The Decameron (/dɪˈkæmərən/; Italian: Decameron[deˈkaːmeron,dekameˈrɔn,-ˈron] or Decamerone[dekameˈroːne]), subtitled Prince Galehaut (Old Italian: Prencipe Galeotto[ˈprentʃipeɡaleˈɔtto,ˈprɛn-]) and sometimes nicknamed l'Umana commedia ("the Human comedy", as it was Boccaccio that dubbed Dante Alighieri's Comedy "Divine"), is a collection of short stories by the 14th-century Italian author Giovanni Boccaccio (1313–1375). The book is structured as a frame story containing 100 tales told by a group of seven young women and three young men; they shelter in a secluded villa just outside Florence in order to escape the Black Death, which was afflicting the city. The epidemic is likely what Boccaccio used for the basis of the book which was thought to be written between 1348-1353. The various tales of love in The Decameron range from the erotic to the tragic. Tales of wit, practical jokes, and life lessons also contribute to the mosaic. In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time. Written in the vernacular of the Florentine language, it is considered a masterpiece of early Italian prose.[1]
Title
The book's primary title exemplifies Boccaccio's fondness for Greek philology: Decameron combines Greekδέκα, déka ("ten") and ἡμέρα, hēméra ("day") to mean "ten-day [event]",[2] referring to the period in which the characters of the frame story tell their tales.
Boccaccio's subtitle, Prencipe Galeotto, refers to Galehaut, a fictional king portrayed in the 13th-century Lancelot-Grail who was sometimes called by the title haut prince "high prince". Galehaut was a close friend of Lancelot, but an enemy of King Arthur. When Galehaut learned that Lancelot loved Arthur's wife, Guinevere, he set aside his own ardor for Lancelot in order to arrange a meeting between his friend and Guinevere. At this meeting the Queen first kisses Lancelot, and so begins their love affair.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramoursFrancesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises. In Inferno, Francesca and Paolo read of Lancelot and Guinevere, and the story impassions them to lovemaking.
Dante's description of Galehaut's munificence and savoir-faire amidst this intrigue impressed Boccaccio. By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick. He contrasts this life with that of the men free to enjoy hunting, fishing, riding, and falconry.[3]
In Italy during the time of the Black Death, a group of seven young women and three young men flee from plague-ridden Florence to a deserted villa in the countryside of Fiesole for two weeks. To pass the evenings, each member of the party tells a story each night, except for one day per week for chores, and the holy days during which they do no work at all, resulting in ten nights of storytelling over the course of two weeks. Thus, by the end of the fortnight they have told 100 stories.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. This charge extends to choosing the theme of the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; clever replies that save the speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue. Due to his wit, Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, is allowed to select any topic he wishes.[5][6]
Many commentators have argued that Dioneo expresses the views of Boccaccio himself.[7] Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling. These framing interludes frequently include transcriptions of Italian folk songs.[8] The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of previous material, forms a whole and not just a collection of stories. Recurring plots of the stories include mocking the lust and greed of the clergy; female lust and ambition on a par with male lust and ambition; tensions in Italian society between the new wealthy commercial class and noble families; and the perils and adventures of traveling merchants.[citation needed][9]
Beyond the unity provided by the frame narrative, the Decameron provides a unity in philosophical outlook. Throughout runs the common medieval theme of Lady Fortune, and how quickly one can rise and fall through the external influences of the "Wheel of Fortune". Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message. However, the Decameron uses Dante's model not to educate the reader but to satirize this method of learning. The Catholic Church, priests, and religious belief become the satirical source of comedy throughout. This was part of a wider historical trend in the aftermath of the Black Death which saw widespread discontent with the church. Many details of the Decameron are infused with a medieval sense of numerological and mystical significance.[10] For example, it is widely believed[by whom?] that the seven young women are meant to represent the Four Cardinal Virtues (Prudence, Justice, Temperance, and Fortitude) and the Three Theological Virtues (Faith, Hope, and Charity). It is further supposed[by whom?] that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic). Boccaccio himself notes that the names he gives for these ten characters are in fact pseudonyms chosen as "appropriate to the qualities of each". The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa. The men, in order, are Panfilo, Filostrato, and Dioneo.[citation needed]
Literary sources
Boccaccio borrowed the plots of almost all his stories (just as later writers borrowed from him).[citation needed] Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places.[citation needed] Some were already centuries old. For example, part of the tale of Andreuccio of Perugia (Day II, Story 5) originated in 2nd-century Ephesus (in the Ephesian Tale). Even the description of the central motivating event of the narrative, the Black Plague (which Boccaccio surely witnessed), is not original, but is based on a description in the Historia gentis Langobardorum of Paul the Deacon, who lived in the 8th century.[citation needed] Boccaccio also drew on Ovid's works as inspiration.[11] He has been called "the Italian Ovid," both because of his writing as well as his relationship to Ovid.[11]
The fact that Boccaccio borrowed the story lines that make up most of the Decameron does not mean he mechanically reproduced them. Most of the stories take place in the 14th century and have been sufficiently updated to the author's time that a reader may not know that they had been written centuries earlier or in a foreign culture. Also, Boccaccio often combined two or more unrelated tales into one (such as in II, 2 and VII, 7).
