আবে ন' নাকামারো (阿倍 仲麻呂, ৬৯৮ থেকে ৭৭০ খৃস্টাব্দ), চীনা ভাষায় যিনি চাও হেং নামে (Chinese: 晁衡, pronounced Chōkō in Japanese) পরিচিত, ছিলেন নারা যুগের একজন জাপানি ভাষার পণ্ডিত এবং ওয়াকা কবি। চীনে তাং রাজবংশের শাসনের যুগে তিনি চীনে চলে যান এবং আনাম (আধুনিক ভিয়েতনাম) এর jiedushi (গভর্নর বা প্রশাসক) হিসেবে দায়িত্ব পালন করেন।[১]
শুরুর জীবন
তিনি ছিলেন সম্রাট কেজেনের পুত্র এবং আবে ন' ফুনামোরির প্রথম পুত্র যুবরাজ হিকোফুতশুসি মাকোতোর বংশধর। যুবক বয়সে অসামান্য একাডেমিক দক্ষতার জন্য তিনি প্রশংসিত ছিলেন।
পেশা
৭১৭ থেকে ৭১৮ সালে, তিনি জাপানি পন্ডীত কিবি ন' মাকিবি [২] এবং জেনবো সহ ট্যাং চীন ( কেন্তেশি ) জাপানি মিশনের অংশ ছিলেন। [৩] অন্যরা জাপানে ফিরেছিল; কিন্তু তিনি ফিরেননি।
চীনে তিনি সিভিল সার্ভিস পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছিলেন। আনুমানিক ৭২৫ সালে তিনি প্রশাসনিক পদে অধিষ্ঠিত হন এবং লুওয়ং এ ৭২৮ ও ৭৩১ সালে পদোন্নতি প্রাপ্ত হন। আনুমানিক ৭৩৩ সালে তিনি তাইঝি হিরোনারী কে গ্রহণ করেন, যিনি পরবর্তীতে জাপানে কূটনৈতিক মিশন পরিচালনার আদেশ করেন। ৭৩৪ সালে তিনি জাপানে ফিরে যাওয়ার চেষ্টা করেছিলেন কিন্তু তাকে ফেরত নেওয়ার জাহাজটি যাত্রা শুরু করে অল্প দিন পরই ডুবে যায়, এই ঘটনাটি তাকে আরও বেশ কয়েক বছর চীনে থাকতে বাধ্য করে। ফুজিওয়ারা ন' কিয়োকাওয়ার নেতৃত্বে চীনে জাপানি মিশন দলের সাথে ৭৫২ সালে তিনি আবারও ফিরে যাওয়ার চেষ্টা করেছিলেন, তবে তিনি যে জাহাজটি নিয়ে যাচ্ছিলেন সেটি ভেঙে যায় এবং ভিয়েতনামের উপকূলে ছড়িয়ে পড়ে, তবে ৭৫৫ সালে তিনি চাংগানে ফিরে যেতে সক্ষম হন।
সেই বছরের শেষদিকে যখন তাং রাজবংশের বিরুদ্ধে আন লুশান বিদ্রোহ শুরু হয়ে গেলো, তখন জাপানে প্রত্যাবর্তন করা নিরাপদ ছিলনা এবং নাকামারো তার স্বদেশ প্রত্যাবর্তনের আশা ত্যাগ করেছিলেন। তিনি বেশ কয়েকটি সরকারী দফতরের দায়িত্ব গ্রহণ করেন এবং হেনয় তে অবস্থানকালীন সময়ে ৭৬১ থেকে ৭৬৭ সাল পর্যন্ত আনামের গভর্নর জেনারেল পদে দায়িত্ব পালন করেন। এরপরে তিনি চাংগানে ফিরে আসেন এবং ৭৭০ সালে তার মৃত্যুর পূর্বের সময় পর্যন্ত জাপানে ফেরার পরিকল্পনা করছিলেন।
তিনি চীনের কবি লি বাই এবং ওয়াং ওয়েই, ঝাও হুয়া, বাও জিন এবং চু গুয়াংঝি এর ঘনিষ্ঠ বন্ধু ছিলেন। [১]
উত্তরাধিকার
তার সাহিত্য কর্মের মধ্যে একটি কবিতা খুব বিখ্যাত হয়েছিল যা তার জন্মভূমি নারার প্রতি তীব্র ভালোবাসা নিয়ে লিখা। তার একটি কবিতা হায়াকুনিন ইশু[৪] ও কোকিন ওয়াকাশায় অন্তর্ভুক্ত হয়েছিল।
জাপানি ভাষায়
রোমানাইজড জাপানি
ইংলিশ থেকে বাংলা অনুবাদ
天原
ふりさけ見れば
春日なる
みかさの山に
出し月かも
ama-no-hara
furisake mireba
kasuga naru
mikasa no yama ni
ideshi tsuki kamo
আজ রাতে আমি যখন আকাশ দেখছিলাম,
এ কি সেই একই চাঁদ,
অনেক বছর আগে
কাসুগা মন্দির থেকে যাকে
মিকাসা পাহাড়ের পিছন থেকে
উদীয়মান হতে দেখতাম!
— Kokin Wakashū 9:406
উকিয়ো-ই কাঠের ব্লক প্রিন্টগুলিতে হোকুশাইয়েরহাইকুনিন ইশু সিরিজে জাপানী সাংস্কৃতিক ইতিহাসে আবের স্থান নিশ্চিত হয়েছে । [৫]