי בגוגל וראיתי שאין לזה ממש מופעים. האם לדעתכם השם תקין? אם לא, איזו חלופה עדיפה? סרט ארבעה ממדים? תומר - שיחה12:11, 27 בדצמבר 2013 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני מעוניין לתרגם את הערכים דלהלן, בספרות העברית מקובל להזכיר את הערים הללו בשמן הגרמני:
לייפניק
צילץ
מרקיש פרידלנד
לפי הנהוג כאן, יש להעדיף את התעתיק המקומי, אני העתקתי כדלהלן, ואשמח אם מומחה לדבר יאשר זאת, לפני שאני קובע את שמות הערכים:
לייפניק נאד בצ'וואו - Lipník nad Bečvou (צ'כית/פולנית) (התרגום המילולי הוא: לַייפְּנִיק על (ליד) בֶּצְ'וַואוּ) ולכן אולי ראוי לקרוא לערך לייפניק (ליד בצ'וואו). בויקיפדיה האנגלית ישנה רשימה של כמה וכמה ערים בשם לייפניק ברחבי אירופה.
ביאווה פרודניצקה - Biała Prudnicka (צילץ)
מירוסוואביאץ - Mirosławiec (בגרמנית: Märkisch Friedland)
אשר ל-LIPNIK - אין לכתוב 'ליד'. NAD הכוונה 'על' הנהר = על גדות הנהר Bečva ראה כאן Bečva. ראה למשל פרנקפורט על המיין. הצעת תעתיק שלי: ליפניק על הַבֶּצְ'וָוה (ולא בֶּצְ'וַואוּ). Mr.Shoval - שיחה13:27, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
באשר ל'על', אתה צודק, ההשוואה המדוייקת היא לערך בה נעשה שימוש כזה בשם הערך עצמו פרנקפורט על האודר, כמובן, וההשוואה עלתה מיד בדעתי. כתבתי לייפניק בשני יו"דים כמו: לייפציג, ליידן ועוד. במחוז Přerov הצ'כי, ישנן עוד 5 ערים בעלות סיומת זהה. אולי אעלה בהמשך ב'אולם הדיונים' הצעה לתבנית של מחוזות ואיזורים בצ'כיה ו/או בפולין, ואבקש את עזרתך בתעתיק השמות שם ביקורת - שיחה13:57, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אין מקום שני יו"דים בליפניק. בלייפציג הכתיב הגרמני: Leipzig, שונה מאד מהפולני: Lipsk. Mr.Shoval - שיחה14:22, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בדרך כלל V עדיף לתעתק כ-"וו", אבל במקרה הנוכחי נראה לי ששם המקום מוכר מאוד כ-"בצ'בה", אז אולי עדיף לשמר את הכתיב הזה, ב-ב'. אלדד • שיחה20:25, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
דרך אגב, לא הבנתי מדוע הצעת לעיל הפניה מ"לייפניק". הרי המקום נקרא "ליפניק". אלדד • שיחה20:26, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בצ'בה: לא נראה לי ששם המקום מוכר, זהו שמו של נהר לא מי יודע מה ידוע, אבל בהחלט יתכן שהתעתיק מוכר לך מסיומות אחרות בשפות אלו, וגם בזה די כדי להעדיף עקרונית 'בצ'בה'.
לייפניק: הצעתי זו נובעת מהשם הגרמני של לייפניק שנכתב כמו לייפציג, ובמקורות עבריים זהו הכתיב של שתי הערים, כך שסביר שיהיו שיחפשו 'לייפניק', חיפוש קצר בויקיפדיה יעלה לך ערכים שמשתמשים היום בכתיב הזה של לייפניק. הסיבה להבדל שנקט Mr.Shoval בין שתי הערים, היא שכיום לייפציג גרמנית ולייפניק פולנית, ולכן הכלל אומר ללכת אחרי המקום. מה השפה המדוברת בערים אלו, איני יודע ביקורת - שיחה23:34, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
1 - מירוסלבייץ אכן עדיף. 2 - אין לייפניק בשום שפה, אין לכתוב יו"ד כפולה. 3 - אני כותב בצ'ווה כי הצליל הוא כמו WA, לא כמו VA. תחפשו הוראות הגייה בדף הצ'כי. Mr.Shoval - שיחה00:59, 2 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
1 - מצטרף. 2 - קבל: (Lipník nad Bečvou (deutsch Leipnik, früher auch Leibnik oder Leubnick (ויקי' הגרמנית). מכל מקום אני דיברתי רק על הפניה, בשביל מי שיחפש בכתיב המקובל בעברית כיום, ראה למשל בשורת הפתיחה של הערך ברוך תאומים-פרנקל. ביקורת - שיחה01:12, 2 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לא הגבתי בינתיים, כי אני לא בטוח לגבי כמה תעתיקים. אנסה לשאול חבר אירי בחו"ל, ואחזור עם תשובה. אלדד • שיחה19:57, 11 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני מסכים אם ההגיות שלך אליאסף. בנוגע לשניים האחרונים: ביקט ו-באיאר. אולי אפשר לוותר על האלף השניה יונה ב. - שיחה08:13, 30 בדצמבר 2013 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
יש לנו את הערכים בונדסוור ורייכסווהר. כיוון שבגרמנית שתי המילים מסתיימות באותו אופן, wehr, עלינו לבחור גם בעברית אותה סיומת לשניהם, אבל אין לי מושג מה התעתיק הנכון, "וור" או "ווהר". דוד שי - שיחה23:45, 29 בדצמבר 2013 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני חושב שזה דומה למקרה של ברהמס. יתכן שנדרש דיון מקיף יותר לגבי התעתיקים האלה. 05:49, 30 בדצמבר 2013 (IST)
לטעמי, "ורמאכט" צריכה להישאר "ורמאכט", כי כך מקובל. את בונדסוור ואת רייכסווהר הייתי מאחיד לטובת "ווהר": בונדסווהר, רייכסווהר. דרך אגב, ה-h בשמות אלה לא נהגית בתור ה', אלא רק משמשת בגרמנית להארכת התנועה שלפניה. ובכל זאת, לפעמים עדיף להישאר עם מוסכמת תעתיק שהשתרשה. אלדד • שיחה20:38, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כיצד צריך להיות תעתיק האות ł מפולנית??
הדמיון הצורני שלה לאות l, גרם לכך, שבויקיפדיה העברית היא מתועתקת כמו ל', למשל בערך צ'סלב מילוש, (Czesław Miłosz). שלפי כללי IPA, מתועתק לאנגלית כך: [ˈt͡ʂɛswafˈmiwɔʂ] (מתוך הערך בויקיפדיה האנגלית). בעברית זה יוצא משהו כמו: צ'סוואב מיווש, כפי שניתן לשמוע כאן: האזנהⓘⒾ
מוכרחים לקבוע בזה כלל, זה נוגע להרבה ערכים. בחלקם הסתפקתי כאן למעלה, ולא נעניתי. מי איפוא הם המומחים לפולנית כאן? ואם אינם נצטרך להכריע בדבר לבד, במעמד כל מי שיהיה מוכן לחוות את דעתו ברצינות ביקורת - שיחה23:45, 31 בדצמבר 2013 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
המלצה: פשוט לכתוב למ"ד. ראה איך מילוש כותב את שמו באנגלית: Czeslaw Milosz, ולא מנסה להיצמד לצליל כגון Czeswaw Miwosz. כך נהוג בעברית מימים ימימה. שאל את יוצאי Łódź = לודז' ולא Wódź ווּדז'. Jeszcze Polska nie zginęła. Mr.Shoval - שיחה00:20, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
יכול להיות שיותר קל כך. ואולי גם יותר נוח מבחינת קוראי ויקיפדיה. אבל יש כאן כללים. לפי הכלל היבש חייבים להיצמד לאיך שהשם נהגה בקרב תושבי המקום בו מדוברת השפה. ניתן כמובן לשנות את הכללים, אך זה לא ניתן לעשות בהמלצה פשוטה ביקורת - שיחה00:29, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תודה על ההסבר. בחזרה לענייננו: כפי שאני מבין מהאמור כאן האקדמיה ללשון העברית אינה הפוסק האחרון בויקיפדיה. אבל גם לי נראה שכל עוד לא מתפתחות בעיות חמורות, ראוי לנהוג כהצעתך, זה גם מתאים לתעתיק הנהוג בספרות המתורגמת ובעיתונות העברית, ויקל על המשתמשים ביקורת - שיחה10:57, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
האות הפולנית הזאת למעשה שקולה להגיית האות W באנגלית, אבל מסיבות שונות, ומטעמים של נוחות, השתרש הכתיב ב-ל' בעברית - בכל המקרים. לכן אין צורך להתלבט. כפי שכתב מר שובל לעיל, פשוט לכתוב למ"ד. אלדד • שיחה11:01, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בפולנית ז'ידית אומרים (במקור מארמית...) קריינא דאיגרתא איהו להוי פרוונקא, אנחנו שם לצידך לעזור בכל אשר תפנה. עזרה בסיסית תמצא בדף ה-IPA לפולנית, בויקיפדיה האנגלית. בהצלחה ביקורת - שיחה11:30, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בכל מקרה, לדעתי ראוי להכניס לנוהל קבוע כאן, את מנהג הויקיפדיה האנגלית, להוסיף תעתיק אנגלי אחרי שמות משפות זרות, ולא רק קובץ לשמיעה כמקובל ביקורת - שיחה11:32, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
על פי רוב, כמדומני, בשמות שבהם מבטאת הפולנית "ó", אנחנו (בעקבות הרוסית, אני מנחש?) הוגים דווקא "o". זה בסדר.
