Se utilizó durante el periodo virreinal español debido al prestigio que tenía y a las leyes españolas que reconocían (en cierta manera) los derechos de los “naturales” de hablar su propia lengua;[3] además sirvió como lengua de apoyo para la evangelización.[4][5]
Su uso semi-estandarizado continuó hasta principios del siglo XIX, habiendo documentos escritos no solo en el Valle de México, sino también en Tlaxcala, Puebla, Querétaro, Jalisco e incluso Chiapas y Guatemala.[6][7] Debido a su nombre, se ha creído por error que es la lengua madre de todas las variantes del idioma; no todas las variantes descienden del náhuatl clásico ni todos los documentos antiguos están escritos en ésta.
Considerada una lengua muerta,[8] algunas personas aprenden la lengua mexicana clásica, principalmente comunidades de historiadores, investigadores y escritores que no tienen necesariamente este idioma como lengua materna, a diferencia de los hablantes nativos de diversas zonas del país.
Asimismo, por el rico legado de documentos existentes escritos durante el periodo virreinal, se puede considerar que esta variante sigue viva a través de ellos, de la misma forma que se puede considerar que lo está el latín clásico.
Durante el Período Posclásico, el náhuatl se estaba volviendo cada vez más refinado debido a la compleja vida de la época. Entre los siglos XIV y XV, esta tendencia creció, principalmente debido a los autores Tecayehuatzin de Huexotzingo, Temilotzin de Tlatelolco, Nezahualcóyotl y Nezahualpilli de Texcoco.[9] De esta forma nació la lengua clásica o tēcpillàtōlli.[10]
Se clasifica usualmente como una variedad del náhuatl central, relacionado con el náhuatl hablado en Texcoco en la actualidad. La ramificación del náhuatl ya existía desde el siglo V, que poco a poco, fue marcando sus diferencias. Hacia el año 1000 d. C. ya existía la oposición entre “náhuatl occidental” y “náhuatl oriental”, y había una diferenciación en áreas específicas como Centroamérica, la Costa del Golfo o Puebla.[11] El idioma hablado alrededor del año 1500 ya era diferenciado localmente, se distinguía a un hablante de Texcoco de uno de Tenochtitlan, al igual que había diferencias con el habla de Chalco, de Tlaxcala, de Cuetlaxcoapan (Puebla) o de Cuauhnahuac (Cuernavaca).
En la misma capital del Imperio mexica, la ciudad de México-Tenochtitlan, existía variación en cuanto al habla de los nobles y la gente común; la primera llamada tēcpillàtōlli[12][13] (lenguaje culto y elegante) y la segunda mācēhuallàtōlli (lenguaje común o de la gente).[14] Esta relación es similar a la del latín clásico con el latín vulgar en el Imperio romano.
Por lo tanto, los documentos escritos durante el periodo virreinal, aunque tratados como una unidad, representan diferentes variantes o adaptaciones en otros casos (como algunos documentos de Jalisco o Guatemala escritos en náhuatl clásico). También en estos es visible cómo, con el tiempo, la lengua fue cambiando por influencia del español, tanto gramaticalmente como fonológicamente.
Fonología
Tanto la fonología del náhuatl clásico como del moderno se ha idealizado y es presentado con un rigor de pronunciación por medio de grafemas simples (a diferencia de los lingüísticos), cuando la realidad es que cualquier lengua presenta variaciones sutiles, raras veces registradas. Por lo que el siguiente cuadro muestra la mayor aproximación posible a los fonemas reconstruidos por los especialistas, de una lengua hablada hace 500 años.
Consonantes
El náhuatl clásico emplea las siguientes consonantes en AFI:[15]
Los tlacuilos (escribas),[16] macehuales (campesinos)[17] y pochtecas (comerciantes) utilizaban la escritura mexica para escribir y utilizar los códices topográficos y los catecismos testerianos, de desciframiento reciente.[18] La literatura mexica se registraba en amoxtli en piel de venado, papel de maguey, papel de palma (izotl) o papel amate. El papel amate se utilizaba de manera extensiva con fines religiosos y comerciales (superficie de escritura, artículos rituales, documentos de transacciones económicas, registros de inventarios, etc). Entre los documentos más conocidos hechos con papel amate se encuentran el Códice Fejérváry-Mayer, el Códice Borgia y el Códice de Dresde.
La existencia de logogramas y han sido documentados desde la conquista. Recientemente, el aspecto fonético de su sistema de escritura ha sido descubierto,[19] aunque muchos de los caracteres silábicos ya habían sido documentados desde el siglo XVI por Bartolomé de las Casas[20] y analizados al menos desde 1888 por Zelia Nuttall y Aubin en 1885. Hay símbolos convencionales para las sílabas y logogramas, los cuales actúan como símbolos de palabras o en referencia a su rebus.[21] La escritura logosilábica aparece en esculturas, como la Piedra de Tízoc, y en objetos pintados, como en el caso de los códices.[22]
La escritura del idioma náhuatl con caracteres latinos está ligada al desarrollo de la escritura del castellano. Ha existido una evolución de la ortografía clásica desde la llegada de los españoles hasta la actualidad. Por ello, casi siempre se han visto espejeadas las reglas de un idioma sobre el otro. A esta forma de escribir el mexicano se le llama "escritura tradicional”.[26] A partir de los años 30 comenzó una valorización de la lengua de manera fonológica y se buscó escribirla y reglamentarla con base en sus propias características, lo que algunos llaman “escritura moderna” que puede ser visto como un sistema mejorado de escritura.[27] La escritura moderna tiene mucho mayor uso en las variantes modernas que en la variante clásica.
