ההטעמה בשם היא על ההברה הראשונה, ולכן לדעתי נכון יותר לתעתק האת׳וויי.
הצעתי זאת בדף השיחה של "אן הת'אוויי", אך זה נכון לא רק אליה, ולא רק לצורת הכתיב "הת'אוויי", ישנם גם האת'אוויי, הת'אווי, האתווי וכו׳, עם ובלי גרש, או יו״ד כפולה בסוף, ואל״פים במקומות שונים. לדעתי יש להחליף את כולם בהאת׳וויי. ShoobyD - שיחה06:07, 29 בספטמבר 2011 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
"גדר רשת" הוא אכן המונח המקובל בתחום גם בקרב אנשי המקצוע, לא מכיר חלופות טובות יותר. אלכס - שיחה15:54, 30 בספטמבר 2011 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אז אם זה ביידוע צריך להיות "גדר הרשת", נכון?
הם עברו מעל גדר הרשת???
בהחלט לא סביר - וייסנשטיין ו-ויינשטיין הם שני שמות שונים. כנראה יש טעות לכאן או לכאן. לגבי Josef Szwec - לפי מפתח התעתיקים בערך הונגרית, "יוזף סווץ" (בהנחה שהוא הונגרי. אם הוא פולני - "יוזף שווץ".שלומית קדם - שיחה08:58, 8 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ע"פ הצורה הפולנית, זַבְּלוֹטוּב (ליתר דיוק זבווטוף, אבל לא מקובל כך), וע"פ זו האוקראינית, זַבּוֹלוֹטִיב, אבל דומני שהצורה המקובלת/נפוצה בעברית היא "זבלוטוב" (ראה למשל כאן: [1]).
ראה הערך קולומיאה. נראה שהעדיפו לתעתק מהצורה הגרמנית דווקא, בעוד שאת הצורה האוקראינית/רוסית הייתי מתעתק קולומיה, אבל כיוון שהערך כבר קיים בתעתיקו הנוכחי, מוטב אולי לדבוק בו.
יאן הגר.
באין מידע אחר, נ.א. מנלוס.
אולי: "הפרס הגדול לספרות של/מטעם האקדמיה הבווארית לא(ו)מניות יפות".
אולי: "הפרס על שם פרנץ נאבל".
אולי: "הפרס הגדול לספרות של/מטעם המדינה האוסטרית", או סתם "הפרס האוסטרי הגדול לספרות"?
אין בעד מה צחי, שכחתי את Cagnes-Sur-Mer; אפשר לתעתק כ"קאן־סור־מר" או "קאן־סיר־מר", לפי טעמך. התעתיק "קאן" בעייתי במקצת, אבל ניחא, אני לא חושב שיש פתרון טוב או מקובל יותר. Tomn - שיחה17:10, 1 באוקטובר 2011 (IDT)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כפי שכל מילון יספר לך, overhear משמעו "לשמוע במקרה/באקראי/בשיחה של מישהו אחר", כך ש"שמע" הוא תרגום חלקי בלבד של המילה האנגלית.
מהמשפט כולו ברור לגמרי שמדובר בשיחה שלא היתה מיועדת לאזניו של השומע... אבל התוספת של "במקרה" נראית לי מדויקת יותר.. מדובר בפסקה על תפיסת בני הערובה בערך טבח הספורטאים באולימפיאדת מינכן שבה אחד הישראלים שניצל מהטבח מספר ששמע מחבל מדבר עם המשטרה בטלפון ומוסר את הדרישות... --ניצן - שיחה22:37, 2 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אולי "פסיכולוג משפטי", אבל מוטב לחכות לתשובה מוסמכת מזו מהבקיאים בתחום.
התעתיקים מגרמנית בסדר גמור; "זיבר", ולא "סיבר", הוא התעתיק הנכון של Sieber.
לדעתי היה אפשר להשאיר "קרנו" מפני שדומה להיגוי של המילה העברית. מצד שני יכולים לחשוב בטעות שזה crenault ואז עדיך קארנו. Ewan2 - שיחה01:44, 4 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כבר הגבתי שם עוד לפני שפרסמת פה... אם התגובה לא סיפקה אותך אתה מוזמן להמשיך לשאול ואשמח לענות. Trilliane - שיחה15:29, 21 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בתרגום חופשי משהו: "במתקפת טרור שאירעה ב־5 בספטמבר 1972 במסגרת משחקי האולימפיאדה ה־20 במינכן קיפדו את חייהם 11 ספורטאים ישראלים וקצין משטרה גרמני." Tomn - שיחה23:00, 2 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
חשוב לי מאד שהביטוי המשמש לציון המוות יהיה מדויק. "קיפדו את חייהם" זה שונה מאד מ"נרצחו". גם לעובדה שאותו ביטוי משמש לישראלים (הנרצחים) ולשוטר הגרמני (שנהרג במילוי תפקידו) יש משמעות.--ניצן - שיחה03:59, 3 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אם אתה מחפש רמיזה ל"נרצחו", לא תמצא אותה שם. מה שיש שם זה "...erlitten... einen gewaltsamen Tod", שזה בערך "נספו (כתוצאה מ) במוות אלים (או כפוי), לכן השתמשתי בביטוי "קיפדו את חייהם", אבל אפשר גם נספו. על ה"מוות האלים" ויתרתי משום שזה נראה לי מיותר לאור "מתקפת הטרור" הנזכרת שם. Tomn - שיחה10:05, 3 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לדעתי זה לא מיותר, יש משמעות רבה בעיני לניסוח שבו בחרו הגרמנים לתאר את האירוע. אני רוצה לצטט את מה שהם כתבו ולא מה שאני הייתי כותב.--ניצן - שיחה15:15, 3 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
נ.ב.: מהתרגום הראשון שלך ניתן היה להבין (בטעות כמובן) שמתקפת הטרור היתה חלק מהאולימפיאדה...--ניצן - שיחה15:48, 3 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני לא חושב שאיזשהו בר־דעת היה מבין כך, אבל אין שום בעיה עם התרגום שלך, ואם הוא מניח את דעתך, אדרבה ואדרבה :-). כל טוב, Tomn - שיחה16:01, 3 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
עוד דבר... האם כתוב במפורש שהשוטר הוא קצין? זה לא מצוין בשום מקור שאני מכיר... הוא היה אחד הצלפים וזה לא נראה לי הגיוני...--ניצן - שיחה17:48, 4 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תיקון... השוטר שנהרג לא היה צלף אלא עמד במגדל הפיקוח, מה שמגדיל את הסבירות שהוא היה בתפקיד פיקודי ולא שוטר פשוט...--ניצן - שיחה04:15, 5 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
למעשה אני חושב שאתה צודק. כתוב שם Polizeibeamter, ויש בלבול מה במילונים השונים, אבל אני סומך על המילון [2], שמתרגם "police officer", קרי: שוטר (אבל יש מילונים שמתרגמים זאת כ"קצין משטרה".) אולי אנסה לברר את זהותו של השוטר החלל ודרגתו, ליתר בטחון. Tomn - שיחה19:11, 4 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני מבין שמדובר באנטון פליגרבאואר (Anton Fliegerbauer); ע"פ [3], דרגתו הייתה Polizeiobermeister, ואני מבין שלא מדובר בקצין, אלא בשוטר בכיר שאינו קצין (אולי מש"ק), אבל מה הדרגה המקבילה במשטרת ישראל - לא אדע... Tomn - שיחה20:17, 4 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
במילון גרמני-אנגלי מתורגמת הדרגה הזו ל-Police sergeant (first class).... אם אני מבין נכון, זו הדרגה שנקראת בעברית סמל ראשון... --ניצן - שיחה04:40, 5 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אולי תרגום מאיטלקית יכול לעזור??
מצאתי באתר איטלקי [4] את התרגום L'agente della Polizia tedesca אשר תורגם ע"י גוגל לאנגלית agent of the German Police... אבל בעברית לא מקובל להשתמש בביטוי "סוכן משטרה"...--ניצן - שיחה04:12, 5 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני לא חושב שזה עוזר, agente di polizia הוא פשוט police officer, קרי שוטר... Tomn - שיחה10:37, 5 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לעניות דעתי, COURT זה חלק משם הבית ולא מתרגמים אותו.
