The Jesuit Relations, also known as Relations des Jésuites de la Nouvelle-France (Relation de ce qui s'est passé [...]), are chronicles of the Jesuitmissions in New France. The works were written annually and printed beginning in 1632 and ending in 1673.
Originally written in French, Latin, and Italian, The Jesuit Relations were reports from Jesuit missionaries in the field to their superiors to update them as to the missionaries' progress in the conversion of various Indigenous North American tribes, including the Huron, Montagnais, Miꞌkmaq, Mohawk, and Algonquins.[1] Constructed as narratives, the original reports of the Jesuit missionaries were subsequently transcribed and altered several times before their publication, first by the Jesuit overseer in New France and then by the Jesuit governing body in France. The Jesuits began to shape the Relations for the general public, in order to attract new settlers[2] to the colony and to raise enough capital and political support to continue the missions in New France.[1][3] Overall, these texts serve as microcosms of Indigenous-European relations in North America.[4]
The Relations are integral to the historiography of the Jesuits of New France.[5] Recent scholarship illuminates how these documents may have been re-circulated back to Jesuit colleges in New France, which changes how one can understand their ethnographic and knowledge-producing value.[6]
History
Jesuit missionaries had to write annual reports to their superior in Québec or Montréal as an account of their activities. Annually, between 1632 and 1673, the superior compiled a narrative or "Relation" of the most important events which had occurred in the several missionary districts under his charge, sometimes using the exact words of the missionaries and sometimes summarizing the individual journals in a general account, based in part also upon the oral reports of visiting fathers. This annual "Relation" was forwarded to the provincial of the Order in France. After he reviewed and edited it, he published the account in a series of duodecimo volumes, known collectively as The Jesuit Relations.[7] In France, the published texts were also shaped by the editors, who often remained anonymous.[8]
Missionary Charles Lallemont wrote a letter to his brother, dated 1 August 1626, which marks the beginning of the fathers' accounts and the series Relations des Jésuites de la Nouvelle-France about the missionary work in New France.[9] It is believed that Louis de Buade de Frontenac, who disliked the Jesuit order, strongly influenced ending this publication.[10] In France, the political and religious debates over the accommodation approach practised by the Jesuits in their overseas missions probably also resulted in the cessation of its publication.[3]
Criticism
As the Jesuit order used The Jesuit Relations to help raise money for the missions, scholars have scrutinized the reports for the possibility of textual incongruity or fictionalized accounts.[1] Certainly, the Jesuits may have worked to convey optimism about their progress in converting the Indigenous peoples, as it was very slow.[1] There are also numerous examples of Jesuits' bias against Indigenous peoples within these texts, as well as deliberate attempts to interpret Indigenous customs through a European lens.[11]
When examined critically, The Jesuit Relations can function as an important resource in the study of cultural exchange that occurred between the settlers of New France and Native Americans, because many of these missionaries attempted to immerse themselves within Indigenous societies and understand their cultures and practices to a greater extent than other European settlers.[12]
Because of the wide distribution of the letters after publication, scholars ask the question: who decided the relevance of information contained in these field letters? Although the Jesuits tried to avoid disclosing any compromise in their principles, "it is possible to detect evidence of soul-searching and shifting points of view"[13] relative to their success at converting Indigenous peoples. After extensive cultural immersion, some missionaries may have adopted certain Indigenous ways of life or cultural practices.[12] Jesuit officials in France would be liable to omit any threat to their philosophies in the final document. The issue concerns less the basic accuracy of the Jesuit Relations than the "manipulative literary devices"[14] employed by the editors. Prominent Jesuit Relations scholar Allan Greer notes that European writings were popularly documented in one of two forms, as travel narratives or as encyclopedic catalogs.[14] He notes that the Jesuits obscured the boundaries between these two genres in an attempt to raise funds to continue Jesuit missions in New France: "One of the peculiarities of the Jesuit Relations is that they combine both types of writing: Jacques Marquette's personal narrative of his trip down the Mississippi, for example, shares space with Jean de Brébeuf's systematic description of Huron society."[15]
Content
Anthropology from a Jesuit Perspective
Given the Jesuits' objectives, "A few graphic accounts of persecution could be more effective fund-raisers than uninterrupted tales of triumph. Ironically, therefore, Jesuit preconceptions about the difficulty of their chore produced a more balanced record of their successes and failures than might be expected.”[1]
