Aufgrund des Druckes der Volksrepublik China wegen des politischen Status Taiwans wird dieses Lied bei internationalen Anlässen wie den Olympischen Spielen anstelle der Nationalhymne der Republik China gespielt. Bei diesem und anderen Sportereignissen nimmt das taiwanische Team unter der Bezeichnung „Chinese Taipei“ (dt.: Chinesisch Taipeh) teil. Bei Teilen der Bevölkerung ist dieses Lied beliebter als die Nationalhymne der Republik China, da diese gleichzeitig das Partei-Lied der Kuomintang (Chinesische Nationalpartei) ist. Der Liedtext ist in klassischem Chinesisch verfasst. Die letzten beiden Zeilen beziehen sich auf die Symbolik und die Farben der Flagge.
Die Musik wurde von Huang Tzu (黃自) komponiert und der Text stammt von Dai Jitao (戴季陶), auch unter dem Namen Dai Chuanxian (戴傳賢) bekannt.[1]
Genau wie bei der nationalchinesischen Nationalhymne ist es nicht einfach, einen poetischen Text aus dem klassischen bzw. gehobenen Chinesisch zu übersetzen, weil er meist recht vieldeutig ist.
Berge und Flüsse, großartig und schön; die Bodenschätze und Ernten reich und üppig.
Ihr Nachkommen der Kaiser Yan und Huang, Helden Ostasiens werdet ihr sein.
Seid nicht hoffnungslos, gebt euch nicht auf, verharrt nicht beim Alten.
Seid der Ruhm unseres Volkes, bringt den großen Frieden voran.
Aufbau ist schwer; erinnert euch an unsere Märtyrer,
Bewahren ist nicht leicht; denkt nicht nur an den augenblicklichen Vorteil.
Seid für immer eines Herzens und eines Willens, setzt euch durch.
Blauer Himmel, weiße Sonne und die ganze Erde rot.
Seid für immer eines Herzens und eines Willens, setzt euch durch.
Blauer Himmel, weiße Sonne und die ganze Erde rot.