A gh'pōl ès'r al lêt per só còunt, ciamê "mêś lêt" o anc quêl a "na piàsa e mêś", e 'l lêt matrimoniêl per durmìrgh in dū. A gh'è pò anc al lêt a castêl, indû a s egh'la chèva ed durmìreg su più piàn a 'ndèr a 'l élta; a gh'è al divàṅ-lêt indû 'l lêt al s tōś fóra cun soquànti manóvri da 'n divàṅ strulghê apósta; a gh'è al letèin da spiàgia, per ciapèrgh al sōl 'd istê. P'r i putèin cichìn, al lêt al gh'avrà 'l spondi, perché 'l cinèin al n'vaga minga a caschèr per tèra s'al s vùja in dal sòn; p'r i putèin apèina nê e cìc ed pôc mēś, al só lêt al s'rà na cùna. I lêt ch'a gh'òm chè dal nostri bandi, i gh'àn un tlêr ed lègn o 'd metàl, ch'al tìn sòdi na réda o dal dòghi, muntê in sim'a quàter o anca più pē, un stramâs incòr in sìma, pò i linsōl, i cusèin e 'l cuèrti p'r ùltem.
Manéri 'd dìr
(CARPŚ) Mètres a lèt,[2] (IT) (lett.) Mettersi a letto, (fig.) Ammalarsi.
(CARPŚ) A lèt a s parèśa tut,[3] (IT) (lett.) A letto si pareggia tutto, (fig.) A letto si appianano i litigi.
(CARPŚ) El lît, i s'giùsten a lêt,[4] (IT) Le liti si aggiustano a letto.
(CARPŚ) Un bòun lèt, al s'rà sèimper ùna dal più bèli invensiòun,[5] (IT) Un buon letto sarà sempre una delle più belle invenzioni.
(CARPŚ) A lèt, per vultèr galòun, i s lévn in pē, quī 'd Buderiòun, (IT) A letto, per voltare fianco, quelli di Budrione si alzano in piedi.
(BLG) Èser vgnó żå dal lèt col pà sinésster,[6] (IT) (lett.) Essere scesi dal letto col piede sinistro, (fig.) Essere di cattivo umore.
(RGN) Vat a lët prëst e sta so ad bôn'ôra; e i tu lavùr in va mai in malôra,[7] (IT) Vai a letto presto e alzati di buonora; e i tuoi lavori non vanno mai in malora.
Sgnōr, a vag a lêt
«
Sgnōr, a vag a lêt cun Dòmino a 'm aspêt, cun Dòmino magiōr, cun Cristo salvadōr. S'a vgnìs ch'a n'm alvàs, l'anma mèia a Dio a làs. A la làs a San Michēl, ch'al 'm la péśa, ch'al 'm la lèva, ch'al 'm la mèta a léber sō. Benedàta st'uraziòun, chi 'm l'insgnò e cal dè ch'a l'imparò.[8]»
Signore, vado a letto col Signore mi aspetto, col Signore maggiore, con Cristo salvatore. Se succedesse che non mi alzassi, lascio la mia anima a Dio. La lascio a San Michele, che me la pesi, che me la lavi, che me la metta a suo piacimento. Benedetta quest'orazione, chi me l'insegnò e quel giorno che l'imparai.»
A lèt, a lèt a vói ander, tótt i Sant a vói ciamèr, tri da có e tri da pé, tott i Sant e i me fradé. Madunèina bouna medra, Sgnor boun peder, San Zvan boun pareint, s'an durmamm sicurameint, sicurameint a durmiramm e stanot a s'insugnamm.[9]»
A letto, a letto voglio andare tutti i Santi voglio chiamare, tre alla testa e tre ai piedi, tutti i Santi e i miei fratelli. Madonnina buona madre, Signore buon padre, San Giovanni buon parente, se non dormiamo sicuramente, sicuramente dormiremo, e stanotte sognamo.»
↑(RGN) e (IT) Vocabolario Romagnolo Italiano 'd Adelmo Masotti, Bulògna, 1996.
↑(IT) e (MUD) Il grande libro delle filastrocche & fòle modenesi, ed Sander Bellei, Frèra, 2006.
↑(SPIL) e (IT) "Le orazioni della nonna", Spilambèrt, 24 ed śùgn dal 2014, paǵ 53.
↑(CARPŚ) e (IT) In "Al Śov", ed Carlo Contini, Chêrp, 1972, paǵ 84 a s escrìv: „La brèva dunlèina la fà al lèt a la matèina / quèla csè csè la 'l'fa a mesdè / e cla brùta trujàsa la l'fa quand là gh's'argiàsa”.
↑(SPIL) e (IT) "Vocabolario del dialetto spilambertese" ed Renato Peri, Mòdna, 2009.