The song was also published in later songbooks and anthologies (Mythologische Bibliothek,[4]Carl Gustav Schwetschke [de]'s Die Natur etc.).[5]
Words
Es ist die wunderschönste Brück',
Darüber noch kein Mensch gegangen,
Doch ist daran ein seltsam Stück,
Daß über ihr die Wasser hangen,
Und unter ihr die Leute gehn
Ganz trocken, und sie froh ansehn,
Die Schiffe segelnd durch sie ziehn,
Die Vögel sie durchfliegen kühn;
Doch stehet sie im Sturme fest,
Kein Zoll noch Weggeld zahlen läßt.[1]
It is the most beautiful bridge
that no man has crossed yet,
but it is very strange
that water hangs above it.
And under her her the people go
completely dry, and they gladly watch
ship sailing through it
and birds fly through it boldly;
but it stands firm in the storm,
no toll nor tribute it demands.
Poetic translation
There's a faint and fairy bridge,
Which none climbs and none touches;
No wave nor thunder may that breach,
Though water droplets let that clutch.
Thereunder people go to and fro,
They ford, still being dry and glad;
The vessels row and sail across,
Do fly the birds above the rain.
That bridge withstands the gale and storm,
The pass is free of any toll.[6]
^F. Kunze (25 July 1897). "Der Regenbogen im Völkerglauben". Die Natur (in German). Vol. 23, no. 30. Halle: G. Schwetschke. p. 350 (349–352). Archived from the original on 16 March 2024. Retrieved 16 March 2024.