ভারতীয় ভাষা
ভারতীয় ভাষায় যে ভাষা গুলি উচ্চারিত হয় তা বিভিন্ন ভাষা পরিবারের অন্তর্গত। প্রধান ইন্দো-আর্য ভাষা ৭৫% ভারতীয় এবং ২০% ভারতীয় দ্রাবিড় ভাষায় কথা বলে। [১][২] অন্যান্য ভাষা অস্ট্রোএশিয়াটিক, সিনো-তিব্বতী, তাই-কাদাই, এবং আরও কয়েকটি ক্ষুদ্র ভাষা পরিবার এবং পৃথক।[৩] :২৮৩ পাপুয়া নিউ গিনির (৮৩৯) পর ভারতে বিশ্বের দ্বিতীয় সর্বোচ্চ সংখ্যক ভাষা (৭৮০) আছে। ভারতীয় ভাষায় কোন খ্রিস্টীয় শাস্ত্রের প্রথম পরিচিত অনুবাদ ১৬৬৭ খ্রিস্টাব্দে একটি ইতালীয় জেসুইট ইগনাসিও আর্কামনে দ্বারা কোঙ্কানিতে অনুবাদ করা হয়। [৪][৫][৬][৭]
উত্তর ভারতীয় ভাষা
গুজরাটি
১৮২০ সালে শ্রীরামপুর মিশন প্রেস বাইবেলের একটি গুজরাটি অনুবাদ জারি করেছিল এবং উইলিয়াম কেরি এতে অবদান রেখেছিলেন। লন্ডন মিশনারি সোসাইটির জেমস স্কিনার এবং উইলিয়াম ফাইভির কাজটি চালিয়ে যান। এগুলিকে জেভিএস টেলরের ১৮৬২ "ওল্ড ভার্সন" দ্বারা বরাদ্দ করা হয়েছিল যা আজকের স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ হিসাবে রয়েছে। [৮][৯][১০]
চার্চ কেন্দ্রিক বাইবেলের অনুবাদের সহযোগিতায়, ফ্রি বাইবেলস ইন্ডিয়া অনলাইনে একটি গুজরাটি অনুবাদ প্রকাশ করেছে।
পাঞ্জাবি
ব্রিটিশ এবং বিদেশী বাইবেল সোসাইটি পার্সিয়ান লিপি এবং রোমান লিপিতে পাশ্চাত্য পাঞ্জাবী এবং গুরমুখী লিপিতে পূর্ব পাঞ্জাবিতে অনুবাদ তৈরি করে।
১৯২২ সালে পাশ্চাত্য পাঞ্জাবি ফার্সি লিপি নিউ টেস্টামেন্ট ১৯৫২ সালে সংশোধন করা হয়েছিল এবং ওল্ড টেস্টামেন্টের কয়েকটি বই ফারসি লিপিতে প্রকাশিত হয়েছিল। কিছু বই রোমান লিপিতেও প্রকাশিত হয়েছিল।
চার্চ কেন্দ্রিক বাইবেলের অনুবাদে সহযোগিতায় ফ্রি বাইবেলস ভারত গুরমুখী লিপিতে অনলাইনে একটি পূর্ব পাঞ্জাবি অনুবাদ প্রকাশ করেছে।
পূর্ব ভারতীয় ভাষা
ওড়িয়া
চার্চ কেন্দ্রিক বাইবেলের অনুবাদের সহযোগিতায় ফ্রি বাইবেলস ইন্ডিয়া অনলাইনে একটি ওড়িয়া অনুবাদ প্রকাশ করেছে।
অসমীয়া
নাথন ব্রাউন, একজন ব্যাপটিস্ট মিশনারী , অসমীয়া (১৮৪৮) এবং শান (১৮৩০) তে বাইবেল অনুবাদ করেছিলেন।
চার্চ কেন্দ্রিক বাইবেলের অনুবাদে সহযোগিতায় ফ্রি বাইবেলস ভারত একটি অসমীয়া অনুবাদ অনলাইন প্রকাশ করেছে।
বাংলা