תעתיק *אנגלי* זה לא רעיון כ"כ מוצלח; IPA, לעומת זאת, כמו שנוהגות ויקיפדיות נוספות, הוא רעיון מצוין. אביעדוס • שיחה כ"ט בטבת ה'תשע"ד, 14:18, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
התכוונתי כמובן לאותיות אנגליות, לאור האמור לעיל, זה יותר קל וקרוב לשפות המקור בדרך כלל, וגם ניתן להעתקה ע"פ רוב מהערך הקיים בויקי האנגלית. אם יש לך הצעה אחרת, בבקשה ביקורת - שיחה20:07, 1 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ממש לא נכון שההגייה האנגלית 'יותר קרובה לשפות המקור בדרך כלל'. אפילו בינה ובין קרובותיה הגרמנית והצרפתית ישנם הבדלי הגייה משמעותיים ביותר.
אם תוכל לתת דוגמאות, נגיד, למשפטים שבהם המילים האלה משובצות, יהיה ברור יותר למה התכוונת. כרגע, בתור מילים בודדות, בלי הקשר, קשה לדעת למה בדיוק הכוונה (אם כי יש לי ניחוש מסוים). אלדד • שיחה18:39, 6 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
קיימת בעיה חוזרת של תעתיק מונחים ושמות מיפנית לעברית. ההברה הנכתבת באנגלית TSU נהגית בעברית כ-צו. יחד עם זאת, כותבים רבים מעדיפים את התעתיק טסו. בעיני סוג כזה של תעתיק מטעה את הקוראות/ים שאינם/ן בקיאים/ות בהגייה של יפנית. מסיבה זו אני מעדיפה לכתוב צו. לדוגמא את שם הצייר SOTATSU אני מעדיפה לכתוב סוטאצו, ולא סוטאטסו. האם ניתן לקבוע כי בויקיפדיה העברית התעתיק הרשמי יקבע כ-צו? ―Shalmit (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)Shalmit - שיחה11:48, 5 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
זה מטעה בעיני כי אינטואיטיבית קוראי עברית אינם מבטאים "טסו" בתור צו. זה כמו שפעם כתבו דז'ון במקום לכתוב ג'ון. אין צורך להעביר את היפנית דרך המסננת של האנגלית, כמו שאין צורך להעביר האנגלית דרך המסננת של הפולנית (כמו בדוגמא לעיל).
בקשר לתעתיק של שמות סיניים, כגון מאו דזה-דונג, הסוגיה היא אחרת. אני לא רוצה להכנס עכשו למורכבות של סוגיית התרגום מסינית, רק אומר שיש בעברית טבלה מסודרת רשמית שמתייחסת לתעתיקים השונים שקיימים (ווייד-ג'יילס ופיניין). היפנית הרבה פחות מסובכת, אבל עדין מציבה שאלות למתרגם. Shalmit - שיחה21:15, 6 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
את בטוחה? אני אינטואטיבית כן קורא "טסו" כמו "צו". אם זה נכון שהרוב לא, אז את ודאי צודקת. ולגבי סינית, אני מודע לכך שמדובר במערכת כללים שונה, אבל לכל הפחות אנחנו רואים שאין בעיה לכתוב את האותיות המרכיבות במקום צ, וההגיה באמת לא נפגעת. יאיר • שיחה01:03, 7 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כללים לתעתיק מיפנית
שלום,
האם נקבע תעתיק להברה היפנית つ?
הברה זו מבוטאת בעברית "צו" אך לעיתים קרובות נכתבת "טסו" בעקבות התעתיק מאנגלית TSU.
לדעתי יש להחליט שהתעתיק הנכון בעברית יהיה צו . Shalmit - שיחה11:48, 5 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני סבור ש-"צו" היא בחירה עדיפה בכל מובן. בניגוד לאנגלית, קיימת בעברית אות יחידה בעברית אות יחידה המייצגת את העיצור ב-つ, ואין סיבה לא להשתמש בה. בעניין "דזה" שבסינית, הנושא מורכב יותר, אך בין היתר הבחירה ב-"דז" כדי לייצג את z בפיניין נעשתה כדי לבדל אותה מהגיית "צ", שנכתבת c בפיניין (למשל בשם צה שי)UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית22:27, 15 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-David.r.1929-2014-01-04T15:35:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-V\u00edctor_Hugo_Figueroa_Rebolledo-2014-01-04T15:35:00.000Z","replies":["c-David.r.1929-2014-01-04T15:35:00.000Z-V\u00edctor_Hugo_Figueroa_Rebolledo"],"text":"V\u00edctor Hugo Figueroa Rebolledo","linkableTitle":"V\u00edctor Hugo Figueroa Rebolledo"}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-David.r.1929-2014-01-04T15:35:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-V\u00edctor_Hugo_Figueroa_Rebolledo-2014-01-04T15:35:00.000Z","replies":["c-David.r.1929-2014-01-04T15:35:00.000Z-V\u00edctor_Hugo_Figueroa_Rebolledo"],"text":"V\u00edctor Hugo Figueroa Rebolledo","linkableTitle":"V\u00edctor Hugo Figueroa Rebolledo"}-->
לואי לפבר-איטיל. את התנועה U. יש שיתעתקו "או" אך הצורה המקובלת בוויקיפדיה היא "אי". יונה ב. - שיחה13:42, 7 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אשמח לקבל את התעתיק בעברית/אנגלית ואת תרגום השמות. אם על הדרך יש מידע נוסף על חיבורים אלה, יתקבל בברכה. תודה. Liad Malone - שיחה09:34, 8 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תעתיק: תבאיקה פראדוקסה; נוסטוי. תרגום: "פרדוקסים תבאיים"; "שִׁיבות" (או "מסעות שִׁיבה"). אינני יודע דבר על אודות החיבורים הללו. Ijon - שיחה21:48, 10 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
The Nostoi (Greek: Νόστοι, Nostoi, "Returns"), also known as Returns or Returns of the Greeks, is a lost epic of ancient Greek literature. It was one of the Epic Cycle, that is, the "Trojan" cycle, which told the entire history of the Trojan War in epic verse. Nachum - שיחה11:31, 11 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
Auteur(s) / Author(s)
BAR-KOCHVA Bezalel ;
Résumé / Abstract
The discussion concerning Lysimachus' story of the Exodus from Egypt (Jos. Ap. I. 305-311) leads to the following main conclusions: 1. It seems that the author of the passage should be identified not with an unknown Egyptian, but with Lysimachus of Alexandria, a Greek - perhaps of Boeotian origin - who wrote compositions on Thebes, on Greek colonization, and on the plagiarisms of Ephorus, and other works in contemporary genres. 2. Lysimachus of Alexandria took care to give the names of his sources. The depth of his feeling on this issue may be seen in his particularly harsh criticism of Ephorus the plagiarist. 3. The passage from Lysimachus on the Exodus was originally part of a historical-ethnographic work he wrote on Egypt, following in the footsteps of Hecataeus of Abdera, another Greek who wrote a similar work on Egypt. 4. Josephus was familiar with Lysimachus' work on Egypt, and used his remarks on the Jews without the aid of an intermediate source. 5. The text of Lysimachus on the Exodus as it appears in the surviving Greek manuscripts of Josephus' Contra Apionem is one of the most corrupt passages in it, and in a number of places the reading of the first edition is to be preferred, as it seems to have been based upon a manuscript from a family which has not survived. Even so, there still remain lacunae and difficult readings. 6. Lysimachus seems to have drawn on two different versions of the Exodus, in addition to variations in some details, and would have indicated his sources in one way or another as he did in his other works. 7. Josephus turned Lysimachus' account into indirect speech and set them down according to summaries and quotations he noted for himself (or his assistants noted for him) during the reading of the passage. These notes did not mention Lysimachus' sources, and further details were also omitted, or abbreviated. The account in Josephus, therefore, appears to be a unified version, but it is in fact full of inconsistencies and duplications
