Varium et mutabile semper femina

Varium et mutabile semper femina és una locució llatina que surt de l'Eneida de Virgili. N'existeixen diverses variants que insinuen el prejudici: «la dona sempre és una cosa inconstant i mudadissa».[1]

Origen i variants

En la gramàtica llatina clàssica, la frase que surt de l'Eneida de Virgili està citada com un exemple de la combinacíó d'un predicat neutre (varium et mutabile) amb un subjecte femení (femina), que significa «la dona és una cosa inconstant» i no la dona és inconstant.[2] Isidor de Sevilla va escriure «Nam varium et mutabile est testimonium semper femina producit» ('El testimoniatge que una dona produeix sempre és inconstant i mudadís').[3] El poeta neerlandès Joost van den Vondel va traduir la frase clàssica per "Una femella sempre és frívola i voluble"[4] i el poeta Ben Hoogland va respondre: «Què voldries provar amb tal crit?».[5]

En l'òpera Rigoletto de Giuseppe Verdi, el libretto de Francesco Maria Piave s'escriu: La donna è mobile, Qual piuma al vento, Muta d'accento — e di pensiero (italià) ('La dona és inconstant, com una ploma al vent, canvia d'accent, i de pensament').

Referències

  1. Vergili, Eneida, 4, 569/570
  2. Ludwig Ramshorn, «Subject und Prädicat», Lateinische Grammatik, F.C.W. Vogel, 1830, pàgina 274
  3. Ernst Lautenbach, Latein - Deutsch: Zitaten-Lexikon: Quellennachweise, Münster, LIT Verlag, pàgina 267, ISBN 9783825856526 (en català: Lèxic de citacions llatí-alemany)
  4. «Een wijf is altijd wuft en wispelturig» (neerlandès)
  5. «Wat wil je nu bewijzen met zo’n kreet»(neerlandès) a: Ben Hoogland, «Varium Et Mutabile Semper Femina», Het vrije vers, 26 de setembre de 2010

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!