Because these texts were used to raise revenue for the Jesuit cause, they may demonstrate exaggerations of the progress in converting Indigenous peoples as well as dramatized accounts of encounters.[1] Additionally, the Jesuits often wrote about the fighting that took place between Indigenous tribes from a perspective of horror, despite the consistent warring in Europe at the time.[16]
The Jesuit missionaries believed that, through developing an in-depth understanding of Indigenous cultures, they could convert more people.[17] One prominent example, Jean de Brébeuf, was known for his attempts to immerse himself in the language, culture, and religious customs of the Huron peoples. Specifically, in an entry titled "What the Hurons Think about Their Origin," Brébeuf explained to the audience a Huron creation story, seeking allusions to the Biblical creation story in this description.[18]
Paul Le Jeune also described some customs of the Huron, such as hunting and fishing practices. Le Jeune attempted to explain the spiritual context for certain hunting practices, such as explanations for how and why the Iroquois had specific rituals for hunting beaver. In his text, Le Jeune expresses skepticism for these traditions' validity.[12]
Another important theme in these texts is that of martyrdom. The relations included descriptions of Jesuit missionaries being killed or maimed, for example, the death of Isaac Jogues, who died after being captured by the Mohawk in 1646.[20] There is also a graphic description of Brébeuf's death in 1649.[21] The text describes the self-mortification of Kateri Tekakwitha, an Algonquin-Mohawk woman who converted to Catholicism and lived in a Jesuit mission in Sault Saint-Louis. A Relation detailing her story was published in 1744.[22] These descriptions of martyrdom were likely used to continue to justify the Jesuits' attempts to convert Indigenous peoples, and could have been exaggerated for this reason. Even when very few people converted to Catholicism in a given year, the Jesuits would still use these examples as proof that some people were extremely dedicated to their missions, and that their efforts were worthy of continuation.[17]
Nature
The Jesuit Relations also provide evidence for early European settlers' attitudes toward nature and Eurocentric bias in terms of how they believed this land should be used. These missionaries by and large did not view nature as peaceful or a place to cultivate spiritual practice. Rather, they believed that the woods needed to be turned into European-style settlements and agricultural fields.[19] Throughout the Relations, there are many accounts of missionaries being afraid of or intimidated by the woods, for example, Le Jeune's description of a journey through the woods with a band of Montagnais people, Journal of a Winter Hunt, published in 1634.[22] Le Jeune details physical hardships of carrying a great deal of belongings in the cold, with little food. Le Jeune largely blamed the Indigenous people for not having fully developed the land for his hardships.[23]
While the soil in New France was good for farming, it was "interpreted as unused and barren," because it hadn't yet been developed.[19]
The Jesuits' conceptualization of nature is important in understanding the making of race and racialization in North America, and to overall understand how Europeans invented the false concept of biological race.[19] Initially, the Jesuits did not attribute differences between themselves and the Indigenous peoples they met to biology. Instead, they believed that the environments different groups of people lived in explained why different peoples had different customs, culture, social norms, etc.[19] Overall, Jesuits' conceptualizations of nature, “Provided Jesuits with both a justification for mission work and a racial theory for Europeanization.”[4]
Compilation and modern publication
Jesuit Relations were publicized as field letters from the missionary priests, reports of eyewitness, and testimony. The process of passage up the hierarchy meant that accounts would be summarized and shaped according to each man's view.[15] The editing journey "began with detailed letters from priests in the field, the most important usually being the one brought down by the summer canoe brigade from the Huron Country. The superior at Quebec would compile and edit these letters, paraphrasing some parts, copying others verbatim, and forwarding the whole package to France."[15] The Jesuit Society in France approved any documents that they published and they likely altered some material before printing. Likewise, John Pollack notes the account of Father Isaac Jogues in 1641 "is not an eyewitness testimony" but, rather, a second-hand relation by his superior, "drawn from Jogues' letters."[24] Pollack notes further that the Relations "were edited by Jesuit missions in Paris before publication."[24]
What are generally known as the Relations proper, addressed to the superior and published in Paris under direction of the provincial, commence with Le Jeune's Briève relation du voyage de la Nouvelle-France (1632).[25] Thereafter a duodecimo volume, neatly printed and bound in vellum, was issued annually until 1673 from the presses of Sebastien Cramoisy and his brother Gabriel Cramoisy in Paris, and of Jean Boullenger in Rouen.[7][5] Several similar texts that were published prior to 1632 are sometimes considered part of the corpus, but they were not titled as the Relations.
