Une première orthographe officielle est créée par Natalya M. Terechtchenko en 1987 mais n’a pas été largemenet adoptée. En 1989, un comité (composé de A. A. Barbolina, A. A. Momdye, A. Ch. Momdye, E. A. Helimski) est mis en place pour réviser cette orthographe et celle-ci est finalisé en 1992. Son alphabet utilise l’alphabet cyrillique avec les lettres additionnelles ‹ і ›, ‹ ӱ ›, ‹ ə ›, ‹ ң ›, ‹ Ɂ ›, ‹ δ ›. Le dictionaire remplace ‹ ё › avec ‹ ѳ ›, ‹ ӱ › avec ‹ ү ›, ‹ Ɂ › avec ‹ ″ ›, ‹ δ › avec ‹ з › ou ‹ ӡ ›. Certaines lettres sont aussi utilisées dans des mots d’emprunts : ‹ в ›, ‹ ж ›, ‹ з ›, ‹ ф ›, ‹ ц ›, ‹ ш ›, ‹ щ ›, ‹ ъ ›[1].
Le dictionnaire nganassane-russe et russe-nganassane publié en 2001 remplace ‹ ё › par ‹ ѳ ›, ‹ з › et ‹ ӡ › par ‹ з̌ ›, ‹ ӱ › par ‹ ү ›, ‹ Ɂ › par ‹ ” ›[2]. Cet alphabet, avec l’addition de la lettre ҫ, est utilisé dans le manuel scolaire de Jovnitchkaïa-Turdagina publié en 2011[3].
(hu) Michael Katzschmann, Chrestomathia Nganasanica : Texte - Übersetzung - Glossar - Grammatik, Norderstedt, Books on Demand GmbH, (ISBN978-3-8370-1121-0)
[Kostiorkina, Labanauskas, Gusev et Brykina 2014] (ru) Н.Т. Костёркина, К.И. Лабанаускас, В.Ю. Гусев et М.М. Брыкина, Певцы и песни авамской тундры. Музыкальный фольклор нганасан, Норильск, АПЕКС, , 224 p. (ISBN978-5-93-633-114-5, lire en ligne)
(hu) Beáta Wagner-Nagy, Chrestomathia nganasanica, Szeged, SZTE Finnugor Tanszék/ MTA Nyelvtudomány Intézet, coll. « Studia uralo-altaica » (no Supplementum 10), (ISBN963-482-588-5)
(en) Beáta Wagner-Nagy, A Grammar of Nganasan, coll. « Grammars and Sketches of the World's Languages, Indigenous Languages of Russia » (no 6), (ISBN978-90-04-38276-3 et 978-90-04-38275-6)
[Jdanova, Kostiorkina et Momde 2001] (ru) Т.Ю. Жданова, Н.Т. Костёркина et А.Ч. Момде, Нганасанско-русский и русско-нганасанский словарь, Санкт-Петербург, Просвещение, (ISBN5-09-002553-3)