Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period (c. 1800–1945) to the present (c. 1945–).
The Wessex Gospels were the first translation of the four Gospels in English without accompanying Latin text.[12] The Authorized King James Version of 1611 was sporadically altered until 1769, but was not thoroughly updated until the creation of the Revised Version in 1885; it was not until the Revised Standard Version of 1952 (New Testament in 1946) that a rival to the KJV was composed, nearly 350 years after the KJV was first published. The RSV gained widespread adoption among the mainstream Protestant Churches in America and a Catholic Edition was released in 1962. It was updated as the New Revised Standard Version in 1989.
In the late twentieth century, Bibles increasingly appeared that were much less literal in their approach to translation. In 1946, the New English Bible was initiated in the United Kingdom, intended to enable readers to better understand the King James Bible. In 1958, J. B. Phillips (1906–1982) produced an edition of the New Testamentletters in paraphrase, the Letters to Young Churches, so that members of his youth group could understand what the New Testament authors had written. In 1966, Good News for Modern Man, a non-literal translation of the New Testament, was released to wide acceptance. Others followed suit. The Living Bible, released in 1971, was published by its author Kenneth N. Taylor, based on the literal American Standard Version of 1901. Taylor had begun because of the trouble his children had in understanding the literal (and sometimes archaic) text of the King James Bible. His work was at first intended for children, but was later positioned for marketing to high school and college students, as well as adults wishing to better understand the Bible. Like Phillips' version, the Living Bible was a dramatic departure from the King James Version.
Despite widespread criticism due to being a paraphrase rather than a translation, the popularity of The Living Bible created a demand for a new approach to translating the Bible into contemporary English called dynamic equivalence, which attempts to preserve the meaning of the original text in a readable way. Realizing the immense benefits of a Bible that was more easily accessible to the average reader, and responding to the criticisms of the Living Bible, the American Bible Society extended the Good News for Modern Man to the Good News Bible (1976) by adding the Old Testament, in this more readable style. This translation has gone on to become one of the best selling in history. In 1996, a new revision of Taylor's Living Bible was published. This New Living Translation is a full translation from the original languages rather than a paraphrase of the Bible.
Another project aimed to create something in between the very literal translation of the King James Bible and the more informal Good News Bible. The goal of this was to create a Bible that would be scholarly yet not overly formal. The result of this project was the New International Version (1978). This version became highly popular in Evangelical Protestant circles.
The debate between the formal equivalence and dynamic (or 'functional') equivalence translation styles has increased with the introduction of inclusive language versions. Various terms are employed to defend or attack this development, such as feminist, gender neutral, or gender accurate. New editions of some previous translations have been updated to take this change in language into account, including the New Jerusalem Bible (1985), the New Revised Standard Version (1989), the Revised English Bible (1989), and Today's New International Version (2005). Some translations have approached the issue more cautiously, such as the English Standard Version (2001).
A further process that has assisted in greatly increasing the number of English Bible versions is the use of the Internet in producing virtual bibles, of which a growing number are beginning to appear in print – especially given the development of "print on demand".
The King James Version of 1611 (in editions following the editing of Blayney at Oxford in 1769) still has an immense following, and as such there have been a number of different attempts to update or improve upon it. The English Revised Version and its derivatives also stem from the King James Version.
The English Revised Version was the first official attempt to update the King James Version of 1769. This was adapted in the United States as the American Standard Version. The translations and versions that stem from them are shown in date order:
The New English Translation (or NET Bible) is a project to publish a translation of the Bible using the Internet. It is freely available and accompanied by extensive translator's notes. The Open English Bible aims to create the first modern public domain English translation of the Bible, using an open-source process for corrections and modernizing verses.
In addition to the above Catholic English Bibles, all of which have an imprimatur granted by a Catholic bishop, the authors of the Catholic Public Domain Version[36] of 2009 and the 2013 translation from the Septuagint by Jesuit priest Nicholas King refer to them as Catholic Bibles. These versions have not been granted an imprimatur, but do include the Catholic biblical canon of 73 books.
Sacred Name translations
These Sacred Name Bibles were all done with the specific aim of carrying into English the actual Name of God as they were in the originals. Most have been done by people from the Sacred Name Movement. They are distinguished by their policy of transliterating Hebrew-based forms for sacred names, such as "Yahweh", "YHWH", etc.
Jewish translations follow the Masoretic Text, and are usually published in bilingual editions with the Hebrew text facing the English translation. The translations often reflect traditional Jewish exegesis of the Bible. As translations of the Masoretic Text, Jewish translations contain neither the apocrypha nor the Christian New Testament.
There have been a number of attempts to produce a Bible that greatly simplifies the English. (Some of these versions are also listed in other categories: for example, the NIrV is also found under the NIV section). These are translations that are not necessarily a very dynamic translation, but go beyond simply everyday English into a restricted vocabulary set, often aimed at non-native speakers of English.
