La llamada Biblia alfonsina es una biblia romanceada, es decir, una traducción de la Biblia al castellano, del año 1280, la más antigua en español y la primera Biblia completa de la que se dispuso en un idioma europeo que no fuera el latín,[1] si bien fuentes protestantes afirman que solo se trata de una paráfrasis de la Biblia Vulgata.[2] Sin embargo, aun así adquirió la fama de ser la primera Biblia en castellano traducida del latín.
Historia
Patrocinada por el rey Alfonso X, la llevó a cabo la Escuela de Traductores de Toledo, que tomó como punto de partida el texto latino de la Vulgata de Jerónimo, como era costumbre antiguamente.
Forma parte de la General estoria, ambicioso proyecto de una historia universal.
Particularidades
Esta obra desapareció como la gran mayoría de libros de aquellas épocas. Actualmente solo han quedado escasos fragmentos que nos dan una idea de cómo estaba escrito.
Se utilizó el español medieval, que conservaba muchas características del latín, dado que esa fue una de las principales razones del uso de la Vulgata.
Antecedentes
Previamente, y durante el propio siglo XIII, se había llevado a cabo otra traducción, la llamada Biblia prealfonsina, de la que se conservan algunos fragmentos en la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, además de varias biblias –solamente el Antiguo Testamento– que sirvieron para la comprensión del idioma hebreo.
Referencias
Enlaces externos