Αυτό το λήμμα παρουσιάζει το θέμα από ελληνική οπτική γωνία ή δίνει δυσανάλογο βάρος στην ελληνική πτυχή ενός παγκόσμιου θέματος. Προσπαθήστε να το ανασκευάσετε ή και να προσθέσετε πληροφορίες έτσι ώστε να καλύπτει πληρέστερα και περισσότερο ουδέτερα το θέμα. Παρακαλούμε δείτε τη σχετική συζήτηση στη σελίδα συζήτησης του λήμματος.
Σύμφωνα με την Εθνική Απογραφή της Τανζανίας του 2012, ο πληθυσμός στην Επαρχία Κιλόλο(Kilolo District) ήταν 218.130 άτομα.[1]
Διοικητικές υποδιαιρέσεις
Εκλογικές περιφέρειες
Για τις βουλευτικές εκλογές, η Τανζανία χωρίζεται σε εκλογικές περιφέρειες. Κατά τις εκλογές του 2010, η Περιοχή Κιλόλο, είχε μία εκλογική περιφέρεια:[2]
Από το 2012, η Περιοχή Κιλόλο διαιρείται διοικητικά σε εικοσιδύο Τμήματα (παρατίθενται παρακάτω τα Τμήματα και σε παρένθεση ο πληθυσμός των κατά την απογραφή του 2012):[3][Σημ. 3]
Boma la Ng'ombe (σημαίνει: περίφραξη βοοειδών) (11.313)
Οι πρώτοι Έλληνες καλλιεργητές πύρεθρου στην περιοχή
Το πύρεθρον ευδοκιμεί σε ορεινά και ψυχρά μέρη με άφθονες βροχές.[4] Τα τμήματα Boma la Ng'ombe και Dabaga, είναι τα καταλληλότερα, για την καλλιέργεια του πύρεθρου.[4] Κατά το 1950, σε ολόκληρη την τότε Τανγκανίκα, υπήρχαν μόλις τρεις Έλληνες καλλιεργητές, οι:
Euplectes psammocromius σε πτήση πλησίον του ποταμού Mtitu.
Περιοχή Κιλόλο.
Σημειώσεις
↑ Ο παρών χάρτης είναι πριν από το διαχωρισμό της Περιφέρειας Ιρίνγκα και την παράλληλη δημιουργία της Περιφέρειας Ντζόμπε (Njombe)(Περιοχή Λουντέουα (Ludewa District), Περιοχή Μακέτε (Makete District), Περιοχή Ντζόμπε (Njombe District) και την Περιοχή Ουανγκίνγ'όμπε (Wanging'ombe District)).
↑ Εδώ, ο χαρτογράφος προφανώς μπερδεύτηκε και έβαλε αριστερά την Περιοχή Κιλόλο και δεξιά την Αγροτική Περιοχή Ιρίνγκα (Iringa Vijijini) - συμπεριλαμβάνοντας εντός αυτής και την πόλη της Ιρίνγκα, το σωστό είναι: αριστερά η Αγροτική Περιοχή Ιρίνγκα (Iringa Vijijini) [με την πόλη Ιρίνγκα] και δεξιά η Περιοχή Κιλόλο.[Παρ. Σημ. 1][Παρ. Σημ. 2]
↑ Χάριν της μετάφρασης, προτιμήθηκε να διατηρηθούν τα τμήματα με την Αγγλική-Σουαχίλι γραφή έναντι της Ελληνικής τους γραφής. Ο λόγος που γίνεται αυτό, είναι διότι ορισμένες ονομασίες δεν μπορούν να αποδοθούν 100% με την Ελληνική γραφή, π.χ. τόσο η Αγγλική-Σουαχίλι ονομασία Boma la Ng'ombe όσο και η ονομασία Boma la Ng'obe, στα Ελληνικά γράφονται ως «Μπόμα λα Νγκ'όμπε». Η αναγραφή λοιπόν της Αγγλικής-Σουαχίλι ονομασίας, μας βοηθά στη συγκεκριμένη περίπτωση, να δούμε ότι η Ελληνική ονομασία προφέρεται ως «Μπό-μα λα Ν-γκ'ό-μ-μπε» και όχι ως «Μπό-μα λα Ν-γκ'ό-μπε» (γιατί δεν είναι Boma la Ng'obe αλλά Boma la Ng'ombe). Υπάρχουν αρκετές τέτοιες περιπτώσεις, οπότε η παράλληλη παράθεση της Αγγλικής-Σουαχίλι ονομασίας, διευκολύνει στην Ελληνική ανάγνωση της ονομασίας. Επιπλέον, όπου υπάρχει ονομασία σε Ελληνική γραφή, παρατίθεται απαραιτήτως (εντός παρενθέσεως) και η Αγγλική-Σουαχίλι ονομασία, ώστε να διευκολυνθεί περαιτέρω, ο μη εξοικειωμένος (με τις Σουαχίλι ονομασίες) αναγνώστης.