I 1920'erne besluttede den amerikanske kolonimagt at oversætte nationalmelodien til engelsk. Den mest populær oversættelse, kaldet Philippine Hymn, var skrevet af SenatorCamilo Osias og en amerikaner, Mary A. Lane. Dette oversættelse blev legaliseret af den Filippinske kongress i 1938.
Tagalog oversættelser dukkede op i 1940'erne. Den mest populær var O Sintang Lupa skrevet af Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. Den blev legaliseret som nationalmelodiens text i 1948. Den Tagalog text blev revideret til den Filippinsk text i 1956 og igen i 1962 som Lupang Hinirang.
Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.
Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders,
Trample thy sacred shores.
Even within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and seas.
Do we behold the radiance,
Feel the throb of glorious liberty.
Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight.
O, never shall its shining fields,
Be dimmed by tyrant's might!
Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.