Sistema directe de transliteració de l'alfabet búlgar

El Sistema directe de transliteració de l'alfabet búlgar (Обтекаема система en búlgar) va ser creat per Liubomir Ivànov a l'Institut de les matemàtiques i de la informàtica en l'Acadèmia de Ciències de Bulgària el 1995 per a la Comissió Búlgara per als Topònims Antàrtics.[1][2][3][4] El sistema va ser adoptat oficialment pel govern en 2000[5][6] i 2006,[7][8] i es va convertir en la base de la Llei búlgara de la transliteració en 2009:[9][10]

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

El Sistema directe és similar al sistema de BGN/PCGN de 1952 per a la romanització del búlgar, que és oficial als Estats Units i el Regne Unit. No obstant això, el segon sistema transcriu les lletres ciríl·liques Х, Ь i Ъ com KH, (apòstrof) i Ŭ, mentre que el primer sistema utilitza H, Y i A per a aquest propòsit.[11]

Es va adoptar el sistema directe també per l'ONU el 2012,[12] i per a l'ús oficial dels EUA i el Regne Unit en 2013.[13] Ivànov suggereix utilitzar el seu acostament a la transliteració també per a altres alfabets ciríl·lic, en particular l'alfabet rus.[14]

Il·lustració

Exemple (L'article 1r. de la Declaració Universal dels Drets Humans):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Vegeu també

Referències

  1. L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (anglès)
  2. M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. (anglès)
  3. Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. (anglès) (búlgar) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. Inventaire des outils de romanisation. Arxivat 2016-02-16 a Wayback Machine. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (francès)
  5. L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (anglès)
  6. Regulacions per a tramitar els documents búlgars d'identitat, La gaceta d'estat, Nu. 14, 2000. (búlgar)
  7. United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 agost 2007.
  8. G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Arxivat 2016-06-24 a Wayback Machine. Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (italià)
  9. La gaceta d'estat, Nu. 19, 13 març 2009. (búlgar)
  10. L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (anglès)
  11. USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp. 15-16. (anglès)
  12. Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, febrer 2013.
  13. Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, setembre 2014.
  14. Ivanov, L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!