উইলিয়াম কেরি বাইবেলকে বাংলা বাইবেলে বাংলায় অনুবাদ করেছিলেন।
চার্চ কেন্দ্রিক বাইবেলের অনুবাদের সহযোগিতায়, ফ্রি বাইবেলস ইন্ডিয়া অনলাইনে একটি বাংলা অনুবাদ প্রকাশ করেছে।
উত্তর-পূর্ব ভারতীয় ভাষাগুলি
দ্রাবিড় ভাষাগুলি
পানিয়া
পানিয়া একটি দক্ষিণ দ্রাবিড় ভাষা যা মূলত কেরালা এবং তামিলনাড়ুতে তফশিলী বর্ণে পাওয়া যায়। ভারতীয় বাইবেল অনুবাদকরা (আইবিটি) পানিয়া ভাষায় নিউ টেস্টামেন্টের অনুবাদ ও প্রকাশ করেছে (২০১৬)। পানয়ী ভাষায় ভারতীয় বাইবেল অনুবাদকদের অনুবাদ করেছেন থাম্বি দুরাই এবং এলিজাবেথ। বর্তমানে আইবিটি পানিয়ায় ওল্ড টেস্টামেন্টের অনুবাদ পরিচালনা করছে।
স্টিফেন ড্যানিয়েল পানিয় ভাষায় বাইবেলের কিছু অংশ অনুবাদ করেছিলেন। পানিয়াম ভাষায় নতুন টেস্টামেন্টের অনুবাদ, থিয়্যম মানছেয়াথাইনা কাথে, ৩০ ডিসেম্বর ২০০৮-এ পানিয়া উপজাতির কাছে ম্যাথিউস ভার্জিসের দ্বারা প্রবর্তিত এবং উপস্থাপন করা হয়েছিল। পানিয়রা ঐতিহাসিকভাবে কৃষি শ্রমিক হিসাবে কাজ করেছে। মানুষ যারা স্থানীয়ভাবে পানিয়াস কথা বলে তারা মূলত কেরালা এবং মহীশূর সীমান্তে পাওয়া যায়, যার সংখ্যা প্রায় ১২০,০০০। প্রথমদিকে কেবল লুকের সুসমাচারটি অনুবাদ করা হয়েছিল এবং উপজাতির কাছে উপস্থাপন করা হয়েছিল। পানিয়া ভাষার নিজস্ব কোনও লিপি নেই যার কারণে ম্যাথিউজ ভার্জিস তাদের ভাষায় বাইবেল প্রকাশের জন্য মালায়ালাম লিপিটি ব্যবহার করেছিলেন।
জেন্নু কুরুবা ভাষা
ভাসা নিয়ামা, জেন্নু কুরুবা ভাষার নতুন নিয়মের অনুবাদ ম্যাসিউজ ভার্জিস দ্বারা জেন্নু কুরুবা উপজাতির কাছে ১০ সেপ্টেম্বর ২০১৫ প্রকাশিত হয়েছিল ২০১৫ জেন্নু কুরুবা উপজাতির লোকেরা ঐতিহ্যগতভাবে মধু সংগ্রহকারী এবং দক্ষিণ মধ্য ভারতের বনে পাওয়া যায়। যেহেতু বন জবাই হচ্ছে এবং সিন্থেটিক মধু প্রাকৃতিক মধুর প্রতিস্থাপন করছে, উপজাতি ক্ষয় হচ্ছে এবং মানুষ ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ছে।
প্রথমদিকে কেবলমাত্র গসপেল অফ মার্ক অনুবাদ করা হয়েছিল এবং উপজাতির কাছে উপস্থাপিত হয়েছিল। জেন্নু কুরুবা মানুষের আন্তরিকতা এবং আগ্রহের কারণে ম্যাথিউস ভার্জিস পুরো নিউ টেস্টামেন্টটি সম্পূর্ণ করেছিলেন এবং উপস্থাপন করেছিলেন, সংখ্যায় খুব কম হলেও। জেন্নু কুরুবা ভাষার নিজস্ব কোনও লিপি নেই এবং তাই ম্যাথিউজ ভার্জিস তাদের ভাষায় বাইবেল উপস্থাপনের জন্য কান্নার লিপিটি ব্যবহার করেছিলেন। এই উপজাতির অস্তিত্বের পর থেকে এটি মুদ্রণের প্রথম টুকরো।