כמו למשל HAPTON COURT PALACE שהוא ארמון המפטון קורט ולא ארמון חצר המפטון...--ניצן - שיחה15:57, 3 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
השאלה שלי היא לגבי התרגום של שם המסדר הטורקי; מסדר המג'ידי ((אנ')), האם תעתיק זה נכון. בערך באנגלית נכתב שהשם בטורקית הינו Mecidiye. אשמח לעזרה בתרגום מדויק של שם המסדר. Jakednb - שיחה15:51, 3 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ישנן כל מיני דרכים שבהן השם יכול היה להיות מבוטא באמריקאית, אולם צפיתי בכמה סרטונים (בין היתר מטעם ועדת פרס נובל) ואכן בכולם הוא נהגה בצורה הגרמנית. אביעדוס • שיחה ז' בתשרי ה'תשע"ב, 02:04, 5 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בערך מצוין בפירוש שאביו הגיע מגרמניה. יש אנשים ששומרים את שם המשפחה המקורי כולל ההיגוי, ויש כאלה שלא, אז אי אפשר לדעת בוודאות. זה אופייני למשל לשמות שמסתיימים ב-STEIN, שבגרמנית הם שטיין ובארה"ב הופכים לרוב לסטיין. כנ"ל זילבר->סילבר. אני יכול להעיד שחלק מקרובי משפחתה של אמי בקרואטיה של היום עדיין שומרים על האיות הגרמני של השם Neumann (נוימן), אף שעברו כבר קרוב ל-100 שנה מאז שהאימפריה האוסטרו-הונגרית לא שולטת באזור הזה...--ניצן - שיחה03:52, 5 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
פה מופיע המשפט: ” In 1982, the initially unarmed RF-4Es were given a secondary ground attack capability, and were retired in 1994.” התקשיתי בתרגום המונח "secondary ground attack capability" - אך השערתי היא שב-1982 המטוסים הלא-חמושים הפכו למיושנים, כלומר, מטוסים חדישים החליפו אותם, ויכולת התקיפה שלהם הייתה נמוכה, ולכן, הוצאו משימוש ב-1994. מה דעתכם? תודה, Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 15:50, 5 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
הכוונה נראה לי היא שב-1982 מטוסי ה-RF-4E שלא היו חמושים בתחילה (הם ניקנו כמטוסי לוחמה אלקטרונית או משהו דומה) עברו הסבה כך שיוכלו לשמש גם כמטוסי תקיפה (יכולת שנייה) והם פרשו ב-1994. Cgruda - שיחה21:22, 5 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום. אם יש לי שאלה באנגלית שבה מבקשים להקיף בעיגול את כל המילים שהם noun, אילו מילים אני אקיף? "On Wednesday, February 15th, our class will visit the televisionstudio in Jerusalem where they broadcast the English news"
זה נראה שכמעט כל מילה היא noun. אני עוזר לאחותי להכין ש"ב ואני לא רוצה להטעות אותה. אמרתי לה שאפשר לוודא מול מורפיקס. אך זה יוצא שאפילו Wednesday זה שם-עצם...
(אלו המילים שאני הקפתי Wednesday, February, class, television
studio ,Jerusalem ,news )79.176.215.18822:54, 5 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
זה לא המקום לעזרה בשיעורי בית, אבל אם כבר שאלת: שמות העצם במשפט הם Class, Studio, News. למיטב זכרוני משיעורי אנגלית לפני כ-30 שנה, תיאורי זמן ומקום לא נחשבים שמות עצם. כך גם television ו-English שהם בד"כ שמות עצם הם במשפט הנ"ל סומכים של סטודיו וניוז... אבל אם המורה שלכם מלמדת אחרת, אז היא צודקת...--ניצן - שיחה22:56, 6 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני כבר לא תלמיד, לכן פניתי לכאן. אני רוצה לדעת אם Wednesday הוא noun? האם צריך להקיף אותו? כי לפי מורפיקס, צריך להקיף אותו. ולפי מה שאני זוכר מבית הספר, לא צריך להקיף אותו. 79.176.215.18810:50, 8 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
סיומת Xה היא הנורמה המקובלת. ליטא היא מקרה יוצא דופן שכנראה הוא מסורת עתיקה. יש עוד כמה מהסוג הזה: רומא, קושטא...--ניצן - שיחה22:48, 6 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני חושב שעמיחי מודע לזה שזוהי הנורמה המקובלת כיום; וכן שבעבר (הלא רחוק) הנורמה הייתה דווקא לתעתק סיומת -a כ-"Xא" (הכתיב היהודי) – ורמייזא ומגנצא, רוס(ס)יא ופולניא, לידא וריישא. על כך יש להוסיף ששני השמות הנ"ל נכתבו הן באל"ף הן בה"א (ליטא, ליטה; וילנא [אגב, לפחות בחלק מהמקרים קרי "וילנוֹ", כמו בפולנית Wilno], וילנה). במילים אחרות, (א) בעבר, אותה "מסורת עתיקה" של תעתיק באל"ף הייתה הכלל; (ב) כיום נהוג לתעתק בה"א. אם כך, השאלה היא מדוע דווקא "ליטא" נותרה כך. זאת לא אדע. אביעדוס • שיחה י' בתשרי ה'תשע"ב, 18:57, 7 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כל השמות ברשימה שלך לא מקובלים היום. לורמייזא ומגנצא קוראים בשמותיהן הגרמניים (וורמס, מיינץ), לפולניה קוראים פולין. למה במקרה של ליטא ורומא שמרו על הגירסה הישנה? אין לי מושג... יש דברים בהתפתחות השפות שאין להם הסבר...--ניצן - שיחה07:47, 8 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אולי משום שה-א' מופיעה בשם בני המקום - ליטאי, רומאי, השכיחים בשימוש לעומת אחרים (איננו אומרים על מישהו שהוא ורונאי, למשל, או ונצייאי). כמובן, זה נכון גם לגבי וילנאי, שהוא שם קיים ונודע במקומותינו. כלומר, יש אולי מקום לכתוב שוב וילנא, אבל ודאי אין מקום לשנות לליטה או רומה. לגבי קושטא, בכל מקרה זה שם קדום שאינו בשימוש בימינו, כך שהסיומת העתיקה מתאימה במקרה זה.שלומית קדם - שיחה08:49, 8 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום ליועצים. :) מצ"ב קישור עבור תמונה (הימנית למטה, עם האנשים) [5] שאבקש לתרגם את הטקסט שנמצא בה. מדובר בשורה חתוכה. זה נראה לי כמו רוסית, אולי אוקראינית... אודה למסייעים וItzuvit • שיחה • המיזם המקורי!03:43, 7 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מתחת לדמות משמאל - כתוב ברוסית "פַּסָל:מ.מורו, ומימין - כתוב השם מ.נייפאך. גמר חתימה טובה!Ewan2 - שיחה04:44, 7 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
על פי כללי התעתיק - איך כותבים בעברית Leukemia?
האם לוקמיה? או לאוקמיה?
תודה!
