La hamza no es una de las 28 letras «auténticas» que componen el alfabeto, y debe su existencia a las inconsistencias ortográficas históricas de los primeros tiempos islámicos. En los alfabetos fenicio y arameo, de los que el árabe desciende, la oclusión glotal era expresada por la álef y en árabe por la álif (ا). Sin embargo la álif se usaba tanto para representar la oclusión glotal como una vocal a larga. Para indicar que se quería representar una oclusión glotal y no una mera vocal, se agregó la hamza como signo diacrítico sobre la álif, quedando entonces así أ.[cita requerida]
Uso ortográfico
La hamza se puede escribir sola o con una letra, en cuyo caso se convierte en un signo diacrítico.
Sola (ء): La hamza se escribe sin soporte cuando es último grafema de palabra y va precedida de consonante o vocal larga, o dentro de palabra si va precedida de /a:/ y en la secuencia /u:ʾat/. Ej.: بَدْء, badʾ, «inicio»; شَاءَا, šāʾā, «ambos quisieron»; مَقْرُوءَة, maqrūʾatu, «leída».[1]
Combinada con una letra:
Sobre o bajo álif (أ y إ): Siempre cuando la hamza, que a menudo se omite, es el primer grafema de la palabra. Ej.: أَب, ʾab, «padre»; إِن, ʾin, «si»; أُمّ, ʾumm, «madre». El soporte es también álif cuando en el entorno vocálico hay solo /a/. Ej.: رَأْس, raʾs, «cabeza»; مَسْأَلة, masʾala, «cuestión».[1]
Sobre wāw (ؤ): Cuando en el entorno vocálico solo hay /u/ y /a/. Ej.: رَؤُوف, raʾūf, «compasivo»; رُؤَسَاء, ruʾasāʾ, «presidentes».[1]
Sobre yāʾ (ئ):[nota 1] Cuando la hamza va precedida o seguida de /i/ o precedida de /j/. Ej.: بِئَر, biʾar, «pozo»; أَفْئِدة, ʾafʾida, «corazones»; سُئِل, suʾil, «fue preguntado»; مِئُون, miʾūn, «centenares»; رَئِس, raʾis, «presidente».[1]
↑ abcdeCorriente, Federico (1980). «Lección 3.ª: Grafonomía». Gramática árabe. Madrid: Instituto hispano-árabe de cultura. Ministerio de Cultura. pp. 41-51. ISBN84-7472-017-6.
Notas
↑Esta yāʾ, que pierde sus dos puntos, se denomina también yāʾ hamza.