תודה רבה, נחום. כבר קראתי את הקטע הזה, אלא שהוא כולל רק את המסקנות של בצלאל בר כוכבא ולא את הסיבות שהביאו אותו אליהן. על פניו, נראה לי שטענתו של מנחם שטרן, שלא ניתן לקבוע אם ליסימכוס (נגד אפיון) הוא אכן ליסימכוס מאלכסנדריה, עדיין תקפה. מה שלא מצאתי, הם המקומות בהם הוא מוזכר אצל אחרים. מה הידיעות שיש לנו עליו במקורות הראשוניים? אם נתקלת בהם במקרה, זה יעזור לי מאד לכתוב פרק נפרד בערך שכתבתי, או ערך נפרד על ליסימכוס מאלכסנדריה. תלוי בממצאים. Liad Malone - שיחה11:24, 13 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
האם באזורים אלו, ראוי לתעתק לפי הקשובית או לפי הפולנית. כלומר: באנציקלופדיה המקומית, אם ישנה כזו, קוראים לעיר בשמה הקשובי, האם אנחנו נקרא לה בפולני?? למשל העיר הבאה שנידונה כבר לעיל: מירוסלאבייץ (פולנית: Mirosławiec. נקרא: [mʲirɔˈswavʲɛt͡s]; בגרמנית: מרקיש-פרידלנד, Märkisch Friedland; בקשובית: Frédlądk). מה דעתכם? אגב: יש לנו כאן מומחה לקשובית, או מישהו שיוכל לתעתק את הנ"ל (כמה זה רחוק מהשם הגרמני?) ביקורת - שיחה10:48, 9 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
פולנית. רק חלק קטן מתושבי קשבה באמת מדברים קשובית. • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 13:06, 9 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
במהלך עבודתי על הערך עקיבא איגר, חיפשתי רחובות/כיכרות/מוסדות הקרויים על שמו ברחבי העולם, בעיקר בגרמניה ובפולין שם פעל. מצאתי מעט מאוד, כפי שניתן לראות בערך. עם זאת, יתכן שסיבת הדבר נעוצה ביכולת הביטוי (וממילא גם החיפוש) המוגבלת שלי בגרמנית ובפולנית. האם יוכל מישהו ליצור מחרוזת חיפוש בשביל דבר כזה? תודה מראש. ביקורת - שיחה10:58, 9 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני גם מרגיש כך, אבל יש לזה הגדרה דקדוקית כלשהי? למה לא כנטיית "שק", "כף", "דם" = שקו, כפו, דמו !? ביקורת - שיחה12:35, 9 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
קבל את דבר האקדמיה: נטיית חָם כנטיית אָב[3]. נטיית אָב ביחיד בחיריק מלא, כגון אֲבִי-(הילד, גם אַב-) אָבִיו אֲבִיכֶם; כך גם נטיית חָם – חֲמִי-(האישה) חָמִיךְ חָמִיהָ חֲמִיהֶן. נטיית אָח ביחיד כנטיית אָב, כגון אֲחִי-(האב, גם אַח-); נטיית הרבים: אַחִים אַחַי אַחֶיךָ אַחֶיהָ אַחֵינוּ, אבל: אֶחָיו, אֲחֵי- אֲחֵיכֶם אֲחֵיהֶם. Mr.Shoval - שיחה13:13, 9 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אלו שתי שאלות נפרדות. לגבי הגדרה דקדוקית - כן, יש, והיא ספרי הדקדוק של הלשון העברית הקלאסית (מקרא וספרות חז"ל), שעליהם מתבססת גם האקדמיה ללשון. לגבי למה לא כנטיית שק, כף - משום שהצורה המקורית של מילים אלו היתה שונה משל חם ואב. בולס שקמים - שיחה14:49, 9 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
עד היום קראתי על 'אדולף תייר', היום פגשתי את שמו כ- אדולף תיאר. ותיקנתי. אך מחיפוש בויקי' עולה שהוא מוזכר פעמים רבות בשני המופעים. רצוי לקבוע אחת ולתמיד מה התעתיק הראוי, ולהשוות את הכתיב אצלנו באמצעות בוט ההחלפות (ו... זה לא קשור לכאן, אבל כן, לכתוב סוף סוף את הערך שלו) ביקורת - שיחה21:21, 9 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני מציע את הכתיב "אדולף תיאר" כתעתיק שמו של Adolphe Thiers. הכתיב "תייר" אולי מתאים יותר על פי מה שמופיע בוויקי האנגלית בתעתיק ה-IPA (קרי, [lwi adɔlf tjɛʁ]), אבל "תיאר", לטעמי, יהיה נוח וברור יותר לקורא העברי (תייר מתנגש איכשהו עם המילה העברית הקיימת "תייר"). אלדד • שיחה11:11, 11 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
...ו'תיאר' מתנגש עם הפועל העברי הקיים 'תיאר'. מצד שני, בספרות המתורגמת העכשווית, מתעתקים דרך-כלל 'תיֶיר'. ראה למשל: סטיבן אינגלנד, נפוליאון; חיים פוליטיים, מאנגלית: הדסה הנדלר וורדה אזולאי, תל אביב: מעריב, 2009. (אינדקס שמות עמ' 669). ביקורת - שיחה08:12, 12 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אם כך, אז אולי "תייר" מתאים יותר. למען האמת, יכולנו לאיית את שמו ב-t, ואולי זה היה פותר את הבעיה (טייר). ההגייה איננה כשל ת', כפי שהתרגלנו בתיעתוק של th מיוונית או מאנגלית. אבל, מן הסתם, כבר רווח תעתיק שמו ב-ת'. זאת ועוד, אנחנו מתעתקים גם "תיירי אנרי", אז זה חיזוק נוסף לכתיב "תייר" במקרה הנוכחי. אלדד • שיחה13:31, 12 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
הפוקונוס או הרי הפוקונוס, למרות שבמקור הרי פוקונו, לדעתי זה לא עובר טוב לעברית. והרי אנדלס ולא חסרי הסוף. Laugh Tough - שיחה11:40, 17 בינואר 2014 (IST).__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לעניות דעתי, יש לכתוב שם זה במקף: "ראש-רגלאים", היות שמדובר בשם המורכב משתי מילים נפרדות, בצורת הסמיכות. השם מייצג מושג חדש, עם מילה שאיננה עומדת בפני עצמה ("רגלאים"), ולכן נראה לי שיש להוסיף מקף. מה דעתכם? אשמח אם תוכלו להוסיף את תגובותיכם בדף השיחה של הערך. אלדד • שיחה10:44, 11 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
פלוקטואציות זה "תנודות". אבל אם "הפרעות" מתאים יותר על פי ההקשר, אז "הפרעות". אלדד • שיחה20:16, 11 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תנודה זה משהו עם משמעות של תנועה, לא? נניח שיש לי גביש אחיד עם מספר אזורים בהם הצפיפות גבוהה יותר. איך קוראים לזה? המילה "תנודה" לא ממש מתאימה. Corvus,(שיחה) 20:33, 11 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
fluctuate = להתנדנד, לעלות ולרדת חליפות, להיות לא יציב. מדברים לא פעם על "תנודתיות" במסחר במטבע זר או במסחר במניות, ואני מניח שהכוונה לפלוקטואציות. אלדד • שיחה20:40, 11 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
עם קריאתי בערך המצויין מלחמת גאליה, שמתי לב שההטיה הלטינית הזו, שאיני יודע כיצד לכנותה, אינה אחידה במופעה העברי אצלנו: מגיסטרט או טריואמוויראט. אפרופו טריאומווירט אם זיכרוני מאי-אז אינו מטעה אותי, היה נהוג בעברית לכתוב טריומוויראט בלי הא' הראשונה, לא כן?
