Hamidin ensimmäinen julkaisu oli sarja runokokoelmia nimeltään Defter (1945−1946). Hamidin erikoisuus oli humoristiset ja riimitellyt kronikat. Hän myös keräsi tataarilaisia sananlaskuja ja sanontoja. Hamid julkaisi kaksi kokoelmaa tataarin kielen sanoja ja lauseita valokopioituina vihkoina; Qušïmlï süzlär (1968) ja Tugan ildägesüzler (1973). Ne sisältävät noin 1,700 misääriläistä kansankielen fraasia.[6]
Hamid vastusti yhteisönsä keskuudessa tapahtuvaa muutosta, joka pyrki korvaamaan Arabian kirjamiston uudella latinan kirjaimistolla. Hän julkaisi vuosina 1972−1974 valokopioita, jotka esittivät "Arabian aakkosten rikkaan maailman". Ne olivat nimetty seuraavasti; Ğäühär häreflär, İzge häreflär, Altïn häreflär, Aräp härefläre, Brilyant häreflär, Enğe häreflär, Nurlï häreflär, Qur’an härefläre.[6]
Hamid julkaisi kahta lehteä vuodesta 1967. Ensimmäinen oli lyhytikäiseksi jäänyt Taviš. Seuraavaa lehteä, Ak yul, julkaistiin ainakin 63 numeroa, aina vuoteen 1977. Molemmissa lehdissä oli piirustuksilla kuvitettuja tarinoita, jotka käsittelivät turkkilaisten kansojen historiaa ja etnologiaa, riimikronikoita, sanaleikkejä, jne.[6]
Hamid oli mukana kulttuurityöntekijä Ymär Daherin ja kielitieteilijä Martti Räsäsen kanssa perustamassa Abdulla Tukain kulttuuriseuraa, jonka kautta järjestettiin yhteyksiä Suomen- ja Venäjän tataarien kesken Neuvostoaikana.[7]
»Syntejä meillä on lukemattomia, joillakin ulottuen polviin asti. Kohta kun kuolon hetkemme koittaa, ruumiimme lojuu pitkin pituuttaan, se hautaan, maan poveen kaivetaan. Siellä ei ole meillä mitään kerrottavaa. Jos enkelit sinne kohta tulevat, ja kysymyksiään meille sanelevat, ja vihaisina meitä raipoillaan ruokkivat, mitä vastaamme? - Sadri Hamid.»
↑ abLeitzinger, Antero: Mishäärit - Suomen vanha islamilainen yhteisö. (Sisältää Hasan Hamidullan ”Yañaparin historian”. Suomentanut ja kommentoinut Fazile Nasretdin). Helsinki: Kirja-Leitzinger, 1996. ISBN 952-9752-08-3. (s. 83, 93)