In the Wycliffe and King James versions bibles, the word mote refers to a speck, and the beam is a wooden plank or log.
1 Judge not, that ye be not judged.
2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
1 Do not judge, so that you may not be judged.
2 For with the judgement you make you will be judged, and the measure you give will be the measure you get.
3 Why do you see the speck in your neighbour's eye, but do not notice the log in your own eye?
4 Or how can you say to your neighbour, "Let me take the speck out of your eye", while the log is in your own eye?
5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbour's eye.
In the King James Version, the first two verses use plural "ye" and "you", and the next three verses use the singular "thou", "thy" and "thine" to the individual. (Luke 6:41 was translated "thou" after using "ye" in Luke 6:37.)
Interpretation
The moral lesson is to avoid hypocrisy, self-righteousness, and censoriousness. The analogy used is of a small object in another's eye as compared with a large beam of wood in one's own. The original Greek word translated as "mote" (κάρφοςkarphos) meant "any small dry body".[3] The terms mote and beam are from the King James Version; other translations use different words, e.g. the New International Version uses "speck (of sawdust)" and "plank". In 21st century English a "mote" is more normally a particle of dust – particularly one that is floating in the air – rather than a tiny splinter of wood.
In the analogy, the one seeking to remove the impediment in the eye of his brother has the larger impediment in his own eye, suggesting metaphorically that the one who attempts to regulate his brother often displays the greater blindness and hypocrisy.
A proverb of this sort was familiar to the Jews,[4] and appears in numerous other cultures too,[5] such as the Latin proverb of later Roman days referenced by Athenagoras of Athens, meretrix pudicam.[a]
Mindfulness and Non-resistance Interpretation
Eckhart Tolle interprets Jesus Christ's teachings as being centred on Mindfulness and Acceptance.[6] To judge something as good or bad is to enter into the world of dualities, and this creates psychological, or spiritual, tension. Tolle interprets "Judge not, that ye be not judged" as that if you categorise something or someone negatively or positively, you affirm that its opposite polarity must also exist, and so resistance, conflict, suffering, sin, become possible.[6]
To relinquish judgment does not mean that you do not recognize dysfunction and unconsciousness when you see it. It means "being the knowing" rather than "being the reaction'' and the judge. [7]
Relinquishing judgement is, in this sense, about not imbuing reality with dualistic concepts that distract you from the singular reality of the present moment. [6]
^"You will then either be totally free of reaction or you may react and still be the knowing, the space in which the reaction is watched and allowed to be. Instead of fighting the darkness, you bring in the light. Instead of reacting to delusion, you see the delusion yet at the same time look through it. Being the knowing creates a clear space of loving presence that allows all things and all people to be as they are. No greater catalyst for transformation exists."[6]