Also known by several other names e.g. "Gypsy Davy", "The Raggle Taggle Gypsies O", "The Gypsy Laddie(s)", "Black Jack David" (or "Davy"), "Seven Yellow Gypsies"
"The Raggle Taggle Gypsy" (Roud1, Child200), is a traditional folk song that originated as a Scottish border ballad, and has been popular throughout Britain, Ireland and North America. It concerns a rich lady who runs off to join the gypsies (or one gypsy). Common alternative names are "Gypsy Davy", "The Raggle Taggle Gypsies O", "The Gypsy Laddie(s)", "Black Jack David" (or "Davy") and "Seven Yellow Gypsies".
The core of the song's story is that a lady forsakes a life of luxury to run off with a band of gypsies. In some versions there is one individual, named Johnny Faa or Black Jack Davy, whereas in others there is one leader and his six brothers. In some versions the lady is identified as Margaret Kennedy, the wife of the Scottish Earl of Cassilis.
In a typical version, the lord comes home to find his lady "gone with the gypsy laddie". Sometimes this is because the gypsies have charmed her with their singing or even cast a spell over her.
He saddles his fastest horse to follow her. He finds her and bids her come home, asking "Would you forsake your husband and child?" She refuses to return, in many versions, preferring the cold ground, stating, "What care I for your fine feather sheets?", and the gypsy's company to her lord's wealth and fine bed.
At the end of some versions, the husband kills the gypsies. In the local Cassilis tradition, they are hanged on the Cassilis Dule Tree.
Origins and early history
"The Gypsy Loddy", c.1720
The earliest text may be "The Gypsy Loddy", published in the Roxburghe Ballads with an assigned date of 1720. The first two verses of this version are as follows:
There was seven gypsies all in a gang,
They were brisk and bonny, O;
They rode till they came to the Earl of Casstle's house,
And there they sang most sweetly, O.
The Earl of Castle's lady came down,
With the waiting-maid beside her;
As soon as her fair face they saw,
They called their grandmother over.
In the final two lines shown above, they called their grandmother over is assumed to be a corruption of They cast their glamour over her (i.e. they cast a spell), not vice versa. This is the motivation in many texts for the lady leaving her lord; in others she leaves of her own free will.[2]
Johnny Faa and the Earl of Cassilis
A more certain date than that of "The Gypsy Loddy", c.1720 of a version from 1740 in Allan Ramsay's Tea-Table Miscellany, which included the ballad as of "The Gypsy Johnny Faa". Many printed versions after this appear to copy Ramsay, including nineteenth century broadside versions.[3]Nick Tosches, in his Country: The Twisted Roots of Rock 'N' Roll, spends part of his first chapter examining the song's history. The ballad, according to Tosches, retells the story of John Faa, a Scottish 17th-century Gypsy outlaw, and Lady Jane Hamilton, wife of The Earl of Cassilis (identified in local tradition as the John Kennedy 6th Earl of Cassilis). Lord Cassilis led a band of men (some sources say 16, others 7), to abduct her. They were caught and hanged on the "Dool Tree" in 1643. The "Gypsies" were killed (except for one, who escaped) and Lady Jane Hamilton was imprisoned for the remainder of her life, dying in 1642. Tosches also compares the song's narrative to the ancient Greek myth of Orpheus and Eurydice.[4]
Common ancestor and "Lady Cassiles Lilt"
Differences between "The Gypsy Loddy" (c.1720) and "The Gypsy Johnny Faa" (1740) suggest that they derive from one or more earlier versions, so the song is most likely at least as old as the seventeenth century. B. H. Bronson[5] discovered that a tune in the Skene manuscripts and dated earlier than 1600, resembles later tunes for this song and is entitled "Lady Cassiles Lilt".[6] The inference is that a song concerning Lord and Lady Cassilis existed before the two earliest manuscripts, and was the source of both.
Robert Burns
Robert Burns used the song in his Reliques of Robert Burns; consisting chiefly of original letters, poems, and critical observations on Scottish songs (1808). Due to the Romanichal origins of the main protagonist Davie or Johnny Faa, the ballad was translated into Anglo-Romany in 1890 by the Gypsy Lore Society.[7][8]
Traditional recordings
Hundreds of versions of the song survived in the oral tradition well into the twentieth century and were recorded by folklorists from traditional singers.
The following four verses are the beginning of the Ritchie family version of "Gypsy Laddie", as sung by Jean Ritchie:
An English lord came home one night
Inquiring for his Lady.
The servants said on every hand,
She’s gone with the Gypsy Laddie.
Go saddle up my milk white steed,
Go saddle me up my brownie,
And I will ride both night and day
Till I overtake my bonnie.
Oh, he rode East and he rode West,
And at last he found her.
She was lying on the green, green grass
And the gypsy’s arms all around her.
Oh, how can you leave your house and land?
How can you leave your money?
How can you leave your rich, young Lord
To be a gypsy’s bonnie?
Recent history
At the start of the twentieth century, one version, collected and set to piano accompaniment by Cecil Sharp, reached a much wider public. Under the title "The Wraggle Taggle Gypsies O!", it was published in several collections, most notably one entitled English Folk Songs for Schools,[29] leading the song to be taught to generations of English school children. It was later occasionally used by jazz musicians, for example the instrumental "Raggle Taggle" by the Territory band Boots and His Buddies, and the vocal recording by Maxine Sullivan.
The song "The Whistling Gypsy" also describes a lady running off with a "gypsy rover". However, there is no melancholy, no hardship and no conflict.
The Bob Dylan song "Tin Angel" from 2012's album Tempest is derived from "The Raggle Taggle Gypsy".
The song "Lizzie Lindsay" has a similar theme. Robert Burns adapted the song into "Sweet Tibby Dunbar", a shorter version of the story. There is also a children's version by Elizabeth Mitchell which has lyrical content changed to be about a young girl "charming hearts of the ladies", and sailing "across the deep blue sea, where the skies are always sunny".
Although the hero of this song is often called "Johnny Faa" or even "Davy Faa", he should not be confused with the hero/villain of "Davy Faa (Remember the Barley Straw)". [Silber and Silber misidentify all their texts] as deriving from "Child 120", which is actually "Robin Hood's Death". According to The Faber Book of Ballads the name Faa was common among Gypsies in the 17th century.
Bella Hardy's song "Good Man's Wife" is in the voice of Lord Cassillis' wife. The theme of the song is how she fell in love with the gypsy as her marriage turned cold, and the song ends with the familiar exchange of featherbed and wealth for sleeping in a field with her love; the husband's pursuit does not occur.
Broadsides
Bodleian, Harding B 11(1446), "Gypsy Laddie", W. Stephenson (Gateshead), 1821–1838; also Harding B 11(2903), "Gypsy Loddy"; Harding B 19(45), "The Dark-Eyed Gipsy O"; Harding B 25(731), "Gipsy Loddy"; Firth b.25(220), "The Gipsy Laddy"; Harding B 11(1317), "The Gipsy Laddie, O"; Firth b.26(198), Harding B 15(116b), 2806 c.14(140), "The Gipsy Laddie"; Firth b.25(56), "Gypsie Laddie"
Murray, Mu23-y3:030, "The Gypsy Laddie", unknown, 19C
NLScotland, L.C.Fol.178.A.2(092), "The Gipsy Laddie", unknown, c. 1875
References
^Roud, Steve & Julia Bishop (2012). The New Penguin Book of Folk Songs. Penguin. ISBN978-0-14-119461-5. p. 446