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily. Scholars have even been able to verify the existence of less famous characters, such as the tricksters Bruno and Buffalmacco and their victim Calandrino. Still other fictional characters are based on real people, such as the Madonna Fiordaliso from tale II, 5, who is derived from a Madonna Flora who lived in the red light district of Naples.[citation needed] Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes. Within the tales of the Decameron, the principal characters are usually developed through their dialogue and actions, so that by the end of the story they seem real and their actions logical given their context.
Another of Boccaccio's frequent techniques was to make already existing tales more complex. A clear example of this is in tale IX, 6, which was also used by Chaucer in his "The Reeve's Tale", which more closely follows the original French source than does Boccaccio's version. In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening. Both elements are Boccaccio's invention and make for a more complex version than either Chaucer's version or the French source (a fabliau by Jean de Boves).
Papal censorship
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic Church. The first instance occurred in 1497 when the Dominican Friar Girolamo Savonarola incited a bonfire of 'sinful' art and literature in the centre of Florence known later as the "Bonfire of the Vanities". The Decameron was among the works known to have been burned that day.
More official clerical challenges would follow upon the creation of the Index Librorum Prohibitorum. Instituted by Pope Paul IV in 1559, the Index was a list of texts that were officially anathema to the Catholic Church; Boccaccio's Decameron was among the original texts included. Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people. Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.[12]
Translations into English
The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y[e] hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The information on pre-1971 translations is compiled from the G. H. McWilliam's introduction to his own 1971 translation.
Omits the Proemio and Conclusione dell’autore. Replaces tale III.x with an innocuous tale taken from François de Belleforest’s “Histoires tragiques”, concluding that it “was commended by all the company, ... because it was free from all folly and obscoeneness.” Tale IX.x is also modified, while tale V.x loses its homosexual innuendo.
“Magnificent specimen of Jacobean prose, [but] its high-handed treatment of the original text produces a number of shortcomings” says G. H. McWilliam, translator of the 1971 Penguin edition (see below). Based not on Boccaccio's Italian original, but on Antoine Le Maçon’s 1545 French translation and Lionardo Salviati's 1582 Italian edition which replaced ‘offensive’ words, sentences or sections with asterisks or altered text (in a different font). The 1940 Heritage Press edition of this 1620 translation restores the two omitted tales by inserting anonymously translated modern English versions.
Omits Proemio and Conclusione dell’autore. Replaces tale III.x with the tale contained within the Introduction to the Fourth Day. Tale IX.x is bowdlerised, but possibly because the translator was working from faulty sources, rather than deliberately.
---
1741
Anonymous, posthumously identified as Dr. Charles Balguy
Omits Proemio and Conclusione dell’autore. Explicitly omits tales III.x and IX.x, and removed the homosexual innuendo in tale V.x: “Boccace is so licentious in many places, that it requires some management to preserve his wit and humour, and render him tolerably decent. This I have attempted with the loss of two novels, which I judged incapable of such treatment; and am apprehensive, it may still be thought by some people, that I have rather omitted too little, than too much.”
Reissued several times with small or large modifications, sometimes without acknowledgement of the original translator. The 1804 reissue makes further expurgations. The 1822 reissue adds half-hearted renditions of III.x and IX.x, retaining the more objectionable passages in the original Italian, with a footnote to III.x that it is “impossible to render ... into tolerable English”, and giving Mirabeau’s French translation instead. The 1872 reissue is similar, but makes translation errors in parts of IX.x. The 1895 reissue (introduced by Alfred Wallis), in four volumes, cites Mr. S. W. Orson as making up for the omissions of the 1741 original, although part of III.x is given in Antoine Le Maçon’s French translation, belying the claim that it is a complete English translation, and IX.x is modified, replacing Boccaccio’s direct statements with innuendo.
