Vojaĝo en Faremidon. Du Ŝipoj

Ĉi tiu artikolo estas verkita en Esperanto-Vikipedio kiel la unua el ĉiuj lingvoj en la tuta Vikipedia projekto.
Vojaĝo en Faremidon
kaj
Du Ŝipoj
Vojaĝo en Faremidon kaj Du Ŝipoj
Vojaĝo en Faremidon
kaj
Du Ŝipoj
Aŭtoro Frigyes Karinthy
Eldonjaro 1934
Urbo Budapeŝto
Eldoninto Literatura Mondo
Paĝoj 83
vdr

Vojaĝo en Faremidon kaj Du Ŝipoj estas du noveloj de Frigyes Karinthy (Frederiko Karinthy). El la hungara tradukis ilin Lajos Tárkony (Ludoviko Totsche); la 83-paĝa libro aperis en la jaro 1934 ĉe Literatura Mondo en Budapeŝto.

Recenzoj

Citaĵo
 La Vojaĝo estas kvazaŭ daŭrigo de la romano Gulliver de Swift. Bo­na traduko. 
— Enciklopedio de Esperanto
Citaĵo
 Karinthy estas hungara novelisto, li naskis kaj mortis en Budapest (1888-1938). Tre kompleksa talento, humoristo samtempe indiferenta kaj kompatema li verkis romanojn kiel la ŝnurdancisto, Vojaĝo al Kapilarejo, unu dramon "Morgaŭ matene" en 1914 kaj tre artajn noveletojn.
La unua novelo - Vojaĝo en Faremidon - portas la leganton en landon neordinaran. Oni admiras la fantazion de l' aŭtoro.
La dua - Du Ŝipoj - temas pri la vojaĝoj de Kolumbo al la trovado de Ameriko. Tre bona traduko. 
— 1934, Historio de Esperanto III, paĝoj 846-847
Citaĵo
 La unua rakonto estas satiro en la formo de nova vojaĝo de Gulliver, al lando en kiu la maŝino triumfas super la homo, kaj la lingvo parolata konsistas

el la sep sonoj de la gamo (ĝi nepre memorigas pri la projekto Solresol). Por la psikologo kaj la biologo la verko havos apartan intereson. La dua rakonto estas grandaparte neklara dialogo inter Kapitano Kolumbo kaj alĥemiisto Sinesius. La traduko estas lerta kaj flua, kun multaj trafaj esprimoj; sed difektita de senutilaj neologismoj. Oni diras, ke ĉiu vorto uzita troviĝas en “Plena Vortaro” kaj “Parnasa Gvidlibro” : pli ĝuste estus diri aŭ anstataŭ kaj, sufiĉe granda diferenco! Kial bojkoti la belan vorton malgaja? En du sinsekvaj frazoj ni legas Hungario, patrujo, Germanlando: tiu “eleganta variaĵo” impresas malagrable. (Kun S-ro Totsche, mi preferas la formojn Atlanta, fantasta, ol Atlantika, fantastika, ĉar -ik estas nur duobligo de adjektiva finaĵo). Neimitinda estas la novmoda evito de iam: ekz., foje mi sukcesos anstataŭ iam mi sukcesos. La Plena Vortaro certe eraras, rekomendante, ke oni uzu iam nur pri tempo pasinta. La aŭtoro diras antaŭparole: “Mi estas fiera, ke nun Faremidon prenis sur siajn flugilojn la muziko de la plej perfekta internacia mondlingvo”.

Salutinda tributo de eminenta aŭtoro. 
— La Brita Esperantisto - Numero 356, Decembro (1934)

Eksteraj ligiloj

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!