Mientras el sistema tradicional considera, por ejemplo, tlanēxtiliztli (luz, claridad) como una sucesión de CCV-CVC-CV-CVC-CCV, donde existe al inicio una sílaba con dos consonantes, y las marcadas en negritas una sucesión de tres consonantes; la realidad nahua considera que /tɬ/ o /ƛ/ es una consonante (y no dos), por lo que su pronunciación es fluida y clara. Esta consonante suele ser mal pronunciada incluso por comunicadores que aplican las reglas del español al pronunciar tlācatl, que separan las consonantes al final y suena tla-ca-t-l (CV-CV-C-C), siendo que debe pronunciarse como un chasquido en una sola emisión de voz (CV-CVC).
El mismo sistema tradicional en cuestión fonológica, al pronunciar una palabra como āhuēhuētl (se escucha aueuetl) lo considera un pentátongo (cosa inexistente en español), es decir, una reunión de cinco vocales, A-U-E-U-E-. Cuando la realidad nahua lo ve como tres sílabas: a-we-wetl (V-CV-CVC) al considerar el fonema /hu/ = /w/ como una consonante (técnicamente una semiconsonante).[28]
Ortografías más comunes
En el cuadro siguiente se presentan los fonemas y grafemas del náhuatl clásico.[29]
Letras de las ortografías más usadas en náhuatl clásico
a
c
ch
cu, qu
e
`, ^
hu, v
i, y
l, lh
m
n, ~
o, u
p
qu
t
tl
tz
x
y, i
z, ç
a
c
ch
cu
e
h
hu
i
l
m
n
o
p
qu
t
tl
tz
x
y
z
Valores fonéticos
a
k
tʃ
kʷ
e
ʔ
w
i
l
m
n
o
p
k
t
t͡ɬ
t͡s
ʃ
j
s
El segundo alfabeto presenta las siguientes características:
Las vocales largas se escriben con un macrón sobre la vocal: ā, ē, ī, ō.
El fonema /k/ se escribe <c> ante /a, o/ y se escribe <qu> ante /e, i/; e igualmente /s/ se escribe <z> ante /a, o/ y <c> ante /e,i/.
El fonema /w/ se escribe como hu- o -uh según fuera antes o después de vocal.
/kʷ/ se escribe <cu->, <qu-> o <-uc> según sea antes o después de vocal.
De la época virreinal una de las obras más importantes es el relato conocido como Nican mopohua (1649) de Antonio Valeriano. Durante esta época, numerosos clérigos, como fray Bernardino de Sahagún, recopilaron un importante número de leyendas, mitos y escritos en esta variedad de náhuatl.
↑Garibay, 2001:25; “Mientras no haya uniformidad sabiamente determinada, por quien tenga en cuenta todos los datos, así fónicos como gráficos, y, además, la autoridad competente para imponer un nuevo sistema, es cómodo seguir usando el sistema que puede llamarse tradicional, por deficiente que sea.” Recordemos que Garibay escribió esto en 1940.
Andrews, Richard. Introduction to classical Nahuatl. University of Texas Press, 1975.
Beltrán, Gonzalo Aguirre. Lenguas vernáculas. Su uso y desuso en la enseñanza. CIESAS, Ediciones de la Casa Chata, México 1983. ISBN 968-496-026-3
Carochi, Horacio: Arte de la lengua mexicana: con la declaración de los adverbios della. (Edición facsiilar de la de 1645) UNAM, 1983.
Dakin, Karen. Nuestro pesar, nuestra aflicción. Tunetuliniliz, tucucuca. Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del valle de Guatemala hacia 1572. UNAM-IIH, Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, Plumsock Mesoamerican Studies, 1996. ISBN 968-36-3766-3(Versión en línea)
Karttunen, Frances. An analytical Dictionary of Nahuatl. Austin, University of Texas Press. 1983
Manrique Castañeda, Leonardo. “Fray Andrés de Olmos: notas críticas sobre su obra lingüística”, en Estudios de Cultura Náhuatl, Vol. 15, UNAM, México 1982. pp. 27-35.
Paredes, Ignacio. Compendio del Arte de la lengua mexicana del padre Horacio Carochi (edición facsimilar de la de 1759), Ed. Innovación, México, 1979.
Rincón, Antonio (1595). Arte mexicana. México: Pedro Balli. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2021. Consultado el 13 de julio de 2013.
Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua Nahuatl o Mexicana. Editorial Siglo XXI, México, 1988.
Swadesh, Mauricio y Sancho, Madalena. Los mil elementos del nahuatl clásico. UNAM, México, 1967.
Yáñez Rosales, Rosa H. Rostro, palabra y memoria indígenas: el occidente de México, 1524-1816. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social-Instituto Nacional Indigenista, 2001.