על פי כללי התעתיק של האקדמיה ללשון העברית יש לכתוב דווקא לֵיקמיה (לייקמיה בכתיב חסר ניקוד), כמו נייטרלי, אולם בציבור מקובלות מספר צורות הגייה לדיפתונג eu: םוּ (בהשפעה אנגלית, ולכן לוקמיה), םוֹי (בהשפעה גרמנית, ולכן לויקמיה ונוירולוגיה) םֵאוּ (אני לא יודע באיזו שפה הוגים כך, אני מניח שלטינית ו/או יוונית, אך זוהי ההגייה הפונטית של כל תנועה בנפרד, ולכן אאוגניקה ולאוקמיה) ו-םֵב (בהשפעה רוסית ומיושן יותר, ולכן פסבדו-מדע, אם כי לא שמעתי אנשים האומרים לבקמיה). Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • י"א בתשרי ה'תשע"ב • 09:15, 9 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בוודאי שהווה. עלילה היא אמצעי ספרותי וככזו היא מתרחשת בתמידות, בניגוד לאירוע שקרה, עבר, ואיננו. לכן אין שום היגיון בלכתוב ש"עלילת הרומן התרחשה בבית חולים בשווייץ" למשל. --ג'יס - שיחה05:39, 12 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
"The Shallows: What the Internet Is Doing to Our Brains" - כיצד הייתם מתרגמים את שם הספר הזה? תרגמתי ל"הרדודים: מה שהאינטרנט עושה למוחות שלנו", אך היו שטענו שלא ברור מה זה הרדודים. --ג'יס - שיחה05:31, 12 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום ג'יס, אולי, כדי שה shallows יובן טוב יותר בהקשר של המשפט המבאר בהמשך, אפשר לשקול משהו כמו: "רדידות (או אפילו שטחיות/פשטנות): מה שהאינטרנט מעולל למוחותינו/למוחות שלנו". אגב, shallows בצורת הרבים (בד"כ), מציין גם שם עצם בהוראת מים רדודים, ונדמה לי שזו הכוונה בכותרת... אני מנחש שהספר יתורגם לעברית בשלב כלשהו (אתה המתרגם?), ומעניין לאיזה שם יזכה ;-). כל טוב וחג שמח, Tomn - שיחה10:29, 12 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אישית הייתי הופכת את זה ל:רדידות: מה שהאינטרנט עושה למוח שלנו. וזאת מכמה נימוקים: המילה 'לעולל' לא נשמעת טוב בעברית, זה נשמע ביטוי לא קלאסי ו'מתורגם'. וגם 'מוחות' זו לא צורת כתיבה בעברית - לא שזה לא תקני, אלא כי פשוט זה לא נשמע טוב. צביה - שיחה14:33, 12 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני תומך באסכולה הגורסת שבמידת הצורך ניתן להתרחק מהמקור. הייתי הולך על: "רדידות מחשבתית: מה שהאינטרנט עושה למוח שלנו". לחילופין: "עצלות מחשבתית: מה שהאינטרנט עושה למוח שלנו". תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית15:00, 12 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מסכים עת צביה ותומר ש"למוח שלנו", עדיף על "למוחות שלנו". אני לא ממש שותף לדעתך, צביה, בנוגע ל"מעולל", אבל איש איש וטעמיו :-). חג שמח! Tomn - שיחה15:12, 12 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
"מהיר פי עשרה" או "מהיר עשרת מונים" - לא גם וגם. מזכיר לי את סבתי המנוחה שעברית לא הייתה שפת אמה, ועד יומה האחרון נהגה לומר "פי כפול" (במובן "כפליים"). קיפודנחש - שיחה23:22, 12 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בתבנית:לטיפול דחוף מופיע הזמר אנגלברט המפרדינק (אנ'). יש לנו ערך על המלחין אנגלברט הומפרדינק. בהתחשב בכך ששני השמות מאויתים בדיוק אותו הדבר (Engelbert Humperdinck), נראה קצת מוזר שאנחנו נבדיל בין הזמר למלחין דווקא בעזרת ו'ו (למה לא ג', ק' או ז', למשל?) אז שתי שאלות: האם נכון להבחין בין שני השמות המאויתים אותו הדבר בשפותיהם (השונות) על ידי איות שונה אצלנו, או שמא עדיף להיזקק למנגנון תבנית:פירוש נוסף? ושאלה שנייה: בהנחה שיש לאיית את שני השמות באותו האופן, מה התעתיק הנכון? (שאלת טריק - אחד אנגלי ואחד גרמני). קיפודנחש - שיחה23:16, 12 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
נראה שאכן, הגרמני - הומפרדינק [6], האנגלי - המפרדינק [7][8]. צריך לשים פירוש נוסף בשניהם, ואולי אף ליצור דף פירושונים באחד מהאיותים עם הפניה מהשני (לא כל כך עקרוני בעיניי מה מהם, אולי עדיף פירוש נוסף). תומר - שיחה23:24, 12 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ברוסית (רו'), באנגלית (אנ'). נימוקים לויאצ'סלב: תקני ורשמי. "השם בתעודת הזהות". נימוקים לסלבה: כך הוא מוכר, לפחות בארץ (ראו מבחן גוגל חד משמעי), אני לא יודע האם כך זה גם ברוסית. Ranbar - שיחה20:20, 13 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מהו התעתיק המומלץ מגרמנית למילה? יש צורך לעדכן את שם הערך נורדבנק ארנה ל-Imtech Arena עקב העברת הזכויות על שם האצטדיון לחברת Imtech. עמרי • שיחה11:56, 14 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שהמושג "מנהרות הברחה " אינו מדוייק ואומר שהמושג המדוייק הינו "מנהרות חטיפה ותופת"
לענין זה ראה מאמרו של ד"ר רונן ברגמן מידיעות אחרונות, 7 ימים, מ-30 יולי 2010 ממנו ניתן להבין שאכן בעיקר במנהרות חטיפה ותופת.
שלום אריאל, נראה שהתעתיק הוא צ'וקרואמינוטו; הסבר על הגיית הצירוף tj (הנהגה כ־צ'), בהשפעת ההולנדית, ראה למשל כאן: [9]. את השם עצמו תוכל לשמוע כאן: [10], כשלוש דקות וחמישים שניות לאחר תחילת הסרטון (המרשים מאד כשלעצמו :-)). אולי כדאי לשמוע הצעות או תגובות נוספות. כל טוב ומועדים לשמחה, Tomn - שיחה14:43, 16 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
חבר שלי העוסק בתחומי הגרפיקה והאנימציה חזר מכנס בחו"ל, וסיפר לי שהרבה מתכני הכנס ומהמשתתפים בו עסקו ב-Concept art. עיקר עיסוקם הוא איורים לסרטי אנימציה. הם מציירים עבור מפיקי הסרט כמה דוגמאות מכל דמות, וכן כמה דוגמאות של כל חפץ בסרט (למשל, כלי נשק עתידניים), תמונות נוף, ביגוד, וכד'. מתוך הדוגמאות, המפיקים בוחרים את הציורים המועדפים עליהם, ואלה מצויירים שוב, בפירוט רב יותר. הציורים המפורטים משמשים כבסיס לאנימציה בסרט. קיבלתי את הרושם ש-Concept art הוא תחום שנמצא בצמיחה אדירה, ויש בו גם הזדמנויות תעסוקתיות רבות לעוסקים בציור ובגרפיקה. הערך Concept art באנגלית מכיל כרגע רק חלק מהמידע, אבל אני בטוח שהוא יורחב בקרוב.
בכוונתי לתרגם את הערך לעברית, אבל אני לא בטוח איך אפשר לקרוא לתחום הזה. חיפשתי Concept art באתרים בעברית ולא מצאתי אפילו אחד שניסה לתרגם את המושג הזה. אז הנה, יש לנו הזדמנות פז לקבוע עובדות בשטח ולהמציא שם עברי ל-Concept art לפני שהאקדמיה מוצאת לזה מונח אחר. השם אמנות מושגית כבר משמש ל-Conceptual Art (שזה משהו אחר לגמרי) וגם אמנות חזותית משמש למטרה אחרת... אולי אמנות רעיונית? אמנות תכליתית? יש עוד רעיונות?
