La seva popularitat es va iniciar amb la versió del músic alemany Carl Orff (1936), tocada tant per grups de música clàssica com per artistes d'altres estils, com el cas de l'agrupació Therion al seu disc Deggial, o per Enigma al seu disc The Screen Behind the Mirror, especialment als temes «Gravity of Love» i «Modern Crusaders», i del grup Era al seu disc The Mass al tema «The Mass». Va ser usada també a la pel·lícula de 1981 Excalibur, de John Boorman, basada en l'obra de Sir Thomas MaloryLa mort d'Artús. A més, una petita part del poema també va ser usat en una cançó de la banda britànica Little Mix, «Lightning».
Poema
O Fortuna en Llatí
Traducció
O Fortuna
velut luna,
statu variabilis
semper crescis
aut decrescis
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Oh Fortuna,
Com la lluna,
Variable d'estat:
Sempre creixes
O decreixes.
Vida avorrible
ara roman,
després cuida.
La intel·ligència amb una broma,
La pobresa
i el poder
Fon com el gel.
Dau monstruós
i buit,
gira, tu, voluble.
Mal estat,
Vana salvació,
Sempre esfumable.
Aombrada
I coberta,
També a mi et mostres.
Ara pel joc
Porto el dors nu
A causa del teu crim.
Dau de la salvació
i de la virtut,
estàs contra mi ara.
Ha estat fet
i desfet
Sempre a l'esclavitud.
En aquest instant,
sense demora,
sentiu el pols de les cordes,
perquè la sort
derroca al fort;
tots lamenteu amb mi!