השאלה הזו נוגעת לערכים רבים ששמם לטיני, והגיע הזמן לקבוע כתיב אחיד (חסר?) ביקורת - שיחה19:15, 13 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ביקורת, אני חושב שעלית על נקודה מאוד חשובה. אני חושב שכדאי לעלות את זה במזנון כי מדובר פה במשהו שנוגע להמון ערכים ובמזנון יש חשיפה גדולה יותר. גילגמש • שיחה12:54, 14 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
צריך לעלות את הנושא לדיון במזנון. פשוט תעתיק את החלק הרלוונטי למזנון, תן לזה כותרת אינפורמטיבית כמו למשל "תעתיק הצירוף "-AT" במילים לועזיות או משהו כזה ומחק את התוכן המיותר שלא צריך לעבור. גילגמש • שיחה13:04, 14 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לחנה Hanay, ניתן לכתוב מחקר בלשני שלם, על איך דברים כאלה נקבעים. אני מניח שמדע האשורולוגיה העברי קיבל תנופה מכוננת דווקא בשעה שהתעתיק המקובל בעברית ל-T היה ת, ולכן זה התיעתוק הרווח שם. מעניין. גילגמש, אני מיד מעביר למזנון ביקורת - שיחה13:09, 14 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
טריאומווירט חשוב שתהיה התייחסות גם לכתיב המילה הזו. מכיוון שהמרכיב הבסיסי הוא היותה ועדת שלושה (טרי), האות א' לכאורה מיותרת, ויותר מתאים: טריומווירט. ביקורת - שיחה13:36, 14 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
השאלה עלתה כל כך הרבה פעמים שטרחו להכין תבנית עם התשובה:
על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ועיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
א. יש לנו את השושלת היגלונית עם הפניה מהדף השושלת היגיילונית, למרות שכפי הנראה התעתיק השני עומד בכללים (פולנית: Jagiellonowie), וכך תועתק שמו של ולדיסלב השני יגיילו ולא יגלו. (הערתי על כך בדף השיחה של השושלת היגלונית, אך ניצלתי את ההזדמנות של דיון בפני המתעניינים בתחום הדיוק הלשוני, כדי לרכז כמה שאלות). ב. זיגמונד הראשון, מלך פולין, בסיומת ד, בתוך הערך הוא מכונה 'זיגיסמונד' כפי שמו הגרמני וכך בויקיפדיה האנגלית. ומאידך, זיגמונט השני אוגוסט בסיומת ט. - למעשה, בויקיפדיה האנגלית שניהם נקראים זיגיסמונד. ובפולנית, הרלוונטית: שניהם זיגמונט. משום מה אצלנו יש להם שמות נפרדים, אף שברור שהמקור אחד. לחוות דעתכם/ן המלומדת ביקורת - שיחה21:18, 16 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אפרופו פולין; המחוזות פולין קטן ופולין גדול (חסר בינתיים, אך ראו: קטגוריה:פולין גדול), מתועתקים אצלנו בהתאם לכתיב בספרות העברית הישנה מושפעת האידיש. בעברית תקינה, נראה מתאים יותר: פולין הקטנה, פולין הגדולה. ואפשר להשאיר הפנייה מתאימה. (וראו דיון כאן, מ-2008, שלא מוצה) ביקורת - שיחה22:21, 16 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ההבדלים בתעתיק נובעים בין השאר מבחירות של המתרגמים השונים בוויקיפדיה. ניתן לעשות איחוד של התעתיקים לפי הבחירה במוצלחת ביותר. בעיניין זה אפשר להתיעץ למשל עם אלדד או עם אמיר אהרוני. פולין קטן הפך ככל הנראה למושג היסטורי בצורתה המוזרה הזאת בעברית. אינני יודע אם היא מקודשת לתמיד ספרות ההיסטורית העברית Ewan2 - שיחה00:07, 17 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מהקל אל הכבד. יגיילו, והשושלת היגיילונית - אין לי ספק שדרושה כאן יו"ד כפולה ומכופלת. לגבי זיגמונט - מלך פולני מתרגמים מפולנית ולא מגרמנית ולא מאנגלית, לכן שמו ייכתב זיגמונט. פולין קטן - ממליץ לתקן בערך פולין קטן את התעתיק העברי -ł Małopolska יש לתעתק למד (היו דיונים) לכן לא מַאווֹפּוֹלְסְקַה אלא מאלופולסקה. ברור לי שזה לא צריך להיות "פולין קטנה" כי לא כתוב Małapolska,. אחשוב על משהו. כרגע מצלצל לי פולין זוטא ופולין רבה. עורו הפולנים.Mr.Shoval - שיחה00:27, 20 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מצטרף להערותיו של מר שובל לעיל. אין לי עדיין רעיון באשר לפולין קטן, אבל התרגלתי לצירוף הזה בעברית. צריך לחשוב אם יש מונח מתאים יותר. אלדד • שיחה00:38, 20 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
Mr.Shoval, העולה מדבריך: יש לפנות למפעילים לשינוי השושלת היגלונית להשושלת היגיילונית והפיכת ההפניה. לשינוי זיגמונד הראשון, מלך פולין לזיגמונט הראשון, מלך פולין. בענין פולין קטן/גדול, כנראה לשון הזכר שנשארה בפולנית, נבעה משם ארוך יותר כמו: 'מחוז פולין קטן' או משהו כזה, שהגודל התייחס למחוז ולא למדינה, (כלומר: ה'טעות' הלשונית היא במקור, ואם כן התעתיק העברי המקובל: גדול/קטן כן מדוייק). נ.ב. באשר לתעתיק ł, שדיברנו עליו בעבר: ראיתי עכשיו במדריך טיולים מכובד כלשהו (שטיינהרט-קציר, לונלי פלאנט), שמתרגם לפעמים וו כמו ה-IPA ולפעמים למד כטענתך. אולי יש איזה כלל שאינו חד-ערכי? (למשל: אואנצוט, קואובז'ג, יער ביאובז'ה), אתה יכול לבדוק זאת? או שלדעתך הם טועים? ביקורת - שיחה00:43, 20 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בעברית כבר נתקבע/השתרש התעתיק של ł פולנית בתור ל'. חבל לסבך את הקורא בתעתיק המקביל ל-W האנגלית, כי בכל השמות הנודעים (כפי שכבר הודגם לעיל בדף הייעוץ הלשוני) הכתיב הנוהג הוא ב-ל' (לך ולנסה, רק כדוגמה אחת, והוזכרו כבר אחרות). אלדד • שיחה00:52, 20 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לגבי פולין קטן ופולין גדול – פולין זוטא / פולין רבא זו הצעה נחמדה מאוד, אבל אנחנו לא ממציאים פה את הגלגל... כמו בשמות ערים ומדינות, שבהן אנו נצמדים לצורות המקובלות בעברית ולא ממירים אותן בתעתיק אחר, כך גם בשמות חבלי ארץ. אם אלה הצורות המקובלות בספרות (ההיסטורית) העברית, צריך סיבה טובה מאוד כדי להתעלם מכך. כדאי להתייעץ עם היסטוריונים ישראלים המתמחים בחקר פולין. אביעדוס • שיחה י"ט בשבט ה'תשע"ד, 00:54, 20 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
על פולין קטנה אין לי דעה חזקה. צריך לחפש איך אומרים את זה במקורות כתובים אחרים. התקשיתי למצוא את זה באנציקלופדיה העברית. מצאתי שם שפוזנן נמצא ב״מישור הפולני הגדול”, וזה יכול להיות טיעון בעד עברות, אבל צריך לחפש עוד מקורות.