No single unified edition existed until Reuben Gold Thwaites, secretary of the Wisconsin Historical Society, led the project to translate into English, unify, and cross-reference the numerous original Relations. Between 1896 and 1901 Thwaites and his associates compiled 73 volumes, including two volumes of indices. The Relations effectively comprise a large body of ethnographic material. He included many other papers, rare manuscripts, and letters from the archives of the Society of Jesus, spanning a period from the founding of the order, or the colonization of Acadia in the 1610s to the mission in the Illinois Country in 1791.[26]
The indices are comprehensive in scope and include titles such as: Marriage and Marriage Customs, Courtship, Divorce, Social Status of Women, Songs and Singing, Dances, and Games and Recreation. Much can be learned through the examination and study of the ethnographic and linguistic material compiled by the Jesuit missionaries in New France.[3] The depth of the cross-referencing allows for several hundred years of Native American/European interaction to be easily accessed.[27]
While Thwaites is the first and arguably the best known of modern editions, others followed. Lucien Campeau SJ (1967–2003) discussed the texts which he included as well as the historical events they refer to; his work is considered to give the most detailed and exhaustive general overviews available.[28]
Indigenous resistance and reaction to the Jesuits
Some Indigenous peoples outwardly converted to Catholicism while still adhering to their traditional religion.[4] When Jesuits attempted to force some Indigenous people into permanent settlements, believing that this would make large-scale conversion easiest, many people simply refused, or left these settlements.[4] Furthermore, many Indigenous leaders deduced very quickly that Christianization was not the Jesuits' only intended outcome, and that this Christianization came alongside land theft and other attempts at Europeanization.[4]
A Huron religious leader in the 1640s made a speech condemning Jesuit missionaries' plans to develop the land and noting how the Jesuit missionaries' presence resulted in higher mortality rates for the Huron. “Such powerful attacks on Christianity and its effects on traditional ways of life were repeated constantly by native priests throughout New France. Their potent arguments frequently thwarted Jesuit efforts.”[4]
Tekakwitha's canonization, which took place in 2012, is controversial because some Indigenous people in North America believe that the Catholic Church needs to do more to account for the harms committed in its colonial past, and believe that this canonization could gloss over this history. Others believe that Tekakwitha's canonization was a long-overdue honor.[29]
Context within France
These Relations were written during the Counter-Reformation in Europe, during which Catholicism gained popularity and the Church reformed itself. The Jesuits grew in power during this period, even achieving influence within Louis XIV's court.[13] This garnered suspicion and rivalry from other religious sects.[13] This rivalry could potentially be a factor that propelled the Jesuits to carefully select the information they included in the Relations.[11]
Le Jeune wrote in the Relations his ideas of how the land in New France should be used; natural resources New France could offer France, and possibility of increased employment of Frenchmen in New France. Le Jeune also wrote in the Relations about the poverty of Indigenous people, comparing them to France's poor.[30] This was largely to further convince French government of the urgency of colonizing and to justify colonization as bringing wealth to Indigenous people, rather than an inherently violent process. In fact, it is made clear that a main goal of these Relations was to further not only Jesuit religious interests, but French economic interests.[31]
Representation in other media
The Canadian drama film Mission of Fear (1965) is based substantially on The Jesuit Relations.[32]
^ abcdefRichter, Daniel K. (1985). "Iroquois versus Iroquois: Jesuit Missions and Christianity in Village Politics, 1642-1686". Ethnohistory. 32 (1): 1–16. doi:10.2307/482090. JSTOR482090.
