Fernán Coronas ye l'alcuñu col que se conoz al relixosu y poeta asturianu Galo Antonio Fernández (1884-1939). La so poesía y el so trabayu de dignificación de la llingua exercieron una influencia importante nos autores de la primer xeneración del Surdimientu.
Elementos biográficos
Galo Antonio Fernández y Fernández Cantera nació'l 7 d'agostu de 1884 en Cadavéu (Valdés). Foi'l tercer fíu d'un carabineru y d'una campesina.
Siendo tovía neñu, en 1897, entró nel Conventu-Noviciáu de la Congregación d'Oblatos d'Urnieta (Guipúzcoa). La so carrera eclesiástica llévolu a viaxar pelos diferentes conventos de la orde n'Europa: Países Baxos, Bélxica, Francia ya Italia. Foi precisamente na ciudá francesa d'Aix-en-Provence onde s'ordenó sacerdote y dixo la primer misa en 1909.
A partir de 1915, alterna la residencia ente Urnieta y Madrid, pero viaxa con frecuencia a Asturies. Nos últimos años de la so vida, los problemes de salú lleváronlu a volver al so conceyu natal. Ellí exerció de párrocu nes parroquies de Cadavéu y Trevías y foi'l promotor del recobramientu de la fiesta de l'antigua patrona de Cadavéu, la Virxe de la Riégala o Regalina, que se volvió a celebrar a partir de 1931. El 28 de xineru de 1939 morrió nel hospital-asilu de Viḷḷar (Ḷḷuarca).
Obra
En castellanu
Los poemes más antiguos del padre Galo remonten a los primeros años del sieglu XX y tán escritos en castellanu. Bona parte d'ellos espublizáronse en Madrid col títulu de Cantares floridos en 1915.
Hacia 1918 entamó a redactar el so Poema a Covadonga, del qu'hubo varies versiones. La cabera, de 1925 presenta un poema organizáu en siete llibros, de dos partes caún, que correspuenden a los siete sieglos de la Reconquista. Según dalgún testimoniu recoyíu por Antón García, el padre Galo tenía la intención d'escribir una versión d'esti poema n'asturianu. D'esti posible proyeutu solo se conocen tres poemes: “El monxu ferreiru”, “Lus escudus van veláus” y “Las siete doncellas encoronadas”.
En 1924 publicó en Madrid otru llibru en castellanu, nesti casu en prosa. Lleva por títulu Un lirio del valle, y narra la vida d'una relixosa, María Teresa Eguilegor, muerta a los 19 años.
N'asturianu
Les primeres composiciones del padre Galo n'asturianu daten de los años 1909-1910 y tán motivaes en dellos casos pola señaldá que siente lloñe del so Cadavéu (“Señaldá”, “Carta”).
Nos años venti, la mayor parte de la so obra yá se fai n'asturianu y vese más patente la so voluntá de revitalizar la llingua pel aciu del cultivu lliterariu y de los estudios filolóxicos.
Bien d'estos poemes tienen una temática relixosa, especialmente los incluyíos nel “Viacrucis Valdesanu” o los dedicaos a la virxe de la Regalina (“A la nuesa virxinina”, “A la Regalina”, Vírxene de mayu” ...).
N'otros poemes, apaez la temática patriótica, cola revendicación identitaria d'una Asturies adormecida qu'ha de despertar del so suañu y da-y la dignidá que merez a la so llingua. La obra del padre Galo enmarcase asina nel fenómenu de les renacencies culturales d'otres llingües, como la occitana, la catalana, la vasca o la gallega. Son abondo significativos nesti sen poemes como “Queixúmene del Esba”, “Las duas falas astures”, “La fala astur”, “A la spada xaciente de don Playu”, “Bandeirina, bandeirina”.
El fondu lirismu que rescampla en munchos de los sos versos (“Incla interior”, “Cuando pasey la ponte de santa Catalina”, “Na vera'l mar”) fai que Fernán Coronas tea consideráu por munchos como'l primer verdaderu poeta en llingua asturiana, y que fora ún de los pocos autores asturianos revendicaos polos autores del Surdimientu.