באשר לפולין קטן/גדול: לכאורה זוטא/רבא לא פותר את הבעיה, כי מבחינת זכר/נקבה זה עדיין נשאר 'זכר' (בנקבה: זוטרתא ורבתא), ואם כן אפשר להישאר בתעתיק המקובל, ולא עשינו כלום. באשר לדבריך האחרונים אמיר א׳ אהרוני, זה קצת בעייתי, כי בדיוק בשביל כך נקבעו כללי התעתיק, אחרת יכלנו לעשות מה שהגרמנים עושים ו'לגרמן' את כל השפות האחרות במידה זו או אחרת. הדוגמה שהבאתי לעיל 'יער ביאובייז'ה' הוא כנראה מוקד להתעניינות תיירים, אך מקבילה לו העיר ביאלה שאנחנו כותבים כך, ולא ביאובה, האם לכשייכתב ערכו נעשה אותו ליער ביאלובז'ה? ביקורת - שיחה08:35, 20 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
האם אחד מכם מסכים לטפל בשמות המלכים הפולניים ברצינות? בשלב ראשון, להשוות את הנתונים בתבנית:מלכי פולין עם הנתונים בw:en:Template:Monarchs of Poland. ולקבוע את התעתיק לעברית של כל השמות. בשלב השני נפנה למפעילים שישנו את שמות הערכים הצריכים שינוי. אני מנסה לעשות קצת סדר בהיסטוריה של פולין וערכים נלווים, אך הבלאגן חוגג וכמה נתונים סותרים לפרסומים לא מקצועיים שנמצאים בידי, וכל עוד התמונה של שמות המלכים וכינוייהם, והכרונולוגיה שלהם, לא בהירה, אני לא מצליח להתקדם. ביקורת - שיחה22:06, 20 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
נראה לי שאם גם אלדד יסרב, אני אעלה הצעה לשינוי בדף השיחה של התבנית ואזכיר את שמכם, כדי שתדעו לבוא להגיב ולייעץ שם ביקורת - שיחה14:52, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
יש לי הצעה, מקווה שתרים את הכפפה: אתה מוזמן לפתוח חטיבת שיחה בדף השיחה שלי, בעניין ה"החלפות הפולניות", ושם ציין את שמות דפי הערכים שהם בעייתיים מבחינתך (כמו "השושלת היגלונית" ועוד). אני אעזר באותה חטיבת שיחה בתור הנחיות כלליות ותזכורת עבורי, ואנסה לעבור על כל הדפים ולהאחיד תעתיקים. מקובל? אלדד • שיחה15:56, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בסדר, אבל תצטרך לקחת אחריות, כי הידע שלי בפולנית, איך לומר, לא קיים... אני אעשה את התעתוק הראשוני, ואתה תאשר/תתקן והלאה ביקורת - שיחה16:09, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני מוצא בהרבה ערכים (ובהם הערך המומלץ היומי, קרפדת קנים) שימוש במלה ״ממדים״ בצירופים כמו גדל ממדים, קטן ממדים, ולפעמים אפילו רב ממדים. המילה ממדים מיותרת במקרים אלה ונראית לי צורמת. ממד הוא מושג בעל משמעות מתמטית ו/או פיסיקלית שלא אליה הכוונה. אין ממדים גדולים או קטנים.
במקרה של הקרפדה הצירוף ״גדולת ממדים״ הופיע כבר בגרסה הראשונה של הערך, שתורגמה מאנגלית. במקור הופיעה המלה הפשוטה large. היה אפשר לתרגם ״גדולה״.
אכן ביטוי די מקובל אבל מכאן אין להסיק שהוא תקין. מקובל גם לומר "חמש שקל", ויש אנשים שזה לא צורם להם בכלל. האם לא נכון לתרגם "Large toad" ל-"קרפדה גדולה"? מה מוסיפה כאן המילה "ממדים"? אני הסברתי מדוע זה צורם ומיותר, האם ההסבר שלי שגוי?
גם לו הייתי מסכים לקבל את ויקימילון בתוך אסמכתא, התיאור הקשור ל"היבט" לא מתאים לצירופים האלה. המשפט "המוזאון החדש יהיה גדול מאוד, אפילו בממדים בין־לאומיים" המובא שם כדוגמא, הוא הדגמה של הבעיה. המושג שאליו הוא מתייחס הוא scale, ובהרבה מקרים מתרגמים large scale כ-"גדל ממדים". אבל התרגום הנכון והפשוט של scale הוא "קנה מידה" ולא ממד. ובהחלט אפשר לומר "בקנה מידה גדול", ובדוגמה זו "בקנה מידה בין-לאומי". זה מובן ונכון. יתכן שמכאן היה מעבר ל"גדל/קטן מידות" (שאפשר אולי לקבל אותו, כי "מידה" היא מלה רבת משמעויות) ומכאן זליגה ל"ממדים".
מאחר שהוזכר ויקימילון, בדקתי במילון אבן שושן (המרוכז, מהדורת 2004, הודפס ב-2009) המצוי בידי. בערך ממד כתוב: ”מידה; שיעור הניתן למדידה, כגון אורך, רוחב, עובי, גובה, עומק”. הביטוי היחיד המובא כהרחבה הוא "הממד הרביעי" שהוא ממד הזמן. לערכים גדול וקטן יש הרבה הרחבות, ואף אחת מהן איננה כוללת "ממדים". Laugh Tough - שיחה17:00, 17 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
עיינתי אף אני באבן שושן, ובסעיף משנה לערך מימד מופיע הערך מימדים במובן של מידות, שיעורים; ובצירוף ציטוט מאיוב לח ה, ודוגמה בעברית מודרנית:העליה לארץ הגיעה עם הקמת המדינה לממדים גדולים (המילון החדש בארבעה כרכים, 1990). גרי רשף - שיחה18:06, 17 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מעניין שאבן שושן לא עקבי בין המהדורות. גם המשפט הזה לא מוצא חן בעיני אבל כאן לפחות אינני יכול להגיד שהמלה מיותרת לגמרי, כי אם משמיטים אותה מתקבל משפט לא תקין תחבירית. אני חוזר על שאלתי: למה הקרפדה לא סתם גדולה אלא גדולת ממדים? מה זה מוסיף? Laugh Tough - שיחה18:20, 17 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
נראה לי שהיה ראוי שתגיב: "עדיין לא נראה לי, אך אם אבן שושן כך - מי אני שאהרהר אחריו? שיהיה..".
לעצם העניין - שפה אינה מתימטיקה, היא לא תמיד חסכונית וכפילויות נועדו להדגיש או לקשט או להבהיר, לעיתים גם בכתיבה טכנית כמו באנציקלופדיה. נכון, אדם סביר יבין שהמונח "קרפדה גדולה" מתייחס לגודלה הפיזי ולא לגיל שלה ("למה הגדולים לא לומדים מהקטנים?") או לגודל הישגיה ("אלכסנדר הגדול") או להצלחתה ("הוא גדול הוא גדול הוא גדול.."), אבל אין פסול בהבהרה הזו.
אם אתה מתעקש- אעלה את זה לדיון בפורום לשון בתפוז שיש בו כמה תותחים גדולים (לאו דווקא גדולי מימדים..) ונשמע את דעתם, אך נראה לי שהנושא לא עד כדי כך עקרוני בשביל להתעקש עליו. גרי רשף - שיחה18:45, 17 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תודה על ההצעה, אני לא מתעקש אלא מעלה נקודה למחשבה. אבל אשמח אם תעשה זאת.
לעצם העניין - הרחבה והכפלה כדי להדגיש או להבהיר מקובלת עלי. הכפלה כדי לקשט - זה יכול להתאים לספרות או לשירה, אבל לא לכתיבה אנציקלופדית.
