Auprès de ma blonde (dt. „Bei meiner Blonden“), auch Le Prisonnier de Hollande (dt. „Der Gefangene von Holland“), ist ein französisches Volkslied.[1][2] Es handelt von einer Frau, die im Garten ihres Vaters die Vögel beobachtet und nach ihrem Ehemann schmachtet. Dieser ist als Soldat in Kriegsgefangenschaft geraten und sehnt sich ebenfalls danach, wieder bei „seiner Blonden“ zu sein.[1][3]
Die Urheberschaft des Liedes wird André Joubert du Collet zugeschrieben. Während des Niederländisch-Französischen Kriegs (1672–1678) diente dieser als Leutnant in der französischen Marine, dabei geriet er in niederländische Kriegsgefangenschaft. Im Laufe dieser Haft soll er den Text Auprès de ma blonde, respektive Le Prisonnier de Hollande zu einer regionalen Melodie verfasst haben, deren Ursprung zu Beginn des 16. Jahrhunderts vermutet wird.[4] Andere Darstellungen schreiben Joubert auch die Komposition zu.[1] Zwei Jahre später wurde Joubert, nachdem Ludwig XIV. ein von den Vereinigten Niederlanden gefordertes Lösegeld bezahlt hatte, aus seiner Gefangenschaft entlassen. Nach seiner Rückkehr nach Frankreich soll sich sein Werk schnell großer Beliebtheit erfreut haben. Die älteste bekannte Veröffentlichung des Liedes stammt aus dem Jahr 1704.[5][1] Über Kolonisten gelangte es auch nach Nordamerika; dort ist es in Kanada bis heute populär.[2] Während verschiedenen Kriegen, etwa den Koalitionskriegen oder dem Ersten Weltkrieg, war Auprès de ma blonde als Soldatenlied beliebt.[1]
Text
Französischer Text:[3]
Dans les jardins d’mon père
Les lilas sont fleuris
Dans les jardins d’mon père
Les lilas sont fleuris
Tous les oiseaux du monde
Viennent y faire leur nid
Auprès de ma blonde
Qu’il fait bon, fait bon, fait bon
Auprès de ma blonde
Qu’il fait bon dormir
Tous les oiseaux du monde
Viennent y faire leur nid
Tous les oiseaux du monde
Viennent y faire leur nid
La caille, la tourterelle
Et la jolie perdrix
Auprès de ma blonde …
La caille, la tourterelle
Et la jolie perdrix
La caille, la tourterelle
Et la jolie perdrix
Et ma jolie colombe
Qui chante jour et nuit
Auprès de ma blonde …
Et ma jolie colombe
Qui chante jour et nuit
Et ma jolie colombe
Qui chante jour et nuit
Qui chante pour les filles
Qui n’ont pas de mari
Auprès de ma blonde …
Qui chante pour les filles
Qui n’ont pas de mari
Qui chante pour les filles
Qui n’ont pas de mari
Pour moi ne chante guère
Car j’en ai un joli
Auprès de ma blonde …
Pour moi ne chante guère
Car j’en ai un joli
Pour moi ne chante guère
Car j’en ai un joli
Dites-nous donc, la belle
Où donc est vot’ mari
Auprès de ma blonde …
Dites-nous donc, la belle
Où donc est vot’ mari
Dites-nous donc, la belle
Où donc est vot’ mari
Il est dans la Hollande
Les Hollandais l’ont pris
Auprès de ma blonde …
Il est dans la Hollande
Les Hollandais l’ont pris
Il est dans la Hollande
Les Hollandais l’ont pris
Que donneriez-vous, belle
Pour avoir votre ami
Auprès de ma blonde …
Que donneriez-vous, belle
Pour avoir votre ami
Que donneriez-vous, belle
Pour avoir votre ami
Je donnerai Versailles
Paris et Saint-Denis
Auprès de ma blonde …
Je donnerai Versailles
Paris et Saint-Denis
Je donnerai Versailles
Paris et Saint-Denis
Les tours de Notre-Dame
Et l’clocher d’mon pays
Auprès de ma blonde …
Les tours de Notre-Dame
Et l’clocher d’mon pays
Les tours de Notre-Dame
Et l’clocher d’mon pays
Et ma blanche colombe
Qui l’attend jour et nuit
Auprès de ma blonde …
Deutsche Übersetzung:
In den Gärten meines Vaters
Blühen die Flieder
In den Gärten meines Vaters
Blühen die Flieder
Alle Vögel der Welt
Kommen hierher um zu nisten
Bei meiner Blonden
Hat man es so gut, so gut, so gut
Bei meiner Blonden
Lässt es sich gut schlafen
Alle Vögel der Welt
Kommen hierher um zu nisten
Alle Vögel der Welt
Kommen hierher um zu nisten
Die Wachtel, die Taube
Und das hübsche Rebhuhn
Bei meiner Blonden …
Die Wachtel, die Taube
Und das hübsche Rebhuhn
Die Wachtel, die Taube
Und das hübsche Rebhuhn
Und meine hübsche Taube
Die Tag und Nacht singt
Bei meiner Blonden …
Und meine hübsche Taube
Die Tag und Nacht singt
Und meine hübsche Taube
Die Tag und Nacht singt
Jene die für die Mädchen singen
Die keinen Mann haben
Bei meiner Blonden …
Jene die für die Mädchen singen
Die keinen Mann haben
Jene die für die Mädchen singen
Die keinen Mann haben
Für mich wird kaum gesungen
Weil ich einen Hübschen habe
Bei meiner Blonden …
Für mich wird kaum gesungen
Weil ich einen Hübschen habe
Für mich wird kaum gesungen
Weil ich einen Hübschen habe
Sag uns doch, Schöne
Wo ist dein Ehemann?