1855
W. K. Kelly
Omits Proemio and Conclusione dell’autore. Includes tales III.x and IX.x, claiming to be "COMPLETE, although a few passages are in French or Italian", but as in 1822, leaves parts of III.x in the original Italian with a French translation in a footnote, and omits several key sentences entirely from IX.x.
---
1896
Anonymous
Part of tale III.x again given in French, without footnote or explanation. Tale IX.x translated anew, but Boccaccio's phrase "l’umido radicale" is rendered "the humid radical" rather than "the moist root".
Falsely claims to be a "New Translation from the Italian" and the "First complete English Edition", when it is only a reworking of earlier versions with the addition of what McWilliam calls "vulgarly erotic overtones" in some stories.
1903
J. M. Rigg
Once more, part of tale III.x is left in the original Italian with a footnote “No apology is needed for leaving, in accordance with precedent, the subsequent detail untranslated”.
McWiliam praises its elegant style in sections of formal language, but complains it is spoiled by an obsolete vocabulary in more vernacular sections. Reissued frequently, including in Everyman's Library (1930) with introduction by Edward Hutton.
Introduction by Burton Rascoe. First American translation, and first English-language translation by a woman. "Fairly accurate and eminently readable, [but] fails to do justice to those more ornate and rhetorical passages" says McWilliam. Originally issued in expensive 2-volume set by the Limited Editions Club of New York City, and in cheaper general circulation edition only in 1938.
The first truly complete translation in English, with copious footnotes to explain Boccaccio's double-entendres and other references. Introduction by Sir Walter Raleigh. Published by the Villon Society by private subscription for private circulation. Stands and falls on its "splendidly scrupulous but curiously archaic ... sonorous and self-conscious Pre-Raphaelite vocabulary" according to McWilliam, who gives as an example from tale III.x: "Certes, father mine, this same devil must be an ill thing and an enemy in very deed of God, for that it irketh hell itself, let be otherwhat, when he is put back therein." 1925 Edition by Horace Liveright Inc. US, then reprinted in Oct 1928, Dec 1928, April 1929, Sept 1929, Feb 1930. 1930. Reissued in the Modern Library, 1931. Updated editions have been published in 1982, edited by Charles S. Singleton, and in 2004, edited by Cormac Ó Cuilleanáin.
Like Winwar, first issued in expensive and lavishly illustrated edition. "Littered with schoolboy errors ... plain and threadbare, so that anyone reading it might be forgiven for thinking that Boccaccio was a kind of sub-standard fourteenth-century Somerset Maugham" says McWilliam.
1972, 1995
George Henry McWilliam
The first translation into contemporary English, intended for general circulation. Penguin Classics edition. The second edition (1995) includes a 150-page detailed explanation of the historical, linguistic, and nuanced reasoning behind the new translation. Its in-depth study exemplifies the care and consideration given to the original text and meaning. The volume includes a biography of the author and a detailed history of the book's composition and setting.
W. W. Norton & Company. Publishers Weekly called Rebhorn's translation "strikingly modern" and praised its "accessibility".[13] In an interview with The Wall Street Journal Rebhorn stated that he started translating the work in 2006 after deciding that the translations he was using in his classroom needed improvement. Rebhorn cited errors in the 1977 translation as one of the reasons for the new translation. Peter Bondanella, one of the translators of the 1977 edition, stated that new translations build on previous ones and that the error cited would be corrected in future editions of his translation.[14]
It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.
The famous first tale (I, 1) of the notorious Ser Ciappelletto was later translated into Latin by Olimpia Fulvia Morata and translated again by Voltaire.
Posthumus's wager on Imogen's chastity in Cymbeline was taken by Shakespeare from an English translation of a 15th-century German tale, "Frederyke of Jennen", whose basic plot came from tale II, 9.
Lope de Vega adapted at least twelve stories from the Decameron for the theatre, including:
El ejemplo de casadas y prueba de la paciencia, based on tale X, 10, which was by far the most popular story of the Decameron during the 15th, 16th, and 17th centuries
Discreta enamorada, based on tale III, 3
El ruiseñor de Sevilla (They're Not All Nightingales), based on parts of V, 4
Molière's 1661 play L'école des maris is based on tale III, 3.