לגבי איך אני מגיב: במחילה, ההערה לא במקום. איש איש וסגנונו, אבל מעבר לכך, "מי אני שאהרהר אחריו" אינה רוחה של ויקיפדיה. עם כל הכבוד שיש לי לאבן שושן (מפעל המילון; המילונאי נפטר עוד לפני המהדורות האלה), גם מילונים טועים לעיתים; אבן שושן ניקד במשך שנים רבות עם דגש בל' הפועל במשקל לַמְדָּן, עד שהאקדמיה קבעה שזה שגוי, וכיום במילון אבן שושן מופיע לַמְדָן. בסופו של דבר בוויקיפדיה קובעים מדיניות באופן עצמאי ולא בהכרח נצמדים לסמכות חיצונית אחת.
חוסר העקביות יכול לנבוע מהחלטה שזה לא צירוף ראוי (אם הדוגמא שהבאת ממהדורה ישנה הוסרה מכל המהדורות החדשות), או מהבדלים ברמת הפירוט (המילון שבידי הוא "מרוכז" ואולי הוא פשוט מכיל פחות דוגמאות). Laugh Tough - שיחה00:22, 18 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מתנצל אם דברי התפרשו לא נכון: לא התכוונתי לנזוף או לתפוס פוזה של מחנך הדור.. התכוונתי שבויכוחים כאלו בדרך כלל קשה להגיע לעמק השווה, ואבן שושן משמש כ"שובר שיויון", לא במובן זה שהוכח שטעית אלא במובן זה שהדיון הוכרע כי צריך להחליט.. ליתר בטחון אבדוק במקורות נוספים כפי שהסכמנו. גרי רשף - שיחה18:35, 18 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
הוספתי, את המונח "Country" העדפתי לתרגם כ"חבל ארץ", אבל ייתכן ונהוג כבר אחרת. הוא הדין ב-"Region" ואחרים. מידי פעם השארתי אפשרות שניה בסוגריים.--אדג - שיחה03:56, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אפשר לתרגם פשוט ל״אזור״, זה מובן מספיק. כמה אזורים בעולם נקראים ״חבל״ מסיבות היסטוריות, בדרך כלל בגלל ריכוזים אתניים כמו חבל הבסקים או הסודטים. אבל ברוב המקרים הרשומים כאן זה לא מתאים. ״חבל ארץ״ הוא מושג גאוגרפי, אבל לא משתמשים בו כקידומת. Laugh Tough - שיחה22:18, 1 בפברואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כן, זה מעניין: בהולנדית אכן מתעתקים g בתור ח'/כ', אבל אם ה-g אחרי n, כמו ב-ngen-ים למיניהם, אז זה "-נגן". כמו ב"חרונינגן". אלדד • שיחה23:22, 19 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בחיפוש אחר תרגום למילה Squadron, במשמעות של יחידה בחיל פרשים\חיל שריון הנהוגה בצבאות רבים (בהם ארה"ב ובריטניה), שהיא בסגר גודל של פלוגה, נתקלתי בתרגום אִסְכַּדְרוֹן או איסכדרון. השאלה שלי היא האם מישהו מכיר את המונח, האם הוא תואם והאם אין התנגדות לשימוש בו. כרגע בכל ערך שעוסק ביחידות פרשים הסתפקתי במילה באנגלית עם הסבר בהערות שוליים. את הערך באנגלית ניתן למצוא כאן: (אנ'), תודה מראש. Jakednb - שיחה17:20, 20 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אם אינני טועה, המילה מוזכרת בתרגום זה באופן תדיר בתרגום הספר 'בראבו, שתיים אפס' של אנדי מקנב ביקורת - שיחה17:29, 20 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אסכדרון הוא לרב בסדר גודל של גדוד אם אני לא טוב. אני חושב שנכון יותר לתעתק את זה אֶסק' ולא אִיסק'. יחד עם זאת, היתי מעדיף שימוש במילה מוכרת יותר פלוגה/גדוד. צריך לוודא מה זה בדיוק. גילגמש • שיחה10:49, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בדקתי עכשיו אצל מקנב, שם מדובר על חצי-אסכדרון, והוא כלל 40 לוחמים, רחוק מאד מסד"כ של גדוד. אבל אולי מכיוון שמדובר ביחידה מיוחדת, המספרים משתנים. לא ממש תחום ההתמחות שלי, גילגמש? ביקורת - שיחה11:04, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני חושב שTroop זה פלוגה. צריך לבדוק במקורות... לגופו של עניין - לאחר מחשבה, אני חושב שכדאי לכתוב בתעתיק - אסקדרון ולציין בסוגרים את סדר הגודל של היחידה (פלוגה או גדוד - צריך לבדוק) חשוב לזכור שיחידות של הפרשים קטנות בהרבה מיחידות מקבילות בחיל הרגלים. גדוד פרשים טיפוסי יכול לכלול גם 300-200 רוכבים. גילגמש • שיחה11:15, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
עד כמה שאני רואה, ברוב הצבאות יחידה זו היא המקבילה של פלוגת חיל רגלים, חוץ מצבא ארצות הברית שם היא מקבילה לגדוד. יחידת ה-Troop מקבילה באופן זה למחלקה ובצבא ארה"ב היא מקבילה לפלוגה. השאלה היא, האם אני יכול לכתוב ערך על אסכדרון\אסקדרון שאליו יהיה אפשר לקשר את כל ערכי היחידות הנוגעות בכך, ואיזה תעתיק עדיף. Jakednb - שיחה13:40, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
על פי הלקסיקון למונחים צבאיים של יאיר בורלא (1988), אסקדרון הוא: (3) יחידת משנה של רג'ימנט שריון או חרמ"ש בצבא הבריטי ודומיו, המורכבת ממספר troops ומקבילה ברמתה לפלוגה בחיל הרגלים ולסוללה בחיל התותחנים; (4) לשעבר, יחידת פרשים ברמה של גדוד בצבאות בריטניה וארה"ב. שמחה - שיחה23:29, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תודה רבה לכל העונים, עכשיו אני רואה שאפילו יש למונח זה ערך, אז אני אצור את הקישורים לפי הצורך. Jakednb - שיחה00:28, 22 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני לא רואה צורך שהערך אסקדרון יהיה מקושר לדף פירושונים בויקיפדיה האנגלית ויתאר את היחידה בצבא יבשה, חיל האוויר וחיל הים. בחיל הים אסקדרון הוא פלגה, בחיל האוויר מדובר בטייסת, לכן אני חושב להמיר את הערך לתיאור היחידה היבשתית (ולקשר לערכים מקבילים בשפות אחרות). Jakednb - שיחה00:37, 22 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תוספת על פי הלקסיקון למונחים צבאיים של יאיר בורלא (1988): אסקדרון (squadron) הוא (1) יחידת משנה של שייטת (flotilla) בחילות הים של בריטניה ושל ארה"ב; מורכבת משתי פלגות (divisions) או יותר של אניות מלחמה, בדרך כלל (אך לא בהכרח) מאותו סוג. (2) יחידת משנה של להק (group) בחילות האוויר של בריטניה ושל ארה"ב; מורכבת משני גפים (flights) או יותר, מקבילה ברמתה לטייסת. שמחה - שיחה05:37, 22 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
על פי "מילון מונחים צבאיים" בהוצאת המטכ"ל 1980: אֶסְקַדְרוֹן squadron - יחידה הנהוגה בעולם בצבאות שונים. א. בחילות-ים היא יחידת משנה של שַׁיֶּטֶת ומכילה לפחות שתי פלגות, לרוב של כלי שיט מאותו הסוג. ב. בחילות-אויר - ראה טַיֶּסֶת. ג. בצבא היבשה של ארה"ב זוהי יחידת סיור ברמה של גדוד. Mr.Shoval - שיחה07:10, 22 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום רב. אני מתרגם את הערך "section 8" מהויקיפדיה באנגלית, המשמש לתיאור שחרור אלו שנמצאו לא כשירים לשירות צבאי בצבא ארצות הברית מסיבות נפשיות. בתחילה חשבתי כי ניתן לתרגם את שם הערך ל"מחלקה 8", אך מתברר כי מקור השם הוא מ"סעיף 8" בקובץ פקודות צבאי מתקופת מלחמת העולם הראשונה. האם יש פה בר דעת שיודע בוודאות מהו התרגום הנכון? האם מכאן נובע הביטוי "אל תביא לי את הסעיף!"? רובת תודות. A_Holy_Bartender - שיחה02:20, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
יתכן שפרופיל 21 אכן מתאים, רק שבצה"ל הפרופיל משמש לכל הבעיות הרפואיות ולא רק הנפשיות. סביר למשל שגידם או עיוור יקבל פרופיל 21 גם אם אין לו בעיה נפשית כלשהי. האם זה גם המצב בצבא ארה"ב? גילגמש • שיחה07:38, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שיטת הפרופילים הנהוגה בצה"ל אינה נהוגה בחיילות השונים בארה"ב. אכן יש לקשר בין הערכים ב"ראו גם", אבל זה אינו מושג חופף.--אדג - שיחה07:48, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בוקר טוב. שאלה לי אודות ראש ממשלת טורקיה, איסמט אינונו. השאלה היא ראשית, מבחינת כללי התעתיק, מהו השם הנכון? האם אינונו או אינני? (זה לפחות לידע כללי, ומאחר ואני בדיוק עושה על זה קורס :)).
