Partitura de À la claire fontaine
À la claire fontaine es una canción tradicional francesa .
Es una canción compuesta en versos hexasilábicos o de asonancia alejandrina en /e/. Muy popular en Francia , y también lo es en Quebec después del siglo XVIII , donde era cantada, históricamente, por los coureurs des bois (corredores de los bosques) durante los largos viajes en canoa.
Esta canción, primer himno nacional de la Nueva Francia , cuenta con 500 versiones diferentes.
Letra (versión cantada)
Letra en francés
À la claire fontaine,
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné
Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
Sous les feuilles d’un chêne,
Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche,
Le rossignol chantait.
Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Tu as le cœur à rire…
Moi je l’ai à pleurer.
Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
J'ai perdu mon ami
Sans l'avoir mérité.
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusais…
Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que mon doux ami
Fût encore à m'aimer.
Refrain:
Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.
Letra en castellano
A la clara fuente,
Yendo a pasear,
Encontré el agua tan bella,
Que me metí a bañar.
Estribillo:
Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.
Bajo las hojas de un roble,
Me quedé hasta secarme,
En la rama más alta,
Un ruiseñor cantaba.
Estribillo:
Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.
Canta, ruiseñor, canta,
Tú que estás alegre,
Tu corazón está para reír,
El mío para llorar.
Estribillo:
Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.
Perdí a mi amada,
Sin que lo mereciera,
Por un ramo de rosas
Que le rechacé.
Estribillo:
Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.
Quisiera que la rosa
Estuviese aún en el rosal,
Y que mi dulce amada,
Estuviese aún a mi lado.
Estribillo:
Hace mucho que te quiero,
Nunca te olvidaré.
Otra versión del estribillo: Fendez le bois, Chauffez le four, Dormez la belle, Il n'est point jour . (Corta la leña, Calienta el horno, Duerme, hermosura, Aún no amanece).
Véase también
Enlaces externos