אני חושב שזה בעייתי מאוד להמציא תרגום פרי מקלדתנו למונח, ולהשתמש בו כשם לערך, הרי בוויקיפדיה מתעדים מציאות ולא יוצרים אותה. כן עדיף להפנות שאילתה כזאת לאקדמיה ללשון העברית ו/או להמשיך לחפש בעיתונות העברית כתבות אודות התחום החדש (ספק אם תהיינה לאור מה שאתה מספר), ומשם לגזור את המונח. בהערת אגב אציין שזה מצחיק בעיניי שלקחו את תחום הרישום, או הסקיצות, ומיתגו אותו כרעיון חדשני או כתחום חדש באמנות. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ' בתשרי ה'תשע"ב • 22:20, 17 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תודה על ההערה העניינית. אני אבחר שם בעתיד הקרוב (אולי "המחשה אמנותית"?). אם בעתיד התחום יקבל שם נפוץ אחר, או שהאקדמיה תחליט על שם אחר, אז פשוט נשנה את שם הערך בהתאם. בהערת אגב אציין שאמני ההמחשה עוסקים לא רק ברישום אלא באיור מפורט ואף בבניית דגמים תלת-מימדיים לדוגמאות הדמויות והחפצים שיוצרי הסרט מבקשים מהם, כך שהבידול בין אמנות זו לבין רישום הוא יותר ממיתוג גרידא. -- גבי • שיח09:52, 18 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
עד שהאקדמיה תחליט ה"באז" כבר ידעך. מי שזה חשוב לו כדאי שיפנה לאמנים (אומנים?) בתחום ו/או לבתי ספר לעיצוב וגרפיקה. בינתיים עדיף לדעתי לנהוג כהמלצת Kulystab ולהשתמש במונח האנגלי. Michael Shefa - שיחה15:36, 18 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ההערה שלך נכונה בחלקה (רק בחלקה, כי יצירות concept art הן יצירות אמנות לפי כל קנה מידה) אבל עובדה היא שהעוסקים בתחום בחרו לקרוא לו concept art ולא concept design, לכן נראה לי שהשימוש במושג "עיצוב" לא יהיה מדוייק מספיק לנושא זה. -- גבי • שיח13:02, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני באמת לא מבין באמנות ולכן אני מעדיף עשרות מונים את יצירתם של אנשי הארט במשרדי הפרסום על יצירותיהם של האמנים המודרנים. כל זה עדיין לא הופך את יצירתם של משרדי הפרסום ל"אמנות". כפי שיוצרי דמויות טום וג'רי לא נחשבו כאמנים כך גם יוצרי דמויות עכשוויות, יפות ככל שיהיו, המיועדות לשימוש מסחרי, לא יכולים להקרא אמנים.אודי - שיחה10:06, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אמני קומיקס הם אמנים לכל דבר, גם אם לדעתך הם לא. יוצרי טום וג'רי היו אנימטורים, ואנימטור הוא אמן (ויש שיאמרו "זה מה שכתוב בוויקיפדיה"). בכל מקרה, אם תראה קצת יצירות של קונספט ארט, תיווכח בקלות בהבדל הגדול בין אמנים אלה לבין המאיירים במשרדי פרסום. -- גבי • שיח17:49, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-\u05e7\u05dc\u05d5\u05e0\u05d9\u05de\u05d5\u05e1-2011-10-18T11:48:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Flower_class_corvette-2011-10-18T11:48:00.000Z","replies":["c-\u05e7\u05dc\u05d5\u05e0\u05d9\u05de\u05d5\u05e1-2011-10-18T11:48:00.000Z-Flower_class_corvette"],"text":"Flower class corvette","linkableTitle":"Flower class corvette"}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-\u05e7\u05dc\u05d5\u05e0\u05d9\u05de\u05d5\u05e1-2011-10-18T11:48:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Flower_class_corvette-2011-10-18T11:48:00.000Z","replies":["c-\u05e7\u05dc\u05d5\u05e0\u05d9\u05de\u05d5\u05e1-2011-10-18T11:48:00.000Z-Flower_class_corvette"],"text":"Flower class corvette","linkableTitle":"Flower class corvette"}-->
שלום וברכה. אני מעוניין לכתוב ערך על נושא הנ"ל. התרגום מאנגלית צריך להיות הקורבטות מסדרת ... וכאן השאלה: איך לתרגם את Flower? "פרח"? "פלאואר"? "פלאוור"? אשמח לעצתכם. קלונימוס - שיחה13:48, 18 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום אריה, כיוון שמוצאו הפלמי משתקף בשם המשפחה שלו, וחלקו הראשון של שמו צרפתי, הייתי מתעתק קוֹרְנֵיי ז'אן-פרנסואה הֵיימַנְס. חג שמח, Tomn - שיחה20:53, 19 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
זה מעניין שאין אזכור של האיש בגוגל בעברית. מכיוון שהמשתמש שהכניס תעתיק זה לראשונה לוויקיפדיה, Golf Bravo, אינו פעיל מזה שנתיים, הייתי מתעלם מתעתיק זה ומקבל את התעתיק ש-Tomn פה הציע. יכול להיות שהוא פשוט חיבר את ה-r וה-n לכדי m. אני לא יודע. מכל מקום, כדאי למצוא את כל המקומות עם התעתיק הקודם ולתקנם בהתאם. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ב בתשרי ה'תשע"ב • 21:09, 19 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום Kulystab, אכן מעניין (ותמוה ;-)). מכל מקום, בדקתי עכשיו באנציקלופדיה העברית, שם הוא דווקא מופיע בערך "הֵימַנְס, קוֹרנֵי". כל טוב, Tomn - שיחה21:25, 19 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ועכשיו ברצינות, השם Curd הוא הצורה הגרמנית תחתית של השם Kurt (מקור: [11]), לכן הייתי מתעתק "קורט יורגנס". כל טוב, Tomn - שיחה15:57, 21 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום מוטי, על פי הכתיב הרוסי אין ספק שאתה צודק, אבל ליתר בטחון בדקתי גם כאן: Armenian alphabet, והגייתה של האות הארמנית Ջ (ה־27 בטבלה) היא אכן [dʒ], לפחות בניב המזרחי של הארמנית (המדובר בארמניה). נראה שהתעתיק ג'יגרחניאן אכן מדויק יותר. כל טוב, Tomn - שיחה13:03, 22 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
בשיחה:אלווין קריינזלין יש מחלוקת על התעתיק הנכון של Alvin Kraenzlein. בעל השם נולד בארצות הברית בסוף המאה ה-19 למשפחה ממוצא גרמני, לכן לדעתי התעתיק צריך להיות קרנצליין ואני מכיר לפחות שני מקורות עבריים שבהם כך הוא נכתב. כמו כן, בוויקיפדיה הרוסית שמו נכתב Крэнцлайн, Элвин ולמיטב הבנתי ברוסית זה נשמע כמו קרנצליין...--ניצן - שיחה14:48, 22 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מי יוכל לתעתק לי את השם Juvenal Habyarimana, שאין לי מושג באיזה שפה זה? מליון תודות, צביה - שיחה15:45, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אין תשובה נכונה מכיוון שהאקדמיה החליטה שלא להחליט בסוגיה. אני לא יודעת מה מקובל בספרות המקצועית כי זה ביולוגיה או זואולוגיה אינם התחומים שלי (לשון כן). לטעמי מצלצל טוב יותר "תת-מינים" ולפי חיפוש בויקיפדיה אני רואה שזו האפשרות הנפוצה יותר (בערך פי שניים יותר מ"תתי-מין"). אם רוצים לדעת מה מקובל יותר בציבור אפשר לחפש את הצירופים בגוגל (במירכאות, כמובן). Trilliane - שיחה02:16, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אם כך אני המשיך להשתמש בתתי מין והשתדל שלא לתקן תת-מינים שצורם לי לעין (כנראה בגלל שכך אמר לי מורי בתיכון). -יונה בנדלאק - שיחה11:38, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-\u05e7\u05dc\u05d5\u05e0\u05d9\u05de\u05d5\u05e1-2011-10-24T07:50:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Lothar_von_Arnauld_de_la_Peri\u00e8re-2011-10-24T07:50:00.000Z","replies":["c-\u05e7\u05dc\u05d5\u05e0\u05d9\u05de\u05d5\u05e1-2011-10-24T07:50:00.000Z-Lothar_von_Arnauld_de_la_Peri\u00e8re"],"text":"Lothar von Arnauld de la Peri\u00e8re","linkableTitle":"Lothar von Arnauld de la Peri\u00e8re"}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-\u05e7\u05dc\u05d5\u05e0\u05d9\u05de\u05d5\u05e1-2011-10-24T07:50:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Lothar_von_Arnauld_de_la_Peri\u00e8re-2011-10-24T07:50:00.000Z","replies":["c-\u05e7\u05dc\u05d5\u05e0\u05d9\u05de\u05d5\u05e1-2011-10-24T07:50:00.000Z-Lothar_von_Arnauld_de_la_Peri\u00e8re"],"text":"Lothar von Arnauld de la Peri\u00e8re","linkableTitle":"Lothar von Arnauld de la Peri\u00e8re"}-->
כך: לותר פון ארנאולד דה לה פרייר. (באדיבות ויקיפדיה). המלצה אישית: תחפש בגוגל את השם הלועזי יחד עם: או חלק של תרגום שאתה בטוח בו (לותר) -הכי יעיל, או מילה שאתה חושב שאמורה להיות בסביבה (נניח, צרפת, צוללת וכו'), בדרך כלל הוא מביא (מויקיפדיה...) תשובות מתאימות וגם יציע לך להציג רק את התשובות בעברית, כך שבדרך כלל מוצאים משהו. צביה - שיחה10:15, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אם אינני טועה, את הפטרונים הצרפתי שלו הוא ירש מאבי־סבו הצרפתי, לכן את Arnauld הייתי מתעתק ארנוֹ. בברכה, Tomn - שיחה10:34, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תודה על התשובות הזריזות. הקושי העיקרי שלי הוא לגבי שם המשפחה - פרייר או פרייה? והוכחה מויקיפדיה אינה תופסת במקרה זה, מכיון שאני כתבתי את הערכים שבהם הוא מוזכר... כעת אי רוצה לכתוב את הערך עליו ולכן צריך לדייק יותר. קלונימוס - שיחה14:05, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
האם יש סיבה לשונית לכך שרוב המופעים של המילה נכתבים ב-ו' אחת ואילו בצד ימין כתוב "תרומה לוויקיפדיה" וכמו כן בעמוד הראשי חלק מהמופעים כתובים בו' אחת וחלק בשתיים? AaronShapira - שיחה16:41, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לאחרונה כתבתי ערך ושמו טוקוס וון דן דאקר שנקרא על שם מי שגילה אותו: Karl Klaus von der Decken. העירו לי שבגרמנית מספר שמות שבהם יש VON תירגמו לפון. איך אומרים נכון את השם בעברית?