^Academic works published by Crossway typically feature the ESV translation as their primary (or sole) Bible text used for quotation.[6][7][8] Various other evangelical publishers (such as Lexham Press, Ligonier Ministries, and Cruciform Press) frequently release Christian books that use the ESV text.[9][10][11]
^Released in parts between 1913–1935 with copious study and textual notes. The New Testament with condensed notes was released in 1936 as one volume.
^NT released in 1941. The OT contained material from the Challoner Revision until the entire OT was completed in 1969. This Old Testament went on to be the base for the 1970 NAB
^New Testament only; Gospels by James Kleist, rest by Joseph Lilly.
^"Scholarly Editions". academic-bible.com. Archived from the original on February 10, 2023. Retrieved February 10, 2023.
^"Current Projects". academic-bible.com. Archived from the original on February 10, 2023. Retrieved February 10, 2023.
^"Endorsements". NRSV: The New Revised Standard Version of the Bible. Archived from the original on June 9, 2017. Retrieved February 10, 2023.
^"Endorsements". ESV.org. Archived from the original on December 29, 2023. Retrieved December 29, 2023.
^Berding, Kenneth (November 18, 2019). "What Do Christians Mean When They Use the Word "Conservative"?". Biola University. Archived from the original on April 16, 2022. Retrieved April 16, 2022. Theological conservative. During the past one hundred or so years since the fundamentalist-modernist controversy, the word 'conservative' has regularly been applied to Christians who believe that the Bible is true in all that it affirms, including such historical realities as the virgin birth of Christ and the literal resurrection of Jesus from the dead. This label contrasts with 'theological liberal,' which describes someone who challenges the truthfulness of the Bible, including many of the historical claims made in it.
^G. W. Bromiley, D. M. Beegle, and W. M. Smith, “English Versions,” ed. Geoffrey W. Bromiley, The International Standard Bible Encyclopedia, Revised (Wm. B. Eerdmans, 1979–1988), 83.
^p. 5. Naudé, Jacobus A., and Cynthia L. Miller-Naudé. "Alternative revisions of the American Standard Version (1901) and retranslations within the Tyndale–King James Version tradition." HTS Teologiese Studies/Theological Studies 78, no. 1 (2022).
^p. 5. Naudé, Jacobus A., and Cynthia L. Miller-Naudé. "Alternative revisions of the American Standard Version (1901) and retranslations within the Tyndale–King James Version tradition." HTS Teologiese Studies/Theological Studies 78, no. 1 (2022).
^MCT Bible, a precise and unabridged translation (precisely and contextually denoting the Sacred Name as "Yahweh" in both the Old and New Testaments), with contextual dictionaries and concordances.
^Boswell, Freddy. 2006. Classifying "Cotton Patch Version" and similar renderings as adaptive retelling rather than translation (La clasificación de la "cotton patch version" y de otros tipos de versiones más como reescrituras adaptadoras más traducciones)." Hermēneus, Vol. 8: 45–66.
Clover on-needle row counters from Japan, 2000–2010 A row counter for hand knitting is a tally counter for counting rows or courses worked, for counting stitch pattern repetitions, or for counting increases or decreases of the number of stitches in consecutive rows. The first commercially produced one appeared on the market in the 1920s after the general public started regularly knitting from unfamiliar printed and complex patterns. Design variations include on-needle barrel-shaped counters...
Cet article est une ébauche concernant un peintre français. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Pour les articles homonymes, voir Mohler. Gustave MohlerBiographieNaissance 8 mai 1836Ancien 8e arrondissement de ParisDécès 30 août 1920 (à 84 ans)NeversNationalité françaiseFormation École nationale supérieure des beaux-artsActivités Peintre, sculpteur, céramisteAutres informationsMaître...
Yoko Ono song Yes, I'm Your AngelSingle by Yoko Onofrom the album Double Fantasy A-sideWatching the WheelsReleased13 March 1981 (US)27 March 1981 (UK)Recorded1980GenreRockLength2:50LabelGeffenSongwriter(s)Yoko OnoProducer(s)John Lennon, Yoko Ono, Jack DouglasYoko Ono singles chronology Walking on Thin Ice (1981) Yes, I'm Your Angel (1981) No, No, No (1981) Yes, I'm Your Angel, also known as I'm Your Angel, is a song written by Yoko Ono that was first released on Ono's and John Lennon's 1980 a...
Unincorporated community in Colorado, U.S. Arriola and U.S. Highway 491 Arriola is an unincorporated community in Montezuma County, in the U.S. state of Colorado.[1] History A post office called Arriola was established in 1894, and remained in operation until 1933.[2] The name is said to honor one Spanish officer.[3] References ^ U.S. Geological Survey Geographic Names Information System: Arriola, Colorado ^ Post offices. Jim Forte Postal History. Archived from the ori...
Peacekeeping unit of the Russian army 15th Separate Guards Motorized Rifle BrigadeRussian: 15-я отдельная гвардейская мотострелковая бригадаShoulder sleeve insigniaActive1 February 2005–PresentCountry RussiaBranch Russian Ground ForcesTypeMechanized infantry (peacekeeping)SizeBrigadePart of2nd Guards Combined Arms Army, Central Military DistrictGarrison/HQRoshchinsky, Volzhsky District, Samara OblastEquipmentTorn-MDM radio intelligenc...