והשאלה השנייה, מהו התעתיק היותר מקובל בשפה העברית? שכן כרגע בערך יש ערבוב של שני התעתיקים (בשם לעומת הפתיח).
תודה, Lionster • שיחה09:34, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
זה בעייתי... בדרך כלל, השם הנוכחי הוא הכתוב לפי הכללים אצלנו (כלומר, "אינני"). אני אומר שזה בעייתי, כי קראתי כבר את שמו לא מעט בתור "אינונו". מי שיודע להגות את השם בטורקית - אין לו בעיה, אבל הבעיה היא כמובן בכתיב בעברית. הייתי נוטה, באופן חריג, לכתוב את שמו "אינונו", כי "אינני" נשמע לי קצת מוזר; אבל, כאמור, על פי כללינו, היינו צריכים לתעתק "אינני" (כפי שזה מאוית כרגע, לפחות בשמו הרשמי של הערך). אלדד • שיחה09:42, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כן, גם זו אפשרות. אבל את ה-ø אנחנו בדרך כלל נוהגים להעביר לעברית בתור תנועת אֶ. לדוגמה, "מאלמה" (בשוודיה) ולא "מאלמו". אלדד • שיחה09:50, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תודה על התשובה. אכן כך חשבתי. בכל מקרה, מבחן גוגל תומך דווקא באינני (2,320 תוצאות) על אינונו (215 תוצאות), למרות שאני מניח שזה קשור בעיקר לשם הערך הקיים. האם כדאי לדעתך להציב תבנית שינוי שם לאינונו? כי המצב בערך די מבלבל כרגע. Lionster • שיחה09:53, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בכנות, קשה לי להחליט דווקא במקרה שלו. נראה לי שעדיף להשאיר את הכתיב "אינני", אבל אולי נמתין לדעות נוספות? בדרך כלל אני בטוח בהצעת התעתיק שלי, אבל בגלל השניוּת באופן שכתיב שמו השתרש בעברית, קשה לי להכריע לכאן או לכאן. אלדד • שיחה09:57, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לא, אל תטעה :) ביטאו שם את השם "אינני", ובתוספת סיומת יחסה (נדמה לי שהייתה שם יחסת הדטיב), שנשמעה כמו -יו. אלדד • שיחה10:29, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-David.r.1929-2014-01-21T09:36:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Mother_Temple_of_Besakih-2014-01-21T09:36:00.000Z","replies":["c-David.r.1929-2014-01-21T09:36:00.000Z-Mother_Temple_of_Besakih"],"text":"Mother Temple of Besakih","linkableTitle":"Mother Temple of Besakih"}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-David.r.1929-2014-01-21T09:36:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Mother_Temple_of_Besakih-2014-01-21T09:36:00.000Z","replies":["c-David.r.1929-2014-01-21T09:36:00.000Z-Mother_Temple_of_Besakih"],"text":"Mother Temple of Besakih","linkableTitle":"Mother Temple of Besakih"}-->
הכפר מבוטא בְסָאקי. מודה ומתוודה שאין לי מושג למה הכוונה בצירוף Mother Temple, אם זה ביטוי מקובל בהינדואיזם או שהוא באמת האמא של המקדשים... במקור זה כנראה pura, מקדש. יאיר • שיחה00:28, 23 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
היי. תודה. בשל חשיבותו/קדושתו הרמה מבין כל המקדשים הבאלינזיים דבק בו הכינוי "מקדש האם" - מקדש מדהים ביופיו עם Candi Bentar - כיצד אגב היית מתרגם לעברית, אולי ראוי לערך בעברית (יש לי שערי כניסה קטנים רבים כאלה שהביאו לי כמזכרת). בעקבות דבריך שיניתי את הערך העתידי למקדש בסאקי בערך באלי - מקובל? אולי תעיין בבקשה בערך - דברים נוספים לתיקון? (בסאקי הבירה העתיקה של באלי?) David.r.1929 - שיחה11:17, 23 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
השערים האלה ממש יפים. את השם שלהם צריך לתעתק (כמו שזה כתוב). אני חושב שהתרגום הוא "שער מפוצל" (gerbang terbelah או split gate באנגלית), אבל יתכן שקיים מונח מקצועי עברי שאני לא מודע לו. בקשר למקדש בסאקי, כמו שכתבתי אני לא יודע מה המקור לכינוי (אני יודע מה הסיבה, אבל לא מה המקור), אבל נראה לי יותר הגיוני מקדש בסאקי כמו באינדונזית מאשר מקדש האם בסאקי. אעבור על הערך בהזדמנות. כבר עשית לי חשק ליסוע לשם (הבנתי שאפשר לקבל ויזה לקבוצה).. יאיר • שיחה14:53, 23 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מישהו יודע את שמותיהם בעברית של המונחים שמבארים את האיור הנ"ל? אם אין כאלה אז הצעות לתרגומם. נויקלן12:37, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
Lorenzo A. Castro כאן - לורנצו א. קסטרו. - מדויק. אולי כדאי להוסיף בדף הזה את לאום הציירים, מה שיחסוך למתרגמים לבדוק במקום אחר. בברכה, איתן96 • שיחה • כ"א בשבט ה'תשע"ד • 18:14, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
3. חרארד הוּט (הוא הולנדי); 7. קלוד ברטן (לא "ברטין"). הסיומת היא משהו בין ברטַן ל- ברטֵן. אלדד • שיחה23:52, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
נ"ב: כשיש n בסוף מילה צרפתית או שם צרפתי (בלי e אחריה), היא נהגית כ-נ' נזאלית, כלומר, מאונפפת. גם במקרה כזה נתעתק אותה בעברית, אם כי בתור נ' רגילה. אלדד • שיחה11:13, 22 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום לכם. במסגרת מיזם הכחלת מפות מיקום נתקלתי בהתלבטות- האם יש לתעתק את השמות של הערים בפוארטו ריקו מאנגלית או מספרדית? אני מאמין שיש לתעתק אותם מספרדית- שהרי השמות הם ממקור ספרדי והספרדית נותרה השפה השלטת בפוארטו ריקו. מה דעתכם? Mbkv717 • שיחה • כ' בשבט ה'תשע"ד • 19:21, 21 בינואר 2014 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
Airbus A380, el avión de pasajeros más grande del mundo (aerodino) Helicóptero Eurocopter EC145 de evacuación médica (aeronave de alas rotatorias) MiG-21 el avión supersónico más producido del mundo[1] El Cessna 172 Skyhawk es el avión más producido de la historia Una aeronave es cualquier vehículo capaz de navegar por el aire[2] o, en general, por la atmósfera de un planeta. Según la OACI, aeronave es «toda máquina que puede desplazarse en la atmósfera por reacc...
قصة ليزي الصنف دراما - رعب الموضوع تشاهد ليزي مقتل زوجها الكاتب وترفض التخلي عن أعماله مأخوذ عن قصة ليزي تاريخ الصدور 4 يونيو 2021 (الولايات المتحدة) مدة العرض (موسم واحد) 8 حلقات 50-52 دقيقة للحلقة الواحدة البلد تشيلي - الولايات المتحدة اللغة الأصلية الإنجليزية مواقع التصوير ...
