El Hymne monégasque ("Himnu monegascu", en francés) ye l'himnu oficial del Principáu de Mónacu. La lletra en monegascu, llingua vernácula local, ye la oficial, anque nel sieglu XIX tamién esistía una en francés, llingua oficial del principáu.
Historia
Tuvo delles versiones: una primer versión foi compuesta y escrita en francés por Theophile Bellando en 1841. Foi adoptada como cola pola Guardia Nacional en 1848. En 1896 Charles Albrecht compunxo una nueva versión pa pianu, de la que más tarde se fixo una versión pa orquesta. Dexó d'interpretase escontra 1900 por ser considerada demasiáu llarga. L'actual versión foi creada por Léon Jehin en 1914 y tocóse per vegada primera nos actos de conmemoración de los 25 años de reináu del príncipe Alberto I de Mónacu. Finalmente, en 1931, Louis Notari escribió la lletra en monegascu. Esta lletra tien una versión más curtia, tamién escrita por Louis Notari.
El coru de la Orquesta Filarmónica de Montecarlu nun interpreta la estrofa entemedia, probablemente por cuenta de la rapidez del ritmu y a la dificultá respiratoria.
Himnu de Mónacu
Himnu de Mónacu
|
Lletra en monegascu de Louis Notari (oficial[1])
|
Lletra en monegascu (interpretada anguaño)
|
Traducción al asturianu
|
Oilà cü ne toca !
Oilà cü ne garda !
Fò che cadün sace ben aiço d'aiçì
Despœi tugiù sciü d'o nostru paise
Se ride au ventu o meme pavayun
Despœi tugiù a curù russa y gianca
Y stà r'emblema d'a nostra libertà !
Grandi y piciui r'an tugiù respetà !
Amu avüu sempre r'a meme tradiçiun ;
Amu avüu sempre r'a meme religiun ;
Amu avüu per o nostru unù
I meme Principi tugiù
Y düsciün nun purà ne fa sciangià
Tantu ch'au cielu o suriyu lüjerà ;
Diu n'agiüterà
Y mai düsciün nun purà ne fa scangià Düsciün
Nun sëmu pa gaïre,
Ma defendemu tüti a nostra tradiçiun ;
Nun sëmu pa forti,
Ma se Diu vœ n'agiüterà !
Oilà cü ne toca !
Oilà cü ne garda !
Fo che cadün sace ben ailo d'ailì
|
Oilà cü ne toca !
Oilà cü ne garda !
Fò che cadün sace ben aiço d'aiçì[2]
Despœi tugiù sciü d'o nostru paise
Se ride au ventu, o meme pavayùn
Despœi tugiù a curù russa y gianca
Y stà l'emblema, d'a nostra libertà
Grandi y i piciui, l'an sempre respetà
N'amu qu'üna tradiciun
N'amu qu'üna religiun
Amu avüu per o nostr' unu
I meme principi tugiu
Y ren nun ne scangera
Tantu ch'o suriyu lüjera
Diu sempre n'agiütera
Y ren nun ne scangera[3]
Despœi tugiù sciü d'o nostru paise
Se ride au ventu, o meme pavayùn
Despœi tugiù a curù russa y gianca
Y stà l'emblema, d'a nostra libertà
Grandi y i piciui, l'an sempre respetà
|
Dende siempres, sobre'l nuesu país
flota al vientu la mesma bandera.
Dende siempres, los colores colorao y blanco
constitúin el símbolu de la nuesa llibertá.
Grandes y pequeños haber respetáu siempres
Perpetuamos les mesmes tradiciones
celebramos la mesma relixón
tenemos l'honor
De tener siempres los mesmos Príncipes
Y naide va poder faenos camudar
Mientres el sol rellume nel cielu
Dios va ayudanos
Y naide enxamás va poder faenos camudar, naide
Dende siempres, sobre'l nuesu país
flota al vientu la mesma bandera.
Dende siempres, los colores colorao y blanco
constitúin el símbolu de la nuesa llibertá.
Grandes y pequeños haber respetáu siempres
|
Enllaces esternos
Referencies