Échantillon de bible en albanais de 1879 utilisant l’alphabet grec albanais, dans The Gospel in Many Tongues, 1912.Page de titre du Nouveau Testament (Δγιατα Ε Ρε), traduit par Vangjel Meksi, utilisant l’alphabet grec albanais et publié en 1827.
Le répertoire des lettres a été modifié, il utilise les lettres de l’alphabet grec avec des lettres additionnelles diacritées :
[Faulmann 1880] (de) Carl Faulmann, Das Buch der Schrift, Enthaltend die Schriftzeichen und Alphabete aller Zeiten und aller Völker des Erdkreises, Vienne, Verlag der kaiserlich königlichen Staatsdruckerei, (lire en ligne), p. 181-182
(sq) Kostandin Kristoforidh, Δiata e rē, Constantinople, (lire en ligne)
Traduction du Nouveau Testament en guègue.
(el + sq) Kostandin Kristoforidh, Η Καινη Διαθηκη του Κυριου και Σωτηρος ημων Ιησου Χριστου - Διατα ε ρε̄ ε Ζοτιτ εδε Σ̈πε̱τιμταριτ τε̱νε̱ Ϳισου-Κρισ̈τιτ, Constantinople, (lire en ligne)
(de) Johann Georg von Hahn, Albanesischen Studien, Iéna, Friedrich Mauke, (lire en ligne)
(de) Josef Ritter von Xylander, Die Sprache der Albanesen oder Schkipetaren, Francfort-sur-le-Main, Andreäischen Buchhandlung, (lire en ligne)
(el) Ευλογίου Κουρίλα Λαυριώτου, Αλβανικαί μελέται : Η μετάφρασις της Κ. Διαθήκης εις το Αλβανικόν η τε του Γρηγ. Αργυροκαστρίτου και η του Κων. Χριστοφορίδου εξεταζομένη από γλωσσικής, ερμηνευτικής και δογματικής απόψεως, και περί της ελληνοαλβανικής διαλέκτου, Θεσσαλινίκη, Μ. Τριανταφύλλου και Σιας,, (lire en ligne)