^Slukan-Altić, Mirela (2022). Encounters in the New World: Jesuit cartography of the Americas. Chicago and London: University of Chicago Press. p. 59. ISBN978-0-226-79105-0.
^ abcTrue, Micah (2015). Masters and Students: Jesuit Mission Ethnography in Seventeenth-Century New France. Montréal: McGill-Queen's University Press. pp. 9–10, 171–72. ISBN978-0-7735-4512-0.
^True, Micah (March 2012). "Travel Writing, Ethnography, and the Colony-Centric Voyage of the Jesuit Relations from New France". American Review of Canadian Studies. 42 (1): 102–116. doi:10.1080/02722011.2012.649922. S2CID144546729.
^Richter, Daniel K. (1983). "War and Culture: The Iroquois Experience". The William and Mary Quarterly. 40 (4): 528–559. doi:10.2307/1921807. JSTOR1921807.
^Schwaller, John Frederick; Greer, Allan (2001). "The Jesuit Relations: Natives and Missionaries in Seventeenth-Century North America". Sixteenth Century Journal. 32 (4). doi:10.2307/3649000. JSTOR3649000.
^Leahey, Margaret J. (1995). "'Comment peut un muet prescher l'évangile?' Jesuit Missionaries and the Native Languages of New France". French Historical Studies. 19 (1): 105–131. doi:10.2307/286901. JSTOR286901.
^McShea, Bronwen Catherine (2013). "Presenting the 'Poor Miserable Savage' to French Urban Elites: Commentary on North American Living Conditions in Early Jesuit Relations". The Sixteenth Century Journal. 44 (3): 683–711. doi:10.1086/SCJ24244810. JSTOR24244810.
^National Film Board of Canada, Mission of Fear, retrieved 2023-05-24
Bibliography
Blackburn, Carole (2000). Harvest of Souls: The Jesuit Missions and Colonialism in North America, 1632-1650. McGill-Queen's University Press. ISBN978-0-7735-2047-9.
Relations des jésuites: contenant ce qui s'est passé de plus remarquables dans les missions des pères de la Compagnie de Jésus dans la Nouvelle-France. Quebec: A. Côté. 1858.
Colby, Charles W. (1901). "The Jesuit Relations". The American Historical Review. 7 (1): 36–55. doi:10.2307/1832531. JSTOR1832531.
Deslandres, Dominique (2000). "Exemplo aeque et verbo: The French Jesuits' Missionary World". In O'Malley, John W.; Bailey, Gauvin Alexander; Harris, Steven J.; Kennedy, T. Frank (eds.). The Jesuits: Cultures, Sciences and the Arts, 1540-1773. Toronto: University of Toronto Press. doi:10.3138/9781442681569. ISBN978-1-4426-8156-9.
Donnely, Joseph P. (1967). Thwaites' Jesuit Relations: Errata and Addenda. Chicago: Loyola University Press.
Greer, Allan (2000). The Jesuit Relations: Natives and Missionaries in Seventeenth-Century North America. Bedford/St. Martin's. ISBN978-0-312-16707-3. OCLC964896863.
Goddard, Peter A. (1998). "Converting the 'Sauvage': Jesuit and Montagnais in Seventeenth-Century New France". The Catholic Historical Review. 84 (2): 219–239. doi:10.1353/cat.1998.0069. JSTOR25025209. S2CID159140412.