Molière borrowed from tale VII, 4 in his play George Dandin ou le Mari confondu (The Confounded Husband). In both stories the husband is convinced that he has accidentally caused his wife's suicide.
Thomas Middleton's play The Widow is based on tales II, 2 and III, 3.
Martin Luther retells tale I, 2, in which a Jew converts to Catholicism after visiting Rome and seeing the corruption of the Catholic hierarchy. However, in Luther's version (found in his "Table-talk #1899"), Luther and Philipp Melanchthon try to dissuade the Jew from visiting Rome.
The tale of patient Griselda (X, 10) was the source of Chaucer's "The Clerk's Tale". However, there are some scholars who believe that Chaucer may not have been directly familiar with the Decameron, and instead derived it from a Latin translation/retelling of that tale by Petrarch.[citation needed]
At his death Percy Bysshe Shelley had left a fragment of a poem entitled "Ginevra", which he took from the first volume of an Italian book called L'Osservatore Fiorentino. The plot of that book was in turn taken from tale X, 4.
The Decameron (2024) is a Netflix miniseries inspired by the framing characters and setting, with nods to the stories.[17]
Wrongly considered to be adaptations
Chaucer's "The Franklin's Tale" shares its plot with tale X, 5, although this is not due to a direct borrowing from Boccaccio. Rather, both authors used a common French source.[citation needed]
In 2020 State Theatre Company of South Australia and ActNow Theatre created a project called Decameron 2.0 in response to the COVID-19 crisis, which involved 10 writers creating 10 stories each over 10 weeks, loosely connected to themes in the Decameron.[18]
Also in response to the ongoing COVID-19 pandemic, the July 12, 2020, issue of The New York Times Magazine featured a short story collection entitled The Decameron Project,[19] with new writings from contemporary authors including Margaret Atwood, and illustrations by Sophy Hollington and other artists.
Published in 2021, The San Diego Decameron Project Anthology features 100 stories from 100 San Diegan authors based loosely around the theme of the COVID-19 pandemic, in tribute to the Decameron. The collection is presented by Write Out Loud, San Diego Public Library, La Jolla Historical Society, and San Diego Writers Ink.
Boccaccio's drawings
Since the Decameron was very popular among contemporaries, especially merchants, many manuscripts of it survive. The Italian philologist Vittore Branca did a comprehensive survey of them and identified a few copied under Boccaccio's supervision; some have notes written in Boccaccio's hand. Two in particular have elaborate drawings, probably done by Boccaccio himself. Since these manuscripts were widely circulated, Branca thought that they influenced all subsequent illustrations. In 1962 Branca identified Codex Hamilton 90, in Berlin's Staatsbibliothek, as an autograph belonging to Boccaccio's latter years.[20]
^Boccaccio, Giovanni (1349). "Translator's Introduction". The Decameron. Translated by McWilliam, G.H. (2nd ed.). London, England: Penguin Books (published 2003). pp. lxxxiii–lxxxiv. ISBN978-0-140-44930-3.
^"The Plague as Key to Meaning in Boccaccio's Decameron," in: The Black Death. Daniel Williman, ed. Binghamton, New York: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1982. pp 39-64. Ferrante, Joan M. "The Frame Characters of the Decameron: A Progression of Virtues." Romance Philology 19.2 (1965).
^In a letter to his brother on August 11, 1778, Lessing says explicitly that he got the story from the Decameron.
^Helen Child Sargent, ed; George Lyman Kittredge, ed English and Scottish Popular Ballads: Cambridge Edition p 583 Houghton Mifflin Company Boston 1904
^Armando Petrucci, Il ms. Berlinese Hamilton 90. Note codicologiche e paleografiche, in G. Boccaccio, Decameron, Edizione diplomatico-interpretativa dell'autografo Hamilton 90 a cura di Charles S. Singleton, Baltimora, 1974.
External links
Wikisource has original text related to this article:
Artikel ini membutuhkan rujukan tambahan agar kualitasnya dapat dipastikan. Mohon bantu kami mengembangkan artikel ini dengan cara menambahkan rujukan ke sumber tepercaya. Pernyataan tak bersumber bisa saja dipertentangkan dan dihapus.Cari sumber: Al-Qur'an – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR al-Qur'anالقرآن al-QurʾānInformasiAgamaIslamBahasaArab KlasikPeriode610–632 MBab atau Surah114 surah Bagian dari seriIslam Rukun Iman Ke...