বেঞ্জারা
ন্যাভো করর, বেনজারা জাতিগত উপজাতির বেনজারা ভাষায় নতুন নিয়মের অনুবাদ মথিউস ভার্জিস ১২ আগস্ট ২০১৫ এ প্রকাশ করেছিলেন। বেনজারা উপজাতির লোকেরা আফগানিস্তান থেকে চলে এসে ভারতের রাজস্থানে বসতি স্থাপন করেছিল। তারা ছিল নুন ব্যবসায়ী এবং ষাঁড়ের সরবরাহকারী। প্রকৃতির যাযাবর হওয়ায় এগুলি ভারতের কর্ণাটক, অন্ধ্র প্রদেশ, তেলেঙ্গানা এবং মহারাষ্ট্রে বিভিন্ন অঞ্চলে ছড়িয়ে পড়ে। কর্ণাটকে এগুলি লাম্বানিস এবং অন্যান্য জায়গায় লাম্বাদিস নামে পরিচিত। এই রাজ্যগুলির মধ্যে, কর্ণাটক রাজ্যের প্রায় দশ মিলিয়ন লাম্বানি রয়েছে - যা ভারতের সর্বোচ্চ। বেনজারা ভাষার কোনও লিপি নেই এবং লোকেরা স্বদেশের ভাষাগুলির সাথে পরিচিত। সুতরাং কন্নড় লিপিটি তাদের ভাষায় বাইবেল বোঝার জন্য লাম্বানিদের কাছে বাইবেল উপস্থাপন করতে ব্যবহৃত হয়েছিল। এটি সাহিত্যের প্রথম টুকরো যা বেনজারা ভাষায় ছাপা হয়।
কুলু
দক্ষিণ ভারতের কোরামা এবং কোরাচা উপজাতিদের দ্বারা বর্ণিত কুলু ভাষায় 'মার্ক অনুসারে গসপেল' অনুবাদ করা মারকানা নালা শুদ্ধি ম্যাথিউস ভার্জিসের নেতৃত্বে ছিলেন এবং ২৮ ডিসেম্বর ২০১৫ এ উপজাতির কাছে উপস্থাপিত হয়েছিল। যদিও কোরাচা ও কোরামা উপজাতির অন্তত ২,০০,০০০ লোক এই ভাষাটি বলে, তবুও এটি এক দশক ধরে ভারত সরকার গৃহীত আদমশুমারিতে নথিভুক্ত অন্যান্য উপজাতীয় ভাষার পাশাপাশি ভারতীয় উপজাতি ভাষার অভিধানে একটি জায়গা খুঁজে পেতে ব্যর্থ হয়েছিল। অর্ধেক আগে কোরাচা ও কোরামা উপজাতির লোকদের অনুরোধ ছিল যে ম্যাথিউস ভার্জিসকে মার্ক অনুসারে ইঞ্জিলের কুলু ভাষায় অনুবাদ করার জন্য অগ্রণী হতে প্ররোচিত করেছিলেন। ঘটনাক্রমে পৃথিবীতে কোরাচা এবং কোরামা উপজাতির অস্তিত্বের পর থেকে এটি মুদ্রিত সাহিত্যের প্রথম অংশ।
তুলু
নিউ টেস্টামেন্ট অংশগুলি অনুদিত হয়েছে তুলু ভাষা মধ্যে কর্ণাটকের কন্নড ১৮৪২ সালে স্ক্রিপ্ট এবং সম্পূর্ণ নতুন দ্বারা ১৮৪৭ সালে টেস্টামেন্ট বাসেল মিশনারিজ মধ্যে মাঙ্গালোর । [১১][১২]
তথ্যসূত্র