De vlag van de gemeente Veenendaal De vlag van Veenendaal is op 8 mei 1980 door de gemeenteraad van de Nederlandse gemeente Veenendaal officieel vastgesteld. De vlag wordt als volgt omschreven: Vijf horizontale banen in, van boven naar beneden, de opeenvolgende kleuren zwart-geel-blauw-geel-zwart, met een hoogteverhouding 1:3:3:3:1 en waarvan de eerste en vijfde baan verbreed zwaluwstaartig gekanteeld zijn.[1] Het ontwerp was van de Stichting voor Banistiek en Heraldiek. In de vlag st...
For the women's tournament, see 1984 FIBA Africa Championship for Women. FIBA Africa Championship 198513th FIBA Africa Basketball ChampionshipTournament detailsHost nationIvory CoastDatesDecember 20-28Teams12 (from 40 federations)Venues1 (in 1 host city)Champions Ivory Coast (2nd title)MVP José Carlos Guimarães< 1983 1987 > The FIBA Africa Championship 1985 was hosted by Ivory Coast from December 20 to December 28, 1985. The games were played in Abid...
Physikalische Einheit Einheitenname Lux
Einheitenzeichen l x {\displaystyle \mathrm {lx} }
Physikalische Größe Beleuchtungsstärke
Formelzeichen E v {\displaystyle E_{\mathrm {v} }}
Dimension J L − 2 {\displaystyle {\mathsf {J\;L^{-2}}}}
System Internationales Einheitensystem
In SI-Einheiten 1 l x = 1 l m m 2 {\displaystyle \mathrm {1\,lx=1\,{\frac {lm}{m^{2}}}} }
Benannt nach lateinisch lux ‚Licht‘
Abgeleitet von Lumen, Meter...
Gregory IV served as Greek Patriarch of Alexandria between 1398 and 1412. References Gregory IV (1398–1412). Official web site of the Greek Orthodox Patriarchate of Alexandria and All Africa. Retrieved 7 February 2011. Preceded byNicholas III Greek Patriarch of Alexandria 1398–1412 Succeeded byNicholas IV vtePatriarchs of AlexandriaPatriarchs prior to theChalcedonian schism(43–451) Mark I the Evangelist (founder) Anianus Avilius Kedronos Primus Justus Eumenius Markianos* C...
2000 single by Jo Dee MessinaThat's the WaySingle by Jo Dee Messinafrom the album Burn B-sideEven God Must Get the BluesReleasedMay 15, 2000GenreCountryLength3:21LabelCurbSongwriter(s)Annie Roboff, Holly LamarProducer(s)Byron Gallimore, Tim McGrawJo Dee Messina singles chronology Because You Love Me (1999) That's the Way (2000) Burn (2000) Music videoThat's the Way at CMT.com That's the Way is a song written by Annie Roboff and Holly Lamar, and recorded by American country music singer Jo Dee...
جهاز مناعي عصبي تفاصيل ن.ف.م.ط. G07.265.758، وG11.561.630، وG12.535.575 ن.ف.م.ط. D015213 [عدل في ويكي بيانات ] تعديل مصدري - تعديل الجهاز المناعي العصبي هو جهاز البنى والعمليات التي تشمل التفاعلات الكيميائية الحيوية والفسيولوجية الكهربائية بين الجهاز العصبي والجهاز المناعي
Russian diplomat Andrey Alexeyevich Tatarinov (Russian: Андре́й Алексе́евич Тата́ринов; born 1 January 1951)[1] is a Russian career diplomat and ambassador who since 20 September 2003 holds the diplomatic rank Minister Extraordinary and Plenipotentiary of the First Class.[2][3] Tatarinov entered the Department of Vietnamese Linguistics at the Moscow State Institute of International Relations in 1968 and graduated in 1973,[4] after wh...
Cross-coupling reaction used in organic synthesis Sonogashira coupling Named after Kenkichi Sonogashira Reaction type Coupling reaction Identifiers Organic Chemistry Portal sonogashira-coupling RSC ontology ID RXNO:0000137 Examples and Related Reactions Similar reactions Copper-free Sonogashira coupling The Sonogashira reaction is a cross-coupling reaction used in organic synthesis to form carbon–carbon bonds. It employs a palladium catalyst as well as copper co-catalyst to form a carbon–...
Front cover Fantastic Personalities is a 1982 fantasy role-playing game supplement published by Judges Guild. Contents Fantastic Personalities is a fantasy role-playing game supplement which details 85 non-player characters, including character level, social level, armor, alignment, character class, and scores for 14 different abilities.[1] Reception Lewis Pulsipher reviewed Fantastic Personalities in The Space Gamer No. 52.[1] Pulsipher commented that While the characters the...
Ancient Roman family Oath of the HoratiiJacques-Louis David, Louvre Museum (1785) The gens Horatia was a patrician family at ancient Rome. In legend, the gens dates back to the time of Tullus Hostilius, the third King of Rome. One of its members, Marcus Horatius Pulvillus, was consul suffectus in 509 BC, the first year of the Republic, and again in 507. The most famous of the Horatii was his nephew, Publius Horatius Cocles, who held the Sublician bridge against the army of Lars Porsena circa ...
Xavier Henry Henry en su etapa universitariaDatos personalesNombre completo Xavier HenryApodo(s) XNacimiento Gante, Bélgica Bélgica15 de marzo de 1991 (32 años)Nacionalidad(es) Estados UnidosAltura 1,98 m (6′ 6″)Peso 100 kg (220 lb)Carrera deportivaDeporte BaloncestoEquipo universitario Universidad de KansasClub profesionalDraft de la NBA 1ª ronda (puesto 12), 2010 por Memphis GrizzliesPosición Escolta / AleroTrayectoria Memphis Grizzlies (2010-2012) Ne...
For the radio station that held the call sign KFGO-FM at 101.9 FM in Fargo, North Dakota from 1986 to 2002, see KRWK. This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (October 2015) (Learn how and wh...
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada April 2016. ONCF (Bahasa Prancis: - Office National des Chemins de Fer) merupakan operator perusahaan kereta api nasional Maroko. Office tersebut mempekerjakan sekitar 9,767 karyawan. Sejarah Pada September 2006, ONCF merencanakan kereta berkecepatan tinggi yang men...
1966 Indian filmKiladi RangaDirected byG. V. IyerWritten bySadashiva BrahmamChi SadashivaiahG. V. IyerScreenplay bySadashiva BrahmamChi SadashivaiahG. V. IyerProduced byB. S. RangaStarringRajkumarJayanthiM. P. ShankarNarasimharajuCinematographyB. N. HaridasEdited byP. G. MohanMusic byG. K. VenkateshProductioncompanyVasantha PicturesRelease date 1966 (1966) CountryIndiaLanguageKannada Kiladi Ranga is a 1966 Indian Kannada-language film, directed by G. V. Iyer and produced by B. S. Ranga. ...
Gaston Bussière. Danza de los siete velos. 1925. Se denomina danza de los siete velos a un tipo de baile erótico inspirado en la leyenda de la diosa Ishtar y —dentro de la cultura de Occidente— en el pasaje bíblico de la degollación de Juan el Bautista. La sugerente posibilidad de que «los velos cayeran a su alrededor como espesas nieblas» (Arthur O'Shaughnessy), avivada por la controvertida figura de Oscar Wilde o la airada reacción del público desde el momento mismo del estreno ...
University in New Taipei City, Taiwan Chihlee University of Technology致理科技大學TypePrivateEstablished1965[1]PresidentDr. Chen, Ju LongAcademic staffBusiness Management Innovative Design Commercial Trade and Foreign LanguageLocationBanqiao, New Taipei City, Taiwan25°01′16.2″N 121°27′54.4″E / 25.021167°N 121.465111°E / 25.021167; 121.465111CampusUrbanColorsGold, Blue, Red and WhiteWebsitewww.chihlee.edu.tw Chihlee University of TechnologyTrad...