Leahey, Margaret J. (1995). "'Comment peut un muet prescher l'évangile?' Jesuit Missionaries and the Native Languages of New France". French Historical Studies. 19 (1): 105–131. doi:10.2307/286901. JSTOR286901.
McCoy, James C. (1937). Jesuit relations of Canada, 1632-1673: A Bibliography. Paris: A. Rau.
McShea, Bronwen Catherine (2013). "Presenting the 'Poor Miserable Savage' to French Urban Elites: Commentary on North American Living Conditions in Early Jesuit Relations". The Sixteenth Century Journal. 44 (3): 683–711. doi:10.1086/SCJ24244810. JSTOR24244810.
Perron, Paul (2003). "Settlement and Conversion: Jean de Brébeuf's Jesuit Relations of 1635 and 1636". Narratology and Text: Subjectivity and Identity in New France and Québécois Literature. University of Toronto Press. pp. 57–76. doi:10.3138/9781442677562. ISBN978-0-8020-3688-9. JSTOR10.3138/9781442677562.7.
Perron, Paul (2003). "Narrating and Reading the Body: The Martyrdom of Isaac Jogues". Narratology and Text: Subjectivity and Identity in New France and Québécois Literature. University of Toronto Press. pp. 103–128. doi:10.3138/9781442677562. ISBN978-0-8020-3688-9. JSTOR10.3138/9781442677562.9.
Pollack, John (2009). The Heath Anthology of American Literature. Boston: Houghton Mifflin. p. 243.[verification needed]
Richter, Daniel K. (1985). "Iroquois versus Iroquois: Jesuit Missions and Christianity in Village Politics, 1642-1686". Ethnohistory. 32 (1): 1–16. doi:10.2307/482090. JSTOR482090.
Ronda, James P. (September 1972). "The European Indian: Jesuit Civilization Planning in New France". Church History. 41 (3): 385–395. doi:10.2307/3164223. JSTOR3164223. S2CID153797421.
True, Micah (March 2012). "Travel Writing, Ethnography, and the Colony-Centric Voyage of the Jesuit Relations from New France". American Review of Canadian Studies. 42 (1): 102–116. doi:10.1080/02722011.2012.649922. S2CID144546729.
Further reading
Abe, Takao (2003). "What Determined the Content of Missionary Reports? The Jesuit Relations Compared with the Iberian Jesuit Accounts". French Colonial History. 3 (1): 69–83. doi:10.1353/fch.2003.0002. S2CID143567517.
Crawford, David E. (1967). "The Jesuit Relations and Allied Documents, Early Sources for an Ethnography of Music among American Indians". Ethnomusicology. 11 (2): 199–206. doi:10.2307/849818. JSTOR849818.
Deslandres, Dominique (2003). Croire et faire croire : les missions françaises au XVIIe siècle, 1600-1650 (in French). Paris: Fayard. ISBN978-2-213-61229-4.
Relations des Jésuites contenant ce qui s'est passé de plus remarquable dans les missions des Pères de la Compagnie de Jésus dans la Nouvelle-France (1858) text in French at the Internet Archive
Volume I, Covering the years 1611 and 1626 and the period from 1632 to 1641.
A Fever You Can't Sweat OutÁlbum de estudio de Panic! at the DiscoPublicación 27 de septiembre de 2005Grabación junio–septiembre de 2005Género(s) Pop punk, pop rock, emo pop, dark cabaretDuración 40:15Discográfica Fueled by RamenProductor(es) Matt SquireCertificación 3.000.000 Cronología de Panic! at the Disco A Fever You Can't Sweat Out (2005) Pretty. Odd. (2008) Sencillos de A Fever You Can't Sweat Out «The Only Difference Between Martyrdom and Suicide Is Press Coverage»Publicad...
