Creo que "balance de carga" no es correcto, es una traducción literal que no existe en Castellano. Usaría "equilibrio de carga" que es una expresión muy usada en Castellano o reparto de carga.
Estoy de acuerdo, sobre todo si es verdad que es una expresión muy usada—Megapelayo (discusión) 17:11 8 may 2008 (UTC)[responder]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2008-05-08T17:11:00.000Z","author":"Megapelayo","type":"comment","level":1,"id":"c-Megapelayo-2008-05-08T17:11:00.000Z","replies":[]}}-->
La última parte de la frase "Existen softwares para el balance de carga, como "Wingate" en donde se pueden añadir dos redes y no es tan dificil de configurar" carece de objetividad. Además de que el término "softwares" (plural) no existe ( http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=231221&langid=24 ).--Ekz4 (discusión) 19:52 12 sep 2012 (UTC)[responder]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-09-12T19:52:00.000Z","author":"Ekz4","type":"comment","level":1,"id":"c-Ekz4-2012-09-12T19:52:00.000Z","replies":[]}}-->