Genre of the Galician-Portuguese lyric Cantigas de escárnio e maldizer (Portuguese), cantiga de escarnio e maldicir (Galician) or cantigas d'escarnho e de maldizer (Galician-Portuguese), literally derision and curse songs, are a type of literary composition of insult, mockery and scorn – always with comic intent – from the Middle Ages, typical of the medieval Galician-Portuguese lyric.[1][2] The King Alfonso X, the Wise wrote cantigas de escárnio e maldizer. The Gal...
Ethnic group Koreans in Indonesia재인도네시아 한인Orang Korea di Indonesia Total population78,676 (2017)[1]Regions with significant populationsJakarta, Tangerang, Yogyakarta, Surabaya, Bandung, Denpasar, Batam, Medan, KendariJakarta and surroundings55,824[1]Surabaya and surroundings7,710[1]Elsewhere in Java6,872[1]Bali, Lombok, Sulawesi, Papua6,520[1]Sumatra, Kalimantan1,750[1]LanguagesKorean, Indonesian, EnglishReligionChristianity, Bud...
Nigerian footballer Dele Aiyenugba Aiyenugba playing for Bnei Yehuda in 2015Personal informationFull name Bamidele Mathew AiyenugbaDate of birth (1983-11-20) 20 November 1983 (age 40)Place of birth Jos, NigeriaHeight 1.81 m (5 ft 11+1⁄2 in)Position(s) GoalkeeperTeam informationCurrent team Hapoel AfulaSenior career*Years Team Apps (Gls)1998–2000 Kwara Stars 2001–2007 Enyimba 2007–2016 Bnei Yehuda 294 (0)2016–2018 Hapoel Ashkelon 62 (0)2018–2019 Hapoel Iksal...
Largest city in Nevada, United States This article is about the city proper in Nevada. For the metropolitan area, see Las Vegas Valley. For other uses, see Las Vegas (disambiguation). Vegas redirects here. For other uses, see Vegas (disambiguation). City in Nevada, United StatesLas VegasCityDowntown Las VegasWorld Market CenterThe StratLas Vegas StripLou Ruvo Center for Brain HealthClark County Government Center FlagSealEtymology: from Spanish las vegas 'the meadows'Nicknames:...
Singapura padaOlimpiadeKode IOCSGPKONDewan Olimpiade Nasional SingapuraSitus webwww.singaporeolympics.comMedali 1 2 2 Total 5 Penampilan Musim Panas1948195219561960196419681972197619801984198819921996200020042008201220162020Penampilan Musim Dingin20182022Penampilan terkait lainnya Malaysia (1964) Singapura telah mengirim atlet ke sebagian besar Olimpiade Musim Panas yang diadakan sejak 1948, saat negara tersebut berdiri sebagai sebuah Koloni Mahkota dari Negeri-Negeri Selat tepat tiga bulan s...
У этого термина существуют и другие значения, см. Калужской Геологоразведочной Партии. СелоКалужской Геологоразведочной Партии 54°26′21″ с. ш. 36°02′24″ в. д.HGЯO Страна Россия Субъект Федерации Калужская область Муниципальный район Перемышльский Сельское пос...
United States historic placeThe BurwellU.S. National Register of Historic Places The BurwellLocation602 South Gay Street Knoxville, TennesseeCoordinates35°57′51.25″N 83°55′3″W / 35.9642361°N 83.91750°W / 35.9642361; -83.91750Built1908ArchitectRichards, McCarty & BulfordArchitectural styleRenaissance RevivalNRHP reference No.82003979Added to NRHPFebruary 19, 1982 The Burwell is situated on the landmark corner of Gay Street and Clinch Avenu...
This list includes those recognised minerals beginning with the letter S. The International Mineralogical Association is the international group that recognises new minerals and new mineral names; however, minerals discovered before 1959 did not go through the official naming procedure, although some minerals published previously have been either confirmed or discredited since that date. This list contains a mixture of mineral names that have been approved since 1959 and those mineral names b...
American writer (1891–1968) Clare Winger HarrisClare Winger Harris, as pictured in the 1929 debut issue of Science Wonder QuarterlyBornClare Winger(1891-01-18)January 18, 1891Freeport, IllinoisDiedOctober 26, 1968 (age 77)Pasadena, CaliforniaNationalityAmericanPeriod1923–1933GenreScience fictionSpouseFrank Clyde HarrisChildren3 Cover of the April 1928 issue of Amazing Stories, which featured Clare Winger Harris's classic short story The Miracle of the Lily. Clare Winger Harris (Januar...
Баланов Микола Миколайович ПрапорщикЗагальна інформаціяВійськова службаПриналежність УкраїнаВид ЗС Збройні силиРід військ Зенітні ракетні військаФормування «Дика качка»Війни / битвиВійна на сході УкраїниНагороди та відзнаки Орден «За мужність» ІІІ с...