President of Boston University John SilberChancellor of Boston UniversityIn office1996–20027th President of Boston UniversityIn office1971–1996Preceded byCalvin B. T. Lee (Acting)Succeeded byJon Westling Personal detailsBornJohn Robert Silber(1926-08-15)August 15, 1926San Antonio, TexasDiedSeptember 27, 2012(2012-09-27) (aged 86)Brookline, MassachusettsSpouseKathryn UnderwoodChildren8EducationTrinity University (BA)Yale University (PhD) John Robert Silber (August 15, 1926 – Septemb...
шляхетський герб «Новина» Орлики де Лазіски — чеський, моравський[1] (баронський, потім графський), польський рід гербу «Новина». Перший відомо зафіксований представник роду відноситься до 1256 року[2]. У XV столітті (під час гуситських війн) один з представників роду...
Khu Bromley của Luân Đôn— Khu tự quản Luân Đôn — Bromley trong Đại Luân ĐônKhu Bromley của Luân ĐônQuốc gia có chủ quyềnVương quốc Liên hiệp Anh và Bắc IrelandQuốc gia lập hiếnAnhVùngLuân ĐônHạt nghi lễĐại Luân ĐônTư cáchKhu tự quản Luân ĐônTổng hành dinhStockwell Close, BromleySáp nhập1 tháng 4, 1965Thủ phủBromley Chính quyền • KiểuHội đồng hạt L...
Джеймі Варді Джеймі Варді Особисті дані Повне ім'я Джеймі Річард Варді Народження 11 січня 1987(1987-01-11) (36 років) Шеффілд, Англія Зріст 178 см Вага 76 кг Громадянство Англія Позиція нападник Інформація про клуб Поточний клуб «Лестер Сіті» Номер 9 Юнацькі клуби 20022003-2007
У Вікіпедії є статті про інші значення цього терміна: Медаль «Золота Зірка». Медаль «Золота Зірка»Медаль «Золотая Звезда» Країна СРСРТип МедальВручається: особам, яким присвоєно звання Герой Радянського СоюзуСтатус не видається Нагородження Параметри п'ятипроменева з...
This discussion of the neighbourhood's markets and food offerings contains content that is written like an advertisement. Please help improve it by removing promotional content and inappropriate external links, and by adding encyclopedic content written from a neutral point of view. (February 2022) (Learn how and when to remove this template message) Neighbourhood in Central Delhi, Delhi, IndiaKarol Bagh Qarol BaghNeighbourhoodAjmal Khan Road, Karol Bagh (November 2008)Karol BaghLocation in D...
Brazilian Roller Hockey National ChampionshipSportRoller HockeyFounded1972No. of teams8Country BrazilMost recentchampion(s)Sport Club do RecifeOfficial websiteConfederação Brasileira de Hóquei e Patinação The Brazilian Roller Hockey National Championship is the biggest Roller Hockey Clubs Championship in Brazil. Participated Teams in the last Season The clubs that competed in 2015 were: Mogiana Hóquei Clube, Sport Clube de Recife, Clube Nautico Capibaribe, A Portuguesa de Desportos...
Italian politician (born 1971) Beatrice LorenzinMinister of HealthIn office28 April 2013 – 1 June 2018Prime MinisterEnrico LettaMatteo RenziPaolo GentiloniPreceded byRenato BalduzziSucceeded byGiulia GrilloMember of the SenateIncumbentAssumed office 13 October 2022ConstituencyVenetoMember of the Chamber of DeputiesIn office29 April 2008 – 13 October 2022ConstituencyLazio 1 (2008–2018)Modena (2018–2022) Personal detailsBorn (1971-10-14) 14 October 1971 (age 5...
Star whose atmosphere contains more carbon than oxygen A carbon star (C-type star) is typically an asymptotic giant branch star, a luminous red giant, whose atmosphere contains more carbon than oxygen.[1] The two elements combine in the upper layers of the star, forming carbon monoxide, which consumes most of the oxygen in the atmosphere, leaving carbon atoms free to form other carbon compounds, giving the star a sooty atmosphere and a strikingly ruby red appearance. There are also so...