ה־von הגרמני אכן מתועתק (ונשמע) כ"פון". כל טוב, Tomn - שיחה
לפי כללי התעתיק שלנו, ü היא חיריק (מינכן, ציריך, נירנברג). למרות זאת, חברת התרופות Grünenthal תמיד נכתבת (אצלנו, ובגוגל) גרוננטהל ולא גריננטהל. למי פתרונים? דוד - שיחה10:54, 25 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
במקרה הזה אכן בלי ה"א. ה-h הוא חלק מהעיצור th, שהוא צורה אורתוגרפית ישנה של t במילים מסויימות, Thal (Tal) היא אחת מהן. נוהג שהשתרש כאן בוויקיפדיה אומר לתעתק th בת"ו ולא בטי"ת (הוגו פון הופמנסתאל), אולי כדאי גריננתאל. Harel • שיחה20:18, 26 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
― הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון
הבחנתי שבוויקיפדיה נהוג לכתוב, בטעות, "בינלאומי". הצורה הזאת חוזרת בשמות הערכים, כמו גם בטקסט שבתוכם. על פי החלטת האקדמיה http://hebrew-academy.huji.ac.il/hahlatot/GrammarDecisions/terminologyOrdinance/Pages/Ch4D026.aspx
זוהי צורה שגויה. התחלתי להעביר את הערכים מהשם השגוי לשם הנהוג והתקין. יניב ביקש ממני לעצור מפעולתי, אז אני עוצר ומביא את העניין לדיון. אינני רואה שום סיבה שלא לנהוג על פי החוקים והנוהגים המקובלים. אין לצורה "בינלאומי" שום עדיפות על הצורה התקינה, "בין-לאומי". אין כל סיבה שלא לנהוג כשורה בעניין זה, אין אף נימוק רציני לחרוג מן הכללים והתקנות. הנימוק שסיפק יניב בדף השיחה שלי, ש"נהוג בוויקיפדיה לכתוב בינלאומי", הוא טיעון קלוש ולא ענייני. עוד אחד - שיחה16:59, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ראשית, בדיון זה נכתב בין היתר ש"בינלאומי" איננו שגוי. שנית, החלטותיה של האקדמיה אינן מחייבות אותנו, אף שקיבלנו אחדות מהן, אם אינני טועה, ואחרות לא. בנוסף, אינני יודע מדוע קורא עוד אחד לטיעון שלי "לא ענייני". מכיוון שיש ערכים, קטגוריות, תבניות (ובוט החלפות) בצורה "בינלאומי", לכל הפחות יש לנהל דיון לפני שנתחיל בהעברות. עד שיוכרע לכאן או לכאן, אבטל את ההעברות. יניב • שיחה • 17:09, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
הטיעון שלך, יניב, איננו ענייני, מכיוון שהעובדה שאמנם ישנם ערכים, קטגוריות וכו' בצורה השגויה "בינלאומי", איינה מהווה נימוק, ואיננה צריכה להוות נימוק, להשארת שגיאה על מקומה. אז נשקיע מעט מאמץ ונתקן לצורה הנכונה! לא מנציחים שגיאה רק בגלל ש"זה המצב כרגע". הנצחה כזאת מהווה הן עצלנות והן מעילה באחריות. עוד אחד - שיחה17:19, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לעניות דעתי "עצלנות" ו"מעילה באחריות" זה קצת מוגזם. היו בוויקיפדיה מתרגמים, עורכים לשוניים, אנשים שהעברית קרובה ללבם וכו', ואם השגיאה הזו היא באמת כה מחפירה, כה מביישת, בטוחני שהיו "עולים על זה" ומתריעים. ובדיון שקישרתי אליו יש אנשים שהעברית אכן קרובה ללבם, ולא תמכו בהכרח ב"בין-לאומי". אינני סבור שבכך מעלו באחריותם. אפילו זה שגוי (ושוב - אני לא יודע אם זו באמת "שגיאה", ברמה של שגיאת כתיב. המלצה זו של האקדמיה לא בהכרח פוסלת את "בינלאומי" מכול וכול), בוויקיפדיה נהוג לעשות שימוש גם בצורות כתיב שהשתרשו בציבור. שמו של אחד הבנקים הגדולים בישראל, הבנק הבינלאומי, מעיד על כך. בכבוד רב, יניב • שיחה • 17:32, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אנו נוהגים בדיוק ההיפך: ראה בוק:רה החלפה 63, וראה דיון כאן. אם כבר, יש להחליף "בין לאומי" ו"בין-לאומי" ב"בינלאומי" ניתן כמובן לפתוח מחדש את הדיון בויקיפדיה:ייעוץ לשוני - מה שלא ניתן לעשות זה להעביר ערכים בצורה פרטיזנית וללא דיון והסכמה בגלל שמישהו חושב שזו מעילה באחריות. קיפודנחש - שיחה18:35, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
הצורה "בינלאומי" כן שגויה, גם אם היא נפוצה. לא צריך לתקן את הכול ל"בין־לאומי" ולו רק בגלל הבנק, וגם לא צריך להתחיל להחליף ידנית דווקא. אבל כן צריך לבטל את הבוט ש"מתקן" ל"בינלאומי", ולהתיר את הצורה "בין־לאומי", שלכל הפחות אינה שגויה. כבר ניסיתי להציע את זה וזה נפל, אבל זה לא טוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה19:01, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לא הבנתי. אם "בינלאומי" שגוי, למה לא לתקן עם בוט ל"בין לאומי"? בערך על הבנק נשים "ללא בוט" וזהו זה. גילגמש • שיחה19:39, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
יניב: דברי כוונו לפותח הדיון הזה, עוד אחד. גיגלמש: לא מדובר רק בצירוף "בין לאומי" אלא בכל הצירופים שמכילים זאת כמו "הוועדה הבינלאומית למידות ומשקלות" וכדומה. אני בספק רב אם הדבר הנכון לעשותו בכל המקרים הוא להחליף ל"בין לאומי", "בין-לאומי" או "בין־לאומי", וכאמור, כיום אנו עושים בדיוק ההפך - אנו מתמירים את כל אלו ל"בינלאומי". אם אמיר אומר שזה צירוף שגוי הוא כנראה יודע, לדעתי זו עברית תקינה לחלוטין, ואם ספרי הלימוד עוד לא אומרים כך זה רק מראה שהם out of touch. קיפודנחש - שיחה19:52, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
פניתי למזכירות המדעית, מתוך סקרנות גרידא. אגב, הנושא לא כל-כך חשוב לי, רק טענתי שאין לבצע את השינוי ללא דיון. כך, למשל, הבנתי ש"ותיקן" היא שגיאת תעתיק, גם אם נפוצה, וצריך להיות "וטיקן" (כך גם לפי האקדמיה: "העיצור t מתועתק בדרך כלל בטי"ת; לכן וטיקן ולא ותיקן"). אבל זה לא מצדיק, לדעתי, העברה ללא דיון. בברכה, יניב • שיחה • 20:22, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
המילה "בינלאומי" היא הלחם נפוץ בשפה העברית. האקדמיה יכולה להתכחש לקיומו. זה לא אומר שגם אנחנו. דניאל • תרמו ערך21:12, 23 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
האקדמיה יודעת היטב שזאת צורה נפוצה. היא פשוט מנסה לצמצם במספר יוצאי דופן ולקבוע צורת וכתיב אחידה, כי זה תפקידה. "בין־" זו סוג של תחילית, כמו "רב־" (רב־תכליתי), "כל־" (כל־יכול), "אי־" (אי־אפשר) וכו' וכל התחיליות האלה אמורות להיכתב בנפרד או עם מקף ולא בצמוד למילה. מי שתומך בצורה "בינלאומי" חושב שזה פשוט, אבל הוא חושב שזה פשוט כי זה ההרגל שלו. כלל אחיד, כפי שמציעה האקדמיה, פשוט יותר.
