Henri Parisot a rendu un simple jeu de mots en langue étrangère par une contrepèterie en français dans sa traduction d'Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll[1], roman initialement paru en 1865. Dans le célèbre passage où la Fausse Tortue énumère à Alice toutes les matières étranges qu'on lui enseignait à l'école dans la mer, il est entre autres mentionné Fainting in Coils, littéralement « s'évanouir en rouleaux », « s'évanouir en s'enroulant sur soi-même », jeu de mots sur Painting in Oils, « la peinture à l'huile ». Henri Parisot rend le calembour par une contrepèterie, Feindre à la Presque (pour Peindre à la Fresque)[2], qui va donc un peu plus loin que l'original, tout en s'écartant du sens originel.
Dans le texte original, la rencontre entre Alice et la Fausse Tortue donne aussi lieu à un jeu de mots sur school, qui en anglais fait référence à l'école (school) et aux bancs de poissons(a school of fish).
↑Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland / Les aventures d'Alice au pays des merveilles, Éditions Aubier-Montaigne, coll. « Bilingue » (no 32), .