Lukisan Tritunggal gaya Barok, karya Hendrick van Balen, 1620, Gereja Sint-Jacobskerk, Antwerpen Tritunggal sangat umum ditampilkan dalam seni rupa Kristen dengan penggambaran Roh Kudus dalam wujud burung merpati, sama seperti wujud penampakan Roh Kudus pada peristiwa Pembaptisan Kristus sebagaimana yang diriwayatkan di dalam Injil, dan nyaris selalu digambarkan dengan sayap-sayap terkembang. Meskipun demikian, adakalanya Tritunggal digambarkan dalam rupa tiga sosok antropomorfis.[1] ...
В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дашкова; Дашкова, Екатерина. Екатерина Романовна Дашкова Д. Г. Левицкий. Портрет княгини Е. Р. Дашковой. 1784 Княгиня Российской империи Директор Санкт-Петербургской Императорской академии наук 24 января (4 ф...
S-39 Sikorsky S-39 of the Civil Air Patrol, 1942 Role Flying boatType of aircraft National origin United States Manufacturer Sikorsky Aircraft First flight 24 December 1929; 93 years ago (1929-12-24) Number built 21 The Sikorsky S-39 is an American light amphibious aircraft produced by Sikorsky Aircraft during the early 1930s. The S-39 was a smaller, single-engine version of the S-38.[1] Operational history Spirit of Africa Filmmakers Martin and Osa Johnson used a gi...
Ada usul agar Jalan Tol Trans-Sumatra diganti judulnya dan dipindahkan ke Jalan Tol Trans Sumatera (Diskusikan). Jalan Tol Trans-SumatraPeta Jalan Tol Trans-Sumatra. Trayek dengan warna merah dan biru dioperasikan oleh Hutama Karya dan entitas terafiliasi.Informasi ruteDikelola oleh PT Hutama Karya (Persero) sesuai Perpres 100/2014 jo. Perpres 117/2015Panjang:2.818 km (1,751 mi)Persimpangan besarUjung Selatan:Pelabuhan Bakauheni Ramp Pelabuhan Bakauheni Simpang Susun Palindra S...
Voce principale: This Is Us (serie televisiva). La prima stagione della serie televisiva This Is Us, composta da 18 episodi, è stata trasmessa negli Stati Uniti in prima visione assoluta dal canale NBC dal 20 settembre 2016[1] al 14 marzo 2017. In Italia, la stagione è andata in onda in prima visione assoluta sul canale a pagamento Fox Life della piattaforma satellitare Sky dal 21 novembre 2016[2] al 17 aprile 2017. In chiaro, è stata trasmessa su TV2000 dal 24 settembre ...
Chemical compound 1-AndrosteroneClinical dataOther names1-Andro; 1-Dehydroepiandrosterone; 1-DHEA; δ1-Epiandrosterone; 1-Prasterone; 5α-Androst-1-en-3β-ol-17-oneRoutes ofadministrationOralIdentifiers IUPAC name (3R,5S,8R,9S,10R,13S,14S)-3-Hydroxy-10,13-dimethyl-3,4,5,6,7,8,9,11,12,14,15,16-dodecahydrocyclopenta[a]phenanthren-17-one CAS Number23633-63-8PubChem CID67430008ChemSpider48063738UNIIU5M72D8OWZCompTox Dashboard (EPA)DTXSID20737265 Chemical and physical dataFormulaC19H28O2Molar mass...
Northern Ireland Fire and Rescue ServiceWilayah operasiNegaraIrlandia UtaraIkhtisarBerdiri01 Oktober 1973 (1973-10-01)Panggilan/tahun36.069 (2016/2017)Personel2.230Facilities and equipmentDivisi4Stasiun68Situs webSitus web resmi Northern Ireland Fire and Rescue Service (NIFRS) (dulu Northern Ireland Fire Brigade) adalah dinas pemadam kebakaran resmi di Irlandia Utara. NIFRS diawasi oleh Northern Ireland Fire and Rescue Service Board yang berada di bawah Departemen Kesehatan. NIFRS mempek...