אני לא מבקש לכפות את הצורה "בין־לאומי" עם התירוץ "ככה האקדמיה אמרה", אבל אני כן מבקש לא לכפות את הצורה "בינלאומי" שאינה מוצלחת בעיני אנשים לא־מעטים. אין שום דבר מזיק בצורה "בין־לאומי". --אמיר א׳ אהרוני - שיחה01:38, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כתבתי לפני התנגשות עריכה: עד כה זיהיתי רק נימוק אחד (מצידו של קיפודנחש) מדוע אין לפסול את הצורה בינלאומי והמוני נימוקים (מצד כל האחרים) מדוע אין אנו מחוייבים להחלטות האקדמיה. נקבל לצורך הדיון את הרעיון שאנחנו רשאים לסטות מהמלצות האקדמיה, האם מישהו יכול להסביר מדוע שנרצה לעשות זאת במקרה הזה? תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית01:43, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מסכימה עם אמיר: הצורה "בין-לאומי" היא הצורה התקינה מבחינת האקדמיה ולכן אין שום סיבה לפסול אותה אלא להפך. עם זאת, אין לי שום דבר נגד הצורה "בינלאומי"; היא אמנם לא תקנית אבל היא מקובלת, נוחה וגם חיננית בעיניי, אז במקרה דנן זה לא ממש משנה לי לכאן או לכאן. כל עוד תישמר האחידות בתוך אותו ערך (כפי שנכתב בהמשך הדיון) זה מספק אותי. אני לא חושבת שצריך להפעיל בוט כזה או אחר, ואם כן, אז ודאי שלא בכיוון בין-לאומי >> בינלאומי, כי אם אין העדפה גורפת לאחת הצורות, לשנות דווקא לצוה הלא תקנית זה מגוחך בעיניי. Trilliane - שיחה15:09, 26 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מסיבה פשוטה: ש"בינלאומי" הרבה יותר נפוץ והרבה יותר זורם. YHYH ۩ שיחה 02:05, 24/10/2011
את "נפוץ" אני מקבל בקושי, וגם לזה נדרשות הוכחות חותכות יותר מגוגל. את "זורם" אני לא מקבל כלל - זה עניין סובייקטיבי ולא מדיד בעליל. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה02:08, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אמיר: יש הבדל בין "בינלאומי" ובין "איאפשר". הצורה הראשונה קיימת בעברית ומופיעה לא הרף בדיבור, בעיתונות, בשמות חברות ("הבנק הבינלאומי", "בזק בינלאומי" וכן הלאה). המילה הזו אפילו מתגלגלת לפועל, "בינאום", שגם הוא אולי יציר לשוני וולגרי, אבל קיים ומופיע בשפה העברית בשלל מופעים וצורות. לא שמעתי על הפועל "איאפשור" מלשון מניעה, כך שההקבלה בין "בינלאומי" ובין "איאפשר", "רבתכליתי" או "כליכול" לא ממש תופסת. איש לא מציע להלחים אוטומטית את כל התחיליות, אבל לומר ש"בינלאומי" אינה מילה תקינה בעברית זו התעלמות מהמציאות. לגבי החלפה אוטומטית של "בין-לאומי" ל"בינלאומי" אפשר לחפור בארכיונים ולראות מה היו הנימוקים (מצדי אפשר לבטל את החלפה הזו), אבל החלפה בכיוון ההפוך כמו שמציע עוד אחד תהיה ממש לא לעניין. קיפודנחש - שיחה14:43, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
גם אני לא מבקש החלפה בכיוון ההפוך, אפילו לא החלפה ידנית. אני מבקש רק את ביטול ההחלפה הנוכחית.
אני גם לא אומר שדין "בינלאומי" כדין "איאפשר". אני כן אומר שיש הגדרות שונות למילה "תקין". יש "תקין" לפי התקן שהאקדמיה מגדירה, ויש "תקין" לפי מה שקביל בציבור. לפי המשמעות הראשונה המילה "בינלאומי" אינה תקינה ולפי המשמעות השנייה - תקינה. אני מחבב את הראשונה ולו רק כי היא מוגדרת וחד משמעית ואינה דורשת ניחושים, אבל אני לא רוצה לכפות אותה יותר מדי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה16:21, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כמו אמיר א' אהרוני. לפעמים צריך לראות איך המוחלט ורב המשמעי עולים בקנה אחד, וסליחה על ההכללות, אבל תרבות אנושית, והשפה העברית בכלל זאת, אינה אחידה מעצם טבעה, ואוי לנו אם אחרת. ועם זאת, ישנם סדרי עדיפויות, וישנה הבנה של הרצוי ושל המצוי בהקשר נסיבתי נתון. ויתכן, אני מציעה, שיש להקים דף דיונים בענייני לשון בוויקיפדיה, שיהיה אכסניה לבירורי לשון, כמו מה שנדון כאן. יעל י16:58, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
רעיון נועז משהו... כי לא מדובר בייעוץ ובעזרה, אלא בדיונים יחדאיים על מהות ומדיניות בסוגיות בלשון העברית בוויקי. והא ראיה שהזורם זרם למזנון יעל י17:21, 24 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
סוף העברה
גם דיונים יחידאיים על מהות ומדיניות בסוגיות לשון ותעתיק בוויקיפדיה מתקיימים בוק:יל. הדיון הזה התחיל כאן בטעות והמשיך כאן כי אף אחד לא היה מספיק נועז.
כתבתי יחדאיים, כלומר יחד, ולא יחידאיים. נועז לחשוב שאין אמת אחת בחיינו האנושיים, ונעים יהיה לשוחח יחד על בעיות הלשון העברית בוויקי, ומבלי בהכרח להתייעץ על עניין נקודתי, ועוד חזון למועד. בברכה, יעל י13:04, 26 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
מכיוון שאני לא מאמין שנגיע לכדי הסכמה על צורה אחת שתשמש בבוט ההחלפות, אני מציע שתהיה אחידות ברמת הערך, כמו שאנחנו עושים עם צורות אחרות שיש להן גרסאות מקובלות ושקולות, פחות או יותר, למשל הערות שוליים. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בתשרי ה'תשע"ב • 15:58, 25 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
קודם כל אני ממליץ כקריאה מומלצת את שיחה:דון קישוט, ובייחוד את הפסקה שיחה:דון קישוט#שיטוט בארץ המומחים. אם מישהו פוגש ביהודה בלו, תגידו לו שאשמח מאד לקבל קצת מהחומר שהיה לו ב-31 ביולי 2007 (לא שאני חושב שנשאר לו משהו מזה - הכוונה לחומר באיכות דומה). אבל מה שהפתיע אותי הוא שלמרות הוויכוחים הארוכים על התעתיק הנכון של שם הגיבור הראשי - קישוטה מול קיחוטה, איש לא התייחס לנושא הכלים הנאמן. עד היום ידעתי ששמו היה סנשו, אבל בערך הוא מוצג כסנצ'ו. תודה למומחים. קיפודנחש - שיחה02:21, 26 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
המקור בספרדית הוא Sancho Panza. התעתיק המקובל כיום הוא סנצ'ו פנסה, אם כי ייתכן שבזמנו של סרוונטס ההיגוי היה שונה.--ניצן - שיחה04:57, 26 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
Later, romantic lighting, shallower angles and more props came en vogue, with extreme cases leading to the term food porn.