ClubhousePengembangAlpha Exploration Co.Rilis perdanaMaret 2020; 3 tahun lalu (2020-03)Sistem operasi Android 7 or above iOS 13 or above Ukuran 22 MB (Android) 80.6 MB (iOS) Tersedia dalamEnglishJenisVoice over IP (VoIP)LisensiFreewareSitus webwww.clubhouse.com Clubhouse adalah aplikasi jejaring sosial obrolan audio khusus undangan yang diluncurkan pada 2020 oleh pengembang perangkat lunak Alpha Exploration Co. Hingga Desember 2020, nilainya hampir $100 juta.[2][3] Pada 2...
Deze pagina geeft een overzicht van de Wanty-Groupe Gobert-wielerploeg in 2014. Algemeen Algemeen manager: Jean-François Bourlart Ploegleiders: Hilaire Van der Schueren, Steven De Neef, Thierry Marichal, Jean-Marc Rossignon Fietsmerk: Kuota Renners Naam Geboortedatum Nationaliteit Ploeg 2013 Frederik Backaert 13-03-1990 België Neo Jérôme Baugnies 01-04-1987 België To Win-Josan Cycling Team Tim De Troyer 11-08-1990 België Laurens De Vreese 29-09-1988 België Topsp...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يوليو 2019) تيم هاردن معلومات شخصية الميلاد 27 يناير 1974 (49 سنة) كانزاس سيتي، ميزوري الطول 178 سنتيمتر الجنسية الولايات المتحدة الوزن 77 كيلوغرام الحياة العمل
مولاي عبد السلام تقسيم إداري البلد المغرب الجهة مراكش آسفي الإقليم آسفي الدائرة كزولة الجماعة القروية لمعاشات المشيخة رتنانة السكان التعداد السكاني 202 نسمة (إحصاء 2004) • عدد الأسر 37 معلومات أخرى التوقيت ت ع م±00:00 (توقيت قياسي)[1]، وت ع م+01:00 (توقيت صيفي)[1] ت
Russian composer Dmitri Capyrin, Moscow 2005. Dmitri Yuryevich Capyrin (born 1960 in Moscow) is a Russian composer of contemporary classical music. He graduated from Lviv Conservatory in 1984. He lives in Moscow and works as a freelance composer. His music successfully combines a variety [of] techniques, often using literary sources and motifs in his works.[1] He won the second prize in the 1994 ICONS competition in Turin and received a scholarship in 1995 from the Berlin Akademie der K
Hospital Guillermo Almenara Irigoyen EsSalud LocalizaciónPaís PerúLocalidad Avenida Grau N.º 800, Distrito de La VictoriaLima, Perú PerúCoordenadas 12°03′34″S 77°01′20″O / -12.0595657, -77.0222618Datos generalesFundación 10 de febrero de 1941Sistema asistencia PúblicoFinanciamiento PúblicoClasificación Instituto de Salud Especializado III-2[1]Red hospitalaria Red Desconcentrada III AlmenaraEspecialidad Múltiples[editar datos en ...
Yona Localidad YonaLocalización de Yona en Guam Coordenadas 13°24′35″N 144°46′24″E / 13.409722222222, 144.77333333333Entidad Localidad • País Estados Unidos • Territorio no incorporado GuamSuperficie • Total 51,8 km² Población (2000) • Total 6484 hab. • Densidad 0 hab/km²[editar datos en Wikidata] Yona (pronunciado en lengua chamorra /d͡zoˈɲa/, no joˈna/) es un pueblo en la costa...
American politician and lawyer (1864–1917) Alonzo L. MilesMiles in 1912 publicationMember of the Maryland House of DelegatesIn office1892, 1898 Personal detailsBorn(1864-02-03)February 3, 1864Somerset County, Maryland, U.S.DiedNovember 3, 1917(1917-11-03) (aged 53)Salisbury, Maryland, U.S.Resting placeCambridge, Maryland, U.S.Political partyDemocraticSpouse Agnes Hooper (m. 1891)Children4, including Hooper S.RelativesJoshua Weldon Miles (brother)Alma mate...
Canadian comic book artist and filmmaker For the ice hockey coach and player, see Sean O'Reilly (ice hockey). Sean O'ReillyBorn (1974-11-26) November 26, 1974 (age 49)Maple Ridge, British Columbia, CanadaNationalityCanadianOccupationCEO of Arcana StudioSpouseMichelleChildren4 Sean Patrick O’Reilly is the owner and operator of Arcana Studio, a comic book company and animation studio located in British Columbia, Canada.[1] He is considered to be one of the most prolific independe...