Bei meiner Blonden …
Sag uns doch, Schöne
Wo ist dein Ehemann?
Sag uns doch, Schöne
Wo ist dein Ehemann?
Er ist in den Niederlanden
Die Niederländer haben ihn gefangen
Bei meiner Blonden …
Er ist in den Niederlanden
Die Niederländer haben ihn gefangen
Er ist in den Niederlanden
Die Niederländer haben ihn gefangen
Was würdet ihr geben, Schöne
Um euren Freund bei euch zu haben
Bei meiner Blonden …
Was würdet ihr geben, Schöne
Um euren Freund bei euch zu haben
Was würdet ihr geben, Schöne
Um euren Freund bei euch zu haben
Ich würde Versailles hergeben Paris und Saint-Denis
Bei meiner Blonden …
Ich würde Versailles hergeben
Paris und Saint-Denis
Ich würde Versailles hergeben
Paris und Saint-Denis
Die Türme der Notre-Dame
Und die Glockentürme meines Landes
Bei meiner Blonden …
Die Türme der Notre-Dame
Und die Glockentürme meines Landes
Die Türme der Notre-Dame
Und die Glockentürme meines Landes
Und meine weiße Taube
Die Tag und Nacht singt
Joseph Canteloube veröffentlichte ein Arrangement des Liedes als Teil seiner Chants de France.[7]
Im Filmmusical Zoff für zwei (1967) singt Elvis Presley das Lied I Love Only One Girl, das sich der Melodie von Auprès de ma blonde bedient.[1][8] Der Text handelt davon, in jedem Teil der Welt eine andere Liebesbeziehung zu unterhalten.[9]
Das Lied ist im Spielfilm Der Schritt vom Wege (1939), eine Verfilmung von Theodor Fontanes Roman Effi Briest, zu hören. Die Sängerin Marietta Tripelli trägt einer hochbürgerlichen Gesellschaft zwei Stücke vor, eines davon ist Auprès de ma blonde.[10]
Martin Denis-Constant: « Auprès de ma blonde … ». Musique et identité. In: Revue française de science politique. Vol. 62(2012)/1, S. 21–43 (DOI:10.3917/rfsp.621.0021, englische Fassung).
Theo Mang, Sunhilt Mang (Hrsg.): Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8, S.887–889.
↑ abAuprès de ma blonde. In: International Folk Songs for Solo Singers. Alfred Music Publishing Co., Inc., Van Nuys 1997, ISBN 1-4574-1155-5, S.31 (englisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
↑Theo Mang, Sunhilt Mang (Hrsg.): Der Liederquell. Noetzel, Wilhelmshaven 2007, ISBN 978-3-7959-0850-8, S.887–889. Pascal Tonazzi: La grande histoire de Notre-Dame dans la littérature. Le Passeur, 2019, ISBN 978-2-36890-733-7 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
↑Corinne Grenouillet: L’univers sonore des Communistes: chansons et références musicales. In: Michel Apel-Muller (Hrsg.): Recherches croisées Aragon/Elsa Triolet. Vol. 7. Presses Univ. Franche-Comté, Besançon Cedex 2001, ISBN 2-84627-030-9, S. 125 ff., hier S. 136 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).