שלום צביה, אני חושב שהכוונה לזוויות צילום "שטוחות יותר", כלומר, העצם לא מצולם ממבט על (בניצב, או בזווית של 90 מעלות יחסית למשטח), אלא בזווית חדה או נמוכה יותר, כמעט במקביל לעצם המצולם. אני לא מכיר את המונח המקצועי בעברית; אולי עד שהצלמים המומחים ייחלצו לעזרתך את יכולה להשתמש במשהו כמו "זוויות שטוחות (או נמוכות) יותר". כל טוב, Tomn - שיחה22:42, 27 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
נשמח לעזרתכם במקבץ שכתב משתמש:Eranglo - איך כדאי לתרגם שמות פרטיים / משפחה / כינויים / יישובים הכוללים את המילה Bear? מי שיכול/ה לתרגם בדף המקבץ עצמו את מה שנשאר באנגלית, ולתקן את הדרוש תיקון בשמות הראשונים שמופיעים שם - תבוא עליו הברכה. תודה, Ravit - שיחה17:30, 28 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
לא הבנתי למה לתעתק Bear ל"באר", הרי אל"ף (שכדאי להמעיט בשימוש בה בימינו, לפי המלצת האקדמיה) מסמנת תנועת a וכאן מדובר ב-e... בפרט, כשאני רואה "באר" אני קוראת בְּאֵר... בקיצור, לא רק שהכתיב באל"ף שגוי, הוא רק מבלבל יותר. אמנם גם "בר" אנחנו נוטים לקרוא בָּר או בַּר, אבל נגד זה אין מה לעשות (רק לנקד). Trilliane - שיחה00:49, 29 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום לכולם. היום פגשתי את אדיב ג'השאן ואני כותבת עליו ערך, בעקבות אותה פגישה מרתקת במסגרת מיזם אלף מילים. מצ"ב תמונה של חלק מכרטיס הביקור שנתן לי. השארתי בה את החלק הרלוונטי של שמו בערבית. אודה לכותבי הערבית, אם יוכלו לכתוב לי את שמו בערבית כאן, שאוכל להעתיק אל הערך. המון המון תודה וסופ"ש נפלא :) Itzuvit • שיחה • ויקיפדיה בצבע17:57, 28 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שלום שלומית, ע"פ מילון Garzanti מובנו של הפועל: למחוץ, למעוך, לחבול, ובהשאלה: להחליש, להכריע (למשל: חולה) וכו'. אגב, ראי דיון מעניין בספר הבא משנת 1978 [12] לגבי האטימולוגיה של המילה. נראה שלא כולם הסכימו שמקורה בפועל acciaccare... וברכות על הערך הנהדר! כל טוב, Tomn - שיחה17:53, 30 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
תודה, טום, בעיקר על ההפניה לספר ולדיון המרתק (באמת!). לא הייתי מתארת לעצמי, שתו קישוט קטן וקצר-חיים כזה יכול לעורר דיון מקיף ומעמיק כל כך. אני מקווה, שאמצא זמן לקרוא ולהחכים עוד, בקישוטים אחרים. אגב, מכל הפירושים המוצעים, נראה לי שהיחיד המתאים הוא "לייתר" מלשון מיותר, לפי הצעתו של ק.פ.ע. באך, אם אינני טועה. כל המשמעויות האחרות אולי נכונות לשונית אבל אינן מתאימות למקרה המסוים. אולי "לחבול" אומר משהו, מבחינת פגיעה בצליל הארפג' או האקורד, אבל בהתחשב במשך הזמן הקצרצר שמתירים לתו המיותר להישמע, עד כמה הוא יכול באמת לחבול בצליל העיקרי? בקיצור, סוגיה מעניינת.שלומית קדם - שיחה20:22, 30 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אין בעד מה שלומית, אכן דיון מרתק. כבר נתקלתי בהסברים שמתבססים על פעולת ה"הלימה" הנובעת מהפועל acciaccare (הנה למשל מתוך הערך הוויקיפדי באנגלית Glossary_of_musical_terminology: acciaccatura: crushing; i.e., a very fast grace note that is "crushed" against the note that follows and takes up no value in the measure). מעניין מי צודק; אולי אפשר לציין בערך את האפשרויות השונות, ואולי פשוט צריך להמשיך להתחקות אחרי האמת :-). שיהיה בהצלחה עם הערך הערב לעין ולאוזן גם יחד, Tomn - שיחה20:58, 30 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני פשוט לא בטוחה לגמרי במשמעות ולא רוצה לקחת ריזיקה על זה:
The Quixote of the Lamp Post
לא סגורה על מהותו של Quixote- שיחה22:29, 30 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
ערב טוב צביה, lamppost או lamp post הוא פנס/מנורת רחוב (post בהקשר זה מובנו עמוד). כל טוב, Tomn - שיחה22:35, 30 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כפי ששמת לב כבר עליתי על הטעות הפשלנית הזאת. התעניינתי על מהותו של ה-Quixote. נכון לתרגם את זה כ'גיבור' או משו כזה? צביה - שיחה22:36, 30 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אהמ... גם את זה אני יודעת. זה שם של תמונה של אדם הנשען על מנורת-רחוב ומולו ים של אנשים מפגינים. אמור להיות מן סמל של המהפיכה הקובנית. סאמבאדי? צביה - שיחה22:45, 30 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אולי מישו יודע מה זה: Marron glacé? ואיך לתעתק את זה? לאיזה ערך שאני מתרגמת, (כמובן). צביה - שיחה16:01, 31 באוקטובר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
קיימת מחלוקת על התרגום והמשמעות של מינוי היצרן כספק של המשקה בהתאם למופיע על תוית הבקבוק.(ניתן לקרוא בבירור עם הגדלת התמונה).התרגום המקובל עלי הוא "יצור המשקה מתבצע על פי מינוי שקיבל היצרן כספק רשמי מאת המלכות מרגרט השנייה ואליזבט השניה". אודה לקבלת חוות דעתך.--כ.אלון - שיחה16:54, 1 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני מניח שאתה שואל אותי בתור מומחה לעברית, אבל עדיף שתשאל מומחה לאלכוהול. אני אוהב לשתות מדי פעם, אבל מעולם לא הבנתי את החותמות המלכותיות האלו על התוויות. נדמה לי שזאת הזדמנות טובה לכתוב ערך על זה! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה17:01, 1 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
שואל אותך כמומחה לשפות ולתרגום. אם אינך מעוניין אעביר את השאלה ליעוץ הלשוני אבל חשבתי לחסוך זמן ודיוני סרק. תודה.--כ.אלון - שיחה17:03, 1 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אני לא בטוח שמהפך זו המילה המדוייקת, במזגנים תפקיד הinverter להמיר זרם חילופי לישר. ויש גם אינוורטרים בזרם ישר בלבד שמשנים את היחס בין מתח לזרם... Assafn • שיחה17:55, 1 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-\u05e6\u05d1\u05d9\u05d4-2011-11-01T19:56:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd:_military_excursions-2011-11-01T19:56:00.000Z","replies":["c-\u05e6\u05d1\u05d9\u05d4-2011-11-01T19:56:00.000Z-\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd:_military_excursions"],"text":"\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd: military excursions","linkableTitle":"\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd: military excursions"}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-\u05e6\u05d1\u05d9\u05d4-2011-11-01T19:56:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd:_military_excursions-2011-11-01T19:56:00.000Z","replies":["c-\u05e6\u05d1\u05d9\u05d4-2011-11-01T19:56:00.000Z-\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd:_military_excursions"],"text":"\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd: military excursions","linkableTitle":"\u05ea\u05e8\u05d2\u05d5\u05dd: military excursions"}-->
איך מתרגמים? טיולים צבאיים? לא נשמע טוב. תמרונים צבאיים? לא בדיוק.
המשפט המלא: He conducted military excursions into Sinai
יש רעיון? צביה - שיחה21:56, 1 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
האמת היא שאני חושב שזה לא זה ולא זה, אלא פשיטה או מתקפה, ראו, למשל, כאן: [13]. סליחה אם הטעיתי, וצביה, אולי כדאי לתקן, אם השתמשת בתרגום הקלוקל בערך עברי כלשהו ;-). סופ"ש נהדר, Tomn - שיחה11:49, 11 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
למה לשנות בכלל? שמות המשפחה הם לא בדיוק מדע מדויק, ואם ככה התקבל לאיית את שמם, שישאר, לא? צביה - שיחה10:36, 3 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
היי עיצובית, קשה לדעת... השם הוא מין שעטנז יהודי טיפוסי, נדמה לי שקשה לשייך אותו ל"שפה" או "איזור" ספציפיים. באתר יד ושם [14] (ראי בתחנה מס. 16 - ככר יאנוש קורצ'אק) הוא מאויית "סקציאר". אני חושב שאפשר לסמוך עליהם (ואולי לא? ;-)). Tomn - שיחה12:38, 2 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
כנראה שלא. אחרי הכל, כל כך הרבה שמות משפחה התעוותו במהלך השיבה לציון. לעולם לא תוכל לדעת באיזה מבטא נהגה השם הזה, אלא אם כן יש לך עדות אישית. כמו 'אוירבך' ו'אורבך'. -שניהם, בעצם, מאותו מקור. או גולדשמיט, גולדשמידט. כהן, כגן, קאהן... וכו' וכו' וכו'. בקיצור, לדעתי הכל בגדר הימור בלבד. צביה - שיחה12:45, 2 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
אמם. לפי כללי האקדמיה לכתיב חסר הניקוד לא מוסיפים יו"ד מכיוון שאין תנועת i בצורת הבסיס (אֵם). Trilliane - שיחה20:01, 2 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
במשפט הזה:
On a granite doorway leading into her tomb, Khentkaus is given titles which may be read either as mother of two kings of upper and lower Egypt or as mother of the king of upper and lower Egypt and king of upper and lower Egypt.
מתייחסים כהעליונה והתחתונה? מישו יודע איך לתרגם את זה בדיוק? תודה לכולם. צביה - שיחה15:15, 2 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
היי צביה, אני רואה שאת מתרגמת הרבה (חזקי ואמצי!); הרשי לי להמליץ לך על פורום "תרגום ועריכה" בתפוז או באג'נדה (לשעבר נענע). אפשר להעלות שם כמה שאלות יחד באותה הודעה או באותו שרשור ועונים שם הרבה מתרגמים שזה מקצועם. לדעתי זה יכול להועיל לך ולתת לך מענה מקצועי מהיר ונוח יותר מפתיחת נושאים חדשים כאן בדף הייעוץ. Trilliane - שיחה20:07, 2 בנובמבר 2011 (IST)__DTREPLYBUTTONSCONTENT__-->
La Conquista Escena de la óperaGénero ÓperaActos 2 actosAmbientada en MéxicoPublicaciónIdioma Inglés, Español, NáhuatlMúsicaCompositor Lorenzo FerreroPuesta en escenaLugar de estreno (Praga, Teatro Nacional)Fecha de estreno 12 de marzo de 2005Libretista El compositor y Frances KarttunenDuración 1 hora 50 minutos[editar datos en Wikidata] La Conquista (también conocida como Montezuma) es una ópera en dos actos con música de Lorenzo Ferrero y libreto trilingüe por ...
