سال ۱۳۵۱ در خانواده ای مذهبی در دستجرده (گلپایگان)[۹] به دنیا آمد. تحصیلات خود را تا پایان دبیرستان در گلپایگان گذراند. سال ۱۳۷۴ فارغالتحصیل کارشناسی رشته زبان و ادبیات آلمانی از دانشگاه شهید بهشتی شد و مدرک ارشد ادبیات فارسی و کارشناسی ارشد تاریخ ایران و دکترای عرفان اسلامی را از دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران دریافت نمود. او را بیشتر با تألیفات و ترجمههایش میشناسند. اخگری پژوهشگر ادبیات آلمانی، ادبیات فارسی، عرفان اسلامی و رسانه است. ایشان چندین اثر در مورد شاعر معروف آلمانی زبان یوهان ولفگانگ فون گوته و ارتباط گوته و اسلام[۱۰] به صورت کتاب و مقاله داشته و تلاش زیادی جهت بهتر شناخته شدن گوته داشتهاست.[۱۱] سال ۱۳۷۳ وارد صداوسیما شد. ابتدا در حوزه نظر سنجی، خبرنگاری، ویراستاری و مدتی نیز مسئولیت اداره ارتباط با مطبوعات در اداره کلروابط عمومی صدا و سیما را بر عهده داشت. بعدها به عنوان مترجم و دبیر خبر رادیو آلمانی وارد معاونت برون مرزی شد. ایشان بغیر از کار پژوهشی، مسئولیتهایی از جمله مدیر رادیو آلمانی، مدیر آموزش معاونت برونمرزی صدا و سیما ایران و مدیرکل رادیوهای اروپا و آمریکا[۱۲] را بر عهده داشته و بر عهده دارد. از جمله اقدامات ایشان در آن زمان میتوان به ارائه طرح نرمافزار راهی به سوی نور، ترجمه و تفسیر قرآن به زبانهای خارجی، راه اندازی رادیوهای اینترنتی اسلام و فرهنگ، افزایش ساعات پخش رادیوهای انگلیسی و اسپانیایی برون مرزی و راه اندازی تحریریه برخط و ارائه مقالات متعدد در زمینه رسانههای نو و تلاش در جهت تحقق رسانههای نو و رادیو تعاملی نام برد.[۱۳][۱۲][۱۴][۱۵] اخگری هماکنون عضو هیت علمی و رئیس اسبق دانشکده تولید دانشگاه صدا و سیما است.[۱۶][۱۷] از فعالیتهای ایشان در دانشگاه صدا و سیما، راه اندازی شبکه رادیوی و تلویزیونی دانشگاه و سایت مطالعات رادیو و تلویزیون است.[۱۸] ایشان همچنین عنوان پژوهشگر برتر کشوری[۱۹] در جشنواره پژوهش سال ۱۳۸۹ بخش سازمانها را بدست آوردهاند.[۲۰][۴] سابقه و شخصیت علمی اخگری باعث شده انتظار بیشتری از ایشان در مدیریت دستگاه دیپلماسی رسانه ای برود.[۲۱][۲۲]
آثار
کتابها
آثار چاپ شده داخلی:
حدیث سرو و گل و لاله (قند فارسی از لاهور تا داکا). سال ۱۳۹۳، نویسنده.
کتاب شنیداری. سال ۱۳۹۳، نویسنده.
ژورنالیسم رادیویی، نوشته والتر فن لاروش و اکل بوخهلتس. سال ۱۳۸۷، ترجمه از زبان آلمانی.
نویسندگی برای شنیدن، نوشته اشتفان واختل. سال ۱۳۸۶، ترجمه از زبان آلمانی.
حدیث نامکرر عشق، سفرنامه تازه مسلمانی اروپایی به مکه، نوشته آنهماری شیمل. سال ۱۳۸۶، ترجمه از زبان آلمانی.
نغمه محمد، نگاهی به تأثیرپذیری گوته از شخصیت پیامبر اسلام. سال ۱۳۸۵، نویسنده و پژوهشگر.
ادبیات فولکلور ایران، نوشته ییری سیپک. سال ۱۳۸۴، ترجمه از زبان آلمانی.
ماه برج عصمت، ترکیب بندی در کرامت قم و حضرت معصومه، شعر هدایت رفیعی. سال ۱۳۸۲، به اهتمام و گردآوری.
آثار چاپ شده خارجی:
تفسیر سوره حمد امام خمینی (ره) به زبان آلمانی. هامبورگ سال ۲۰۱۱، ترجمه به زبان آلمانی.
