El Sistema directe és similar al sistema de BGN/PCGN de 1952 per a la romanització del búlgar, que és oficial als Estats Units i el Regne Unit. No obstant això, el segon sistema transcriu les lletres ciríl·liquesХ, Ь i Ъ com KH, ’ (apòstrof) i Ŭ, mentre que el primer sistema utilitza H, Y i A per a aquest propòsit.[11]
Es va adoptar el sistema directe també per l'ONU el 2012,[12] i per a l'ús oficial dels EUA i el Regne Unit en 2013.[13] Ivànov suggereix utilitzar el seu acostament a la transliteració també per a altres alfabets ciríl·lic, en particular l'alfabet rus.[14]
↑M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. (anglès)
↑Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, febrer 2013.