Um dos elefantes é baleado por sua carne em dezembro de 1870.[1] Castor e Pollux eram dois elefantes mantidos no zoológico Jardim das Plantas em Paris. Eles foram mortos e comidos, juntamente com muitos outros animais do jardim zoológico, no final de 1870 durante o cerco de Paris. Os dois elefantes podem ter sido irmãos e tinham sido populares antes do cerco por dar passeios nas costas ao redor do parque, mas a escassez de alimentos causada pelo bloqueio alemão da cidade eventualmente le...
Ivan Matušík (2012) Ivan Matušík (* 12. Juli 1930 in Bratislava, Tschechoslowakei; † am oder vor dem 21. Februar 2022[1]) war ein tschechoslowakischer bzw. slowakischer Architekt, Projektant und Urbanist. Er gehörte zu den Vertretern des Funktionalismus in der Slowakei. Seine Arbeit basierte auf den Traditionen des Funktionalismus in der Slowakei, aber er verfolgte auch die Entwicklung der europäischen und Weltarchitektur. 1969 erhielt er für das Kaufhaus Prior in Bratislava ...
فرقة المشاة الخمسين (الفيرماخت) الدولة ألمانيا النازية الإنشاء 1939 الانحلال 1945 جزء من فيرماخت الاشتباكات الحرب العالمية الثانية تعديل مصدري - تعديل فرقة المشاة الخمسين (بالألمانية: 50. Infanterie-Division) فرقة المشاة ) كانت فرقة ألمانية في الحرب العالمية الثاني...
Shun'ichi TokiShun'ichi Toki tahun 2018Nama asal土岐 隼一Lahir7 Mei 1989 (umur 34)[1]Tokyo, Jepang[1]PekerjaanPengisi suaraTahun aktif2013–sekarangAgenWith LineTinggi172 cm (5 ft 8 in)[1]Situs webtokishunichi.com Shun'ichi Toki (土岐 隼一code: ja is deprecated , Toki Shun'ichi, lahir 7 Mei 1989) adalah seorang pengisi suara Jepang. Ia berafiliasi dengan With Line.[2] Latar belakang Sebelum menjadi pengisi suara, Shun'ichi...
Destroyer of the Royal Canadian Navy For other ships with the same name, see HMCS Saguenay. HMCS Saguenay underway in 1981 History Canada NameSaguenay NamesakeSaguenay River BuilderHalifax Shipyards Ltd., Halifax Laid down4 April 1951 Launched30 July 1953 Commissioned15 December 1956 Decommissioned26 June 1990 Reclassified14 May 1965 (as DDH) IdentificationPennant number: 206 MottoA 1'erte (Ready to act)[1] Honours andawardsAtlantic 1939–42[1][2] FateSold in 1990 and...
العلاقات البنينية النيكاراغوية بنين نيكاراغوا بنين نيكاراغوا تعديل مصدري - تعديل العلاقات البنينية النيكاراغوية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين بنين ونيكاراغوا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه ا...
The history of rail transport in Germany can be traced back to the 16th century. The earliest form of railways, wagonways, were developed in Germany in the 16th century. Modern German rail history officially began with the opening of the steam-powered Bavarian Ludwig Railway between Nuremberg and Fürth on 7 December 1835. This had been preceded by the opening of the horse-drawn Prince William Railway on 20 September 1831. The first long-distance railway was the Leipzig-Dresden railway, compl...
Argentine actress Chela RuizBorn(1921-06-05)June 5, 1921DiedDecember 1, 1999(1999-12-01) (aged 78)OccupationActress Chela Ruiz (5 June 1921 - 1 December 1999) was an Argentine actress. Her career spanned radio, film, television and stage, and in 1997 the Argentine Association of Actors awarded her the prestigious Premio Podestá for her theatrical work. Career Ruiz made her professional debut on Radio Splendid, along with her sister Nora Cullen, working as an actress and reader. In the 1...
Baseball stadium in Atlantic City, New Jersey, US Surf StadiumInterior of Surf Stadium in 2021Former namesThe Sandcastle (1998–2006)Bernie Robbins Stadium (2006–2008)Location545 North Albany AvenueAtlantic City, NJ 08401Coordinates39°21′31.01″N 74°27′031.11″W / 39.3586139°N 74.4586417°W / 39.3586139; -74.4586417OperatorAtlantic City Surf (1998–2008) Atlantic Cape Community College Buccaneers (2014–present)Capacity5,500Field sizeLeft Field: 3...
Telephone numbers in AbkhaziaAbkhazia show in (red)LocationCountryAbkhaziaFormat+995 44X 2XXXXX / +7 N40 XXX-XX-XXAccess codesCountry code+7 840 / +7 940+995 44XInternational access008, 009, 010Long-distance8 Telephone numbers in Abkhazia can be accessed through codes operated by Georgia and Russia.[1] The international numbering format is +995 44X 2XXXXX and +7 N40 XXX-XX-XX. Georgian code Russian code Area +995 442 +7 84022 Sukhumi +995 443 +7 84023 Gagra +995 444 +7 84024 Gudauta +...
2007 book by Ian Lowe For the study of the time course of information processing in the human nervous system, see Mental chronometry. Reaction Time AuthorIan LowePublisherQuarterly Essay (Black Inc)Publication date2007Pages129 pp.ISBN978-1-86395-412-9OCLC174110394 Reaction Time: Climate Change and the Nuclear Option is a book by Professor Ian Lowe which was officially launched by science broadcaster Robyn Williams at the Writers' Festival in Brisbane in September 2007. The book is about energ...
Bandeira das Nações Unidas Proporção 2:3 ou 3:5[nota 1] Adoção 7 de Dezembro de 1946 Criador Donal McLaughlin (somente emblema) Descrição Um emblema em branco da ONU (mapa-múndi rodeado por dois ramos de oliva) sobre um fundo em azul claro. Tipo Internacional A bandeira das Nações Unidas consiste no emblema que representa a projeção equidistante azimutal branca do mapa-múndi, centrada no Polo Norte, com dois ramos de oliveira brancos colocados à sua direita e à esquerda, local...
Zambian author and thinker (born 1967) This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article may require copy editing for grammar, style, cohesion, tone, or spelling. You can assist by editing it. (November 2023) (Learn how and when to remove this template message) This article's tone or style may not reflect the encyclopedic tone used on Wikipedia. See Wikipedia's guide to writing...
Ukrainian politician and diplomat Volodymyr Oleksiyovych Makukha (Ukrainian: Володимир Олексійович Макуха; born 7 June 1955, Yaroslavl, Russia) is a Ukrainian politician and diplomat.[1] Minister of Economy of Ukraine in the second Yanukovych government from 4 August 2006 to 21 March 2007.[2] In 2006 he was the Ambassador of Ukraine in Japan. Education In 1977 he graduated from the Faculty of Mechanics and Mathematics of Moscow State University with a...
A division of a law enforcement agency Emblem of the Internal Affairs Unit, National Police Corps (Spain) Internal affairs (often known as IA) is a division of a law enforcement agency that investigates incidents and possible suspicions of criminal and professional misconduct attributed to members of the parent force. It is thus a mechanism of limited self-governance, a police force policing itself. The names used by internal affairs divisions vary between agencies and jurisdictions; for exam...
Irish actress and writer Tara FlynnFlynn at a pro-choice protest in 2018 regarding the Repeal of the Eighth AmendmentBornCounty Cork, IrelandOccupation(s)Actress, writer Tara Flynn is an Irish actress and writer. Career Flynn has written three satirical books: You're Grand: The Irishwoman's Secret Guide to Life,[1][2] Giving Out Yards: The Art of Complaint, Irish Style[3][4][5] and Rage-In: Trolls and Tribulations of Modern Life [6] She was a fo...
Kunal KohliKohli di India International Film Tourism Conclave 2018Lahir28 Oktober 1970 (umur 53)PekerjaanSutradara, penulis naskah, produserSuami/istriRavina KohliAnak1 (putri) Kunal Kohli adalah seorang sutradara, produser dan penulis film asal India yang dikenal atas karyanya dalam Bollywood. Ia dikenal sebagai sutradara Hum Tum (2004) dan Fanaa (2006). Pranala luar Wikimedia Commons memiliki media mengenai Kunal Kohli. Kunal Kohli di IMDb (dalam bahasa Inggris) Pengawasan otoritas Int...