سرالصلوه حضرت امام خمینی (ره) به زبان آلمانی. هامبورگ سال ۲۰۱۱، ترجمه به زبان آلمانی.[۲۳][۲۴][۲۵]
مقالهها
اخگری مقالات بسیاری در حوزه رسانه و رسانههای نو، عرفان و تاریخ اسلامی، ادبیات آلمانی، تأثیر فرهنگ ایرانی و اسلامی در غرب، ادبیات و فرهنگ ایرانی ارائه و به چاپ رساندهاست. در اینجا تنها چند نمونه از آثار ایشان آورده شدهاست.
مقالههایی چاپ شده در مجلات داخلی:
فلسفه تلویزیون، نشریه رسانه و فرهنگ، سال ۱۳۹۰.
من اینترنتی (هویت انسانی در رسانههای مجازی)، نشریه رادیو تلویزیون، بهار سال ۱۳۸۶.
شوق فنا، نمادهای عرفانی در دیوان شرقی-غربی گوته، نشریه کتاب ماه ادبیات، سال ۱۳۸۵.
اسلام اروپایی (نظریه ناقص و واکنشی)، نشریه خردنامه، سال ۱۳۸۶.[۲۶][۲۷][۲۸]
مقالههای چاپ شده در کنگرههای بینالمللی:
شنیداری کردن ترجمههای فارسی قرآن کریم برای رادیو، کنفراس اجلاس جهانی صدا، سال ۱۳۹۲. به همراه خانم شفیقه مافی.
طراحی الگوی رسانههای نو برای رادیوهای اروپا و آمریکای معاونت برون مرزی، کنفرانس بینالمللی مدیریت، بهمن سال ۱۳۹۰.
ماهتاب غرب، همایش عرفان پلی میان فرهنگها، دانشگاه تهران، سال ۱۳۸۶.
عرفان رسانههای سایبر، کنفراس فلسفه رسانه ۲، پژوهشگاه علوم انسانی، سال ۱۳۹۲.
درآمدی بر فلسفه تلویزیون، کنفراس فلسفه رسانه ۱، پژوهشگاه علوم انسانی، سال ۱۳۹۰.
نام نمادین حسین در ادبیات عرفانی، کنفراس امام حسین (ع)، سال ۱۳۸۱.
عرفان آلمانی، کنفراس نگاهی به فرهنگ و جامعه آلمان، دانشکده مطالعات جهان، دانشگاه تهران، سال ۱۳۸۷.[۱۷]
نغمه محمد
این کتاب ترجمه شعر گوته به همراه نوشتاری است دربارهٔ تأثیر گوته از شخصیت پیامبر اسلام.[۱۱] اخگری در مصاحبه با خبرگزاری کتاب (ایبنا) گفتهاست «گوته شعر «نغمه محمد» را به صورت دیالوگ و گفتگوی بین حضرت امیرالمؤمنین امام علی بن ابیطالب (ع) و دخت نبی حضرت فاطمه الزهرا (س) تنظیم کرده بود. به عبارتی این اثر یک نمایشنامه ناتمام است و من این اثر را از روی متن اصلی آن یعنی از زبان آلمانی ترجمه کردم. این شعر ۷۰ بیت دارد و حاوی تصویرسازیهای شاعرانه درخشانی است».[۲۹]
↑وب سایت مطالعات رادیو و تلویزیون، [۱۳][پیوند مرده]، مطالعات تلویزیون فرصت تمرین کار گروهی در رسانههای نو است
↑وب سایت خبرگزاری ایسنا، [۱۴]، پخش زنده نیمروزی رادیو روسی در برون مرزی سه زبان دیگر به رادیو اسلام اینترنتی اضافه میشود
↑وب سایت شبکه اینترنتی آفتاب، [۱۵]، آیا آینده رادیو در اینترنت است؟ نوشته محمد اخگری
↑وب سایت دانشکده قم دانشگاه صداوسیما، [۱۶]بایگانیشده در ۶ دسامبر ۲۰۱۴ توسط Wayback Machine، تأملی درباب اخلاق و هنر نوشته دکتر محمد اخگری ریاست دانشکده تولید دانشگاه صداوسیما
↑وب سایت معاونت برون مرزی صداوسیما، [۲۱]بایگانیشده در ۴ دسامبر ۲۰۱۴ توسط Wayback Machine، نوشته حسن بهشتی پور در مورد انتظار برای ایجاد تحول در دیپلماسی رسانهای.
↑وب سایت خبرآنلاین، [۲۲]، نوشته حسن بهشتی پور در مورد انتظار برای ایجاد تحول در دیپلماسی رسانهای.