New Order discographyNew Order performing at Southside Festival in Neuhausen ob Eck, Germany in 2005Studio albums10Live albums6Compilation albums12Video albums12Music videos40EPs5Singles45 The discography of New Order, an English rock band, consists of 10 studio albums, 12 compilation albums, six live albums, five extended plays (EPs), 45 singles, 12 video releases, 40 music videos and a number of soundtrack appearances. New Order were formed in 1980 by singer, guitarist and keyboardist Berna...
Comic album by Belgian cartoonist Hergé For other uses, see Black Island. The Black Island (L'Île noire)Cover of the English editionDate 1938 (black and white) 1943 (colour) 1966 (colour remake) SeriesThe Adventures of TintinPublisherCastermanCreative teamCreatorHergéOriginal publicationPublished inLe Petit VingtièmeDate of publication15 April 1937 – 16 June 1938LanguageFrenchTranslationPublisherMethuenDate1966Translator Leslie Lonsdale-Cooper Michael Turner Chr...
Indian Dynasty Murunda dynastyc. 2nd century CE–c. 3rd century CEFind spots and places of issue of the Murunda inscriptionsReligion JainismGovernmentMonarchyHistorical eraClassical India• Established c. 2nd century CE• Disestablished c. 3rd century CE Preceded by Succeeded by Mahameghavahana dynasty Gupta Empire The Murunda dynasty ruled in the Utkal region of modern Odisha in eastern India during 2nd and 3rd centuries CE. Their territory included parts of the area around the ...
Country office of the United Nations Children’s Fund This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: UNICEF Philippines – news · newspapers · books · scho...
Bài viết này cần thêm chú thích nguồn gốc để kiểm chứng thông tin. Mời bạn giúp hoàn thiện bài viết này bằng cách bổ sung chú thích tới các nguồn đáng tin cậy. Các nội dung không có nguồn có thể bị nghi ngờ và xóa bỏ. Giải đua ô tô Công thức 1 Hungary năm 2006 là chặng đua thứ mười ba của giải vô địch thế giới Công thức 1 năm 2006. Giải được tổ chức vào ngày 6 tháng 8 năm 2006. ...
Season of television series UnforgettableSeason 2DVD coverCountry of originUnited StatesNo. of episodes13ReleaseOriginal networkCBSOriginal releaseJuly 28, 2013 (2013-07-28) –May 9, 2014 (2014-05-09)Season chronology← PreviousSeason 1Next →Season 3List of episodes The second season of CBS American television drama series Unforgettable premiered on July 28, 2013, and has 13 episodes.[1] The first seven episodes of the season were aired between this date, ...
Football clubSP Kyoto FC SP京都FCFull nameSP Kyoto Football ClubNickname(s)SP Kyoto FCFounded1986Dissolved2015GroundTaiyogaoka Stadium Uji, KyotoCapacity7,0002015Japan Football League, 6th (resigned) Home colours Away colours SP Kyoto FC (SP京都FC, SP Kyoto Football Club) was a Japanese football club based in Muko, Kyoto, Japan. They played for the last time in Japan Football League for 2015 season. History The club was founded in 1986 and started to compete in the Kyoto Prefecture Divisi...
Lineal B Tipo Silabario con ideogramasIdiomas Griego micénicoCreador Arthur EvansÉpoca HR IIA- HR III B21450 a. C.-1200 a. C.Estado descifradoAntecesores Lineal ALineal B Hermanos Silabario chipriotaDirección dextroversoUnicode U+10000–1007F (sílabas)U+10080–100FF (ideogramas)ISO 15924 Linb[editar datos en Wikidata] El lineal B es el sistema de escritura usado para escribir el griego micénico, aunque fue usado principalmente con fines administrativos, ap...
RAC1 Localización BarcelonaÁrea de radiodifusión Cataluña CataluñaAndorra AndorraPrimera emisión 1 de mayo de 2000 (23 años)Formato Ver listaFM TDT Internet Clase GeneralistaIndicativo RAC1Afiliación Radiocat XXIPropietario Grupo GodóEstaciones hermanas RAC105Sitio web rac1.cat[editar datos en Wikidata] RAC1 (acrónimo de «Ràdio Associació de Catalunya 1») es una cadena de radio española, generalista y de ámbito catalán. Es la radio más escuchada en C...