La Septuaginta (LXX), antigua traducción alejandrina (últimos siglos antes de la era común) de las escrituras judías al griego koiné, existe en varias versiones manuscritas.[1]
Versiones
Por el término "Septuaginta" se intiende generalmente, sin especificar la forma precisa, las Escrituras judías en griego antes de las versiones hechas por Aquila de Sinope, Símaco el ebionita y Teodoción en el siglo 2 d. C., después del uso por cristianos de la antigua Septuaginta en controversias con los judíos. Hay que distinguir claramente estas tres versiones (a veces llamadas las "hexaplaricas" por ser incluidas en los fragmentos de la Hexapla de Orígenes) de la Septuaginta.[2]
Ya antes de nuestra era común se hacían revisiones o recensiones de la Septuaginta para acercarla al texto vigente en hebreo. Por eso los eruditos suelen distinguir estos desarrollos posteriores de lo que suponen ser la traducción griega original, que denominan el "Griego Antiguo" (en inglés "Old Greek", abreviado como "OG"). Uso de este término puede ser o ideal o práctico: idealmente, es el texto original griego, "tal como salió de la mano del traductor"; pero en la práctica, dado que el original por lo general no se conserva puramente, es la forma griega más antigua recuperable a través de la evidencia sobreviviente.
La base de la traducción griega de la Septuaginta fue un texto hebreo que a veces se acercaba a la tradición heredada en el Texto Masorético, y a veces era bastante diferente. Se usa 𝔖 (S Fraktur) o 𝔖ed para indicar el texto presentado en una edición crítica, mientras que un investigador a veces usa 𝔖*, o "griego más original", para distinguir una lectura que cree más probablemente el original que la lectura presentada como 𝔖ed.[3]
Los más antiguos
Según Emanuel Tov, estos son los más antiguos manuscritos de la Septuaginta:[4]
Papiro Yale 1 (parte de Génesis 14): finales del siglo 1 d. C. ¿?
Fragmentos de Rollos del Mar Muerto
Entre los Manuscritos del Mar Muerto, que en su gran mayoría son en hebreo o arameo, descubiertos en 1948, se encuentran también algunos en griego con textos de la Septuaginta. Eugene Ulrich seleccionó los siguientes como particularmente significativos.[5]
4QLXXLeva (Lev 26:2-16), tercero de la lista de los más antiguos, está libre de las modificaciones en manuscritos posteriores destinadas a acercarlo al texto masorético y en ciertas palabras puede estar más cerca que la edición crítica del texto Griego Antiguo
4QLXXLevb (Lev 11:1-6:5), quinto entre los más antiguos, es el único con la palabra griego Ιαω para representar el tetragrámaton de la Biblis hebrea. Patrick Skehan calcula que en el Pentateuco (mas no en los libros proféticos, que originalmente tenïa κύριος) la Septuaginta inicialmente tenía Ιαω, mudado sucesivamente en יהוה (con letras normales hebreas), en el mismo nombre en letras arcaics hebreas, y finalmente en κύριος.[6][7] Esta propuesta es rechazada por Pietersma,[8] pero defendida por Ulrich.[5]
4QLXXNum (Núm 3:40–4:16), noveno entre los más antiquos, tiene particularidades que, como los otros dos mencionados, que pueden indicar mejor que la edición crítica el contenido del Griego Antigua
4QLXXDeut, número 2 de la lista de los más antiguos, cinco pequeños fragmentos, cuyo valor principal consiste en su antigüedad (que lo hace un rival de; Papiro Rylands 458), y en el hecho de demostrar que ya entonces el Libro del Deuteronomio se usaba en Qumran.
7QpapLXXExod (Éxod 24:4–7), séptimo entre los más antiguos, es demasiado pequeño para sacar conclusiones sobre su relación con el Griego Antiguo
8HevXII gr, décimo de los más antiguos, contiene muchas partes de lo Profetas Menores. Es una revisión del Griego Antiguo, que lo acercaba a un texto hebreo similar al Texto Masorético pero no idéntico. Era así un precursor de la versión de Aquila de Sinope.