La esmolición del padre Galo por recobrar la llingua, llévolu a reflexonar sobre la ortografía del asturianu, proponiendo soluciones orixinales como les grafíes lh , ge, gi , qe, qi , en cuenta de ll, gue, gui,que, qui. Tamién redactó una gramática anguaño perdida, anque paez ser que tuvo a puntu d'imprentase. Nos últimos años de la so vida trabayó nun diccionariu, pal que llegó a recoyer hacia 14.000 términos.
Otra de les grandes aportaciones d'esti poeta pa col asturianu y pa col llionés ye que concibió a les fales d'Asturies y de Lleón nun enxeme d'igualdá y, siempres sofitó la postura d'atopar una solución que fuera válida pa les modalidaes d'un llau y d'otru del Cordal.
N'otres llingües y traducciones
Pola mor de los viaxes y de la so formación eclesiástica, el padre Galo conocía bien abondes llingües, ente elles toles que les de la península ibérica, el francés, l'occitanu, l'italianu, l'hebréu, el llatín, el griegu, l'alemán y l'inglés. Esta conocencia valió-y pa escribir poemes en varies de les llingües mencionaes (llatín, italianu, francés, gallegu y occitanu). Tamién tien traducío al castellanu o al asturianu poemes, ente otros de Goethe, Novalis y Heine o d'autores xaponeses, anque nesti últimu casu pudo basase en versiones franceses.
Antoloxía
LA FALA ASTUR
Las duás falan bien altu en fala dellas,
Recia Vasconia, recia Cataluña,
Ya mientres clamian el vivíu antanu
Cul vivu güey axuntan.
Galicia malencólica suspira,
Ya la sua gaita señaldosa escuita:
Ya cul falaxe de lus sieglus vieyus
Todu lu amargu endúcia.
Asturias ta n’ayén ya tatexandu
Diz cumu ayenas las palabras suas:
Nun quier nada de so reciu nin sele
La pigarzosa Asturias.
CASINA D’ESTILU NUESU
Yá una casina asturianina
Cul bon portal bellugadoiru,
Sul so alare, la viñare
Fai sulombrante colgadoiru.
Yeu, que asusiegu poucu chegu,
Cuidu qu'aquí teu afayalu,
Ya nel abrigu deste nigu
Asprar qu'abonce’l tiempu malu.
Dieus en ti apare ya te esclare
Casina sele, pergraciosa!,
Sin fin beneyas ya inda seyas
Mais atraitiva, mais dechosa.
FALANDU NA FALIELLA
Quieru you decir decires,
Nel idioma mas harmosu de la cántabra ribera;
Ya escribir lus mious sentires
Cun vocables ya espresiones de la fala mas melguera.
Quieru you cantar cantares,
Nel idioma mas harmosu desta costa d'esmeralda:
Ya escribir lus mious pensares
Cun vocables ya espresiones de la vieya fala xalda.
LA INCLA INTERIOR
Escurézseme outra tarde
Desta mi vidina breve:
Tou solín na mi solana
Cula lluz del sol que muere,
Ascuitandu que aquí en dientru,
Nu mieu peitu, sonan guelpes:
Diz que son las martelladas
D’un martiellu persistente
Que martiella ya esmartiella,
Ya de día, ya de nueite.
Sin parar ta clabuñandu
La gadaña de la muerte.
DE MIRANDA A LHUBARCA
De Miranda a Lhubarca
de riu Nabia a riu Nalón,
Viva la fala gloriosa,
del gran Reinu de Lhiyón.
Soutru día en lhionés,
dixiste cousas de preciu,
muitu bien emprencipiaras
a usare´l falax de nuesu.
Mas agora tas arrepentíu
de falare asina en branheiru;
¡A min qe me puxa la groria,
an sere vaqeirín d´afeitu!
Referencies
Enllaces esternos