It is unclear how much (if any) of the Aramaic translation was based on the Greek.
Greek translation
Only fragments of this translation have survived in what remains of fragmentary documents taken from the Books of Kings and the Psalms found in the old Cairo Geniza in Fustat, Egypt, while excerpts taken from the Hexapla written in the glosses of certain manuscripts of the Septuagint were collected earlier and published by Frederick Field in his influential work, Origenis Hexaplorum quæ Supersunt, Oxford, 1875.[4] Epiphanius' On Weights and Measures[5] preserves a tradition that he was a kinsman of the Roman emperorHadrian, who employed him in rebuilding Jerusalem as Aelia Capitolina, and that Aquila was converted from Roman paganism to Christianity but, on being reproved for practicing astrology, converted from Christianity to Judaism.[6] He is said also to have been a disciple of Rabbi Akiva (d. ca. 132 CE). [7]
In Jewish writings he is referred to as Aqilas (Hebrew: עקילס) and Onqelos (אונקלוס). Aquila's version is said to have been used in place of the Septuagint in Greek-speaking synagogues. The Christians generally disliked it, alleging that it rendered the Messianic passages incorrectly, but Jerome and Origen speak in its praise.[7]Origen incorporated it in his Hexapla.[7]
The Hexapla were the only known extant fragments of the work until 1897 when fragments of two codices were brought to the Cambridge University Library. These have been published: the fragments containing 1 Kings 20:7-17; 2 Kings 23:12-27 (signed as AqBurkitt) by Francis Crawford Burkitt in 1897, those containing parts of Psalms 90-103 (signed as AqTaylor) by C. Taylor in 1899.[7] A fuller discussion appears in the Jewish Encyclopedia.[4]
^Chambers Biographical Dictionary. London: Credo Reference. 2011. Aquila.
^Würthwein, Ernst (1995-01-01). The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 55. ISBN9780802807885. Cf. Jenny R. Labendz, "Aquila's Bible Translation in Late Antiquity: Jewish and Christian Perspectives," The Harvard Theological Review, Vol. 102, No. 3 (Jul., 2009), pp. 353-388: "Owing in large part to A. E. Silverstone's 1931 study, Aquila and Onkelos, scholars have long accepted the notion that Aquila is identical to Onkelos, a character mentioned numerous times in the Tosefta and to whom the Aramaic Bible translation is attributed in the Babylonian Talmud. However, there is no basis for this claim. As early as 1937, Leon Leibrich published a review of Silverstone's book that pointed to flaws in his logic, textual analysis, and assumptions, as well as to blatant inaccuracies in the work. Based on Leibrich's review and other points that space does not permit me to delineate here, it is clear to me that Onkelos bears no relation to Aquila...Moreover, already in the sixteenth century, the Italian scholar Azariah de Rossi set out to clear up this confusion and prove that the two were not the same. Sefer me 'or eynayim (ed. David Cassei; Vilna: 1866) 383-93 (Imre vinah, ch. 45); English translation in The Light of the Eyes: Azariah de' Rossi (ed. Joanna Weinberg; New Haven, Conn.: Yale University Press, 2001) 571-85"