Manuscritos de la Septuaginta con Tetragrámaton
En los manuscritos más antiguos de la Septuaginta se encuentra el tetragrámaton יהוה como el Papiro Oxirrinco 3522. Es de mediados del siglo II a. C. el más antiguos, el Papiro Rylands 458.[4] En el texto del Rylands 458 el escriba regularmente dejaba espacios vacíos al final de versos y oraciones, quizás para facilitar la lectura en voz alta.[9] En 1957 Paul E. Kahle (1875–1964) supuso que en uno de eses espacios estaba el tetragrámaton y en 1984 Albert Pietersma lo consideró posible, pero autores más recientes lo excluyen.[10][11][12] En algunos pocos manuscritos posteriores de la Septuaginta, el escriba dejó espacios vacíos intencionalmente para que otro escribiese en eles el tetragrámaton en letras hebreas (Papiro Fuad 266b) o κύριος (Papiro Oxyrrinco 656).[12]
Es del mismo período el segundo manuscrito por antigüedad, el 4QLXXDeut. El tercero, el 4QLXXLeva, es de finales del siglo 2 o inicio del siglo I a. C..
Como cuarto y quinto vienen dos manuscritos de mediados del siglo I a. C., que pueden ser del mismo escriba: Papiro Fuad 266a y Papiro Fuad 266b. En el primero de estos no hay ningún verso en el que el tetragrámaton יהוה aparece en el texto hebreo correspondiente. En el segundo, el escriba original dejó vacíos muchos espacios en los que otro escriba insirió más tarde el tetragrámaton escrito en letras normales hebreas.[4] Este papiro, hallado en Egipto, siempre vierte el nombre divino por el Tetragrámaton escrito en caracteres hebreos cuadrados.[13]
Así, de los 12 manuscritos más antiguos hasta ahora descubiertos, fechados desde el siglo 2 a. C. hasta el siglo 1 d. C., tres vierten el tetragrámaton con el mismo tetragrámaton hebreo en medio del texto griego, uno usa Ιαω, los otros no tienen indicación de cómo se representaba en la Septuaginta el tetragrámaton.
De los siguientes 12, fechados desde finales del siglo 1 hasta inicios del siglo 3, diez claramente usan κύριος, los otros dos no contienen versos en los que el tetragrámaton aparece en el correspondiente verso hebreo, pero uno de estos dos usa nomina sacra. Y de los 25 próximos, que al más tardar son del siglo 3, 15 tienen κὐριος, 9 (de los que 4 usan nomina sacra) son sin correspondiente verso hebreo con יהוה, y uno (Papiro Oxirrinco 1007) vierte el tetragrámaton por una yud doble en Gn 2:8, 18.
Término "Antiguo Testamento"
El título "Antiguo Testamento", se acredita por tradición a Tertuliano, es un término variable que denota a la Biblia hebrea, especialmente a aquellos libros que comprenden la primera mitad del cristianoCanon bíblico. La traducción más antigua del Antiguo Testamento al griego koiné es llamada la Septuaginta, la cual continúa siendo la versión oficial del Antiguo Testamento usada en la Iglesia ortodoxa. La traducción de la Septuaginta se completó poco antes del nacimiento de Jesús. El y los Apóstoles citaron con mucha frecuencia, pero sin llamarlo Antiguo Testamento. Esto no era fuera de lo común, hasta que el Nuevo Testamento se escribió el mismo apropiadamente en griego; y los manuscritos más antiguos que sobreviven están escritos en griego.
Lista de manuscritos de la Septuaginta
Catalogación
Han sobrevivido a los accidentes y al desgaste de los siglos más de 2000 manuscritos de la Septuaginta.[14] Están catalogados en las ediciones actualizadas del "Directorio de los Manuscritos Griegos del Antiguo Testamento" (Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments que Alfred Rahlfs publicó en 1914.
La primera lista de manuscritos de la Septuaginta fue presentada por Holmes y Parsons. Su edición finaliza con una lista completa de los manuscritos conocidos por ellos que figura en los anexos. Enumera 311 códigos (marcados con números romanos I-XIII y árabes 14-311), de los cuales los códigos se designan por su sigla I-XIII, 23, 27, 39, 43, 156, 188, 190, 258, 262.
Los códigos marcados con números romanos significan letras dadas de la A a la Z.
La lista de manuscritos de la Septuaginta según la clasificación de Alfred Rahlfs - una lista de todos los manuscritos conocidos de la Septuaginta propuesta por Alfred Rahlfs está basada en el censo de Holmes y Parsons.
División en la clasificación por Rahlfs
La tabla de manuscritos de la Septuaginta está dividida en diez partes:
Parte I: A-Z ( códices seleccionados en mayúscula).
Parte II: 13-311 (numeración dada por Holmes y Parsons)
Parte III: 312-800 (manuscritos del Antiguo Testamento, a excepción del Libro de los salmos)
Parte IV: 801-1000 (pequeños fragmentos del Antiguo Testamento, a excepción de los Salmos)
Parte V: 1001-1400 (salterios del siglo XII)
Parte VI: 1401-2000 (salterios de datación incierta más recientes)
Parte VII: 2001-3000 (pequeños fragmentos del Libro de los salmos[hasta el siglo VIII])
Parte VIII: 3001-5000 (manuscritos del Antiguo Testamento, a excepción de los Salmos)
Parte IX: 5001-7000 (pequeños fragmentos del Antiguo Testamento, a excepción de los Salmos)
Parte X: 7001-xxxx (salterios)
Abreviaturas
Pent. - Pentateuco (Génesis - Deuteronomio)
Hept. - Heptateuco (Génesis - Jueces)
Oct. - Octateuco (ἡ ὀκτάτευχος = Génesis - Rut)
IV Proph. - Cuatro libros de los Profetas Mayores.
XII Prof. - Doce libros de los Profetas Menores.
La mayoría de los nombres de los libros no están escritos como palabras completas. Se han abreviado a partir de sus nombres en latín y pueden consultarse en el artículo Libros de la Vulgata. Ejemplo: Libro de la Sabiduría o, Sabiduría de Salomón, se abrevia como Sap.
Acrónimos
EBE - Biblioteca Nacional de Grecia
Términos latinos
aliquot - algunos
catenae, catenarum (abreviado como cat.) – cadenas: comentarios de la Biblia en forma de escolios filológicos, que surgieron desde el siglo VI
ecloge – selección (composición)
excerpta – trozos escogidos
graduales – los cantos de ascensión (Sal 119-133 por la numeración en los LXX)
inter alia – entre otros
lacunae – lagunas (palabras/líneas/páginas que faltan)
poenitentiales: los salmos penitenciales (Sal 6, 31, 37, 50, 101, 129 y 142 por la numeración en los LXX)
el texto completo de toda la Biblia griega (según el canon alejandrino) - dejando sólo cinco fragmentos - y 3 y 4 Macabeos, las Odas de Salomón, el Salmo 151 y dos Epístolas de Clemente
↑Skehan, Patrick W. (1957). The Qumran Manuscripts and Textual Criticism,: Volume du congrès, Strasbourg 1956. Supplements to Vetus Testamentum 4. Leiden: Brill Publishers. pp. 148-160.
↑En los siguientes lugares: Dt 18:5, 5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2,7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26,27, 29; 32:3, 6, 19. Por lo tanto de 266 fragmentos hallados, de esta colección el Tetragrámaton aparece 49 veces en lugares identificados de Deuteronomio. Además, en esta colección el Tetragrámaton aparece tres veces en fragmentos no identificados, a saber, en los fragmentos 116, 117 y 123.