Old French (franceis, françois, romanz; French: ancien français) was the language spoken in most of the northern half of France approximately between the late 8th[2] and the mid-14th century. Rather than a unified language, Old French was a linkage of Romancedialects, mutually intelligible yet diverse. These dialects came to be collectively known as the langues d'oïl, contrasting with the langues d'oc, the emerging Occitano-Romance languages of Occitania, now the south of France.
The region where Old French was spoken natively roughly extended to the northern half of the Kingdom of France and its vassals (including parts of the Angevin Empire), and the duchies of Upper and Lower Lorraine to the east (corresponding to modern north-eastern France and Belgian Wallonia), but the influence of Old French was much wider, as it was carried to England and the Crusader states as the language of a feudal elite and commerce.[3]
As part of the emerging Gallo-Romance dialect continuum, the langues d'oïl were contrasted with the langues d'oc, at the time also called "Provençal", adjacent to the Old French area in the southwest, and with the Gallo-Italic group to the southeast. The Franco-Provençal group developed in Upper Burgundy, sharing features with both French and Provençal; it may have begun to diverge from the langue d'oïl as early as the 9th century and is attested as a distinct Gallo-Romance variety by the 12th century.
Old Norman, in Normandy, whose principal cities were Caen and Rouen. The Norman Conquest of England brought many Norman-speaking aristocrats into Britain. Most of the older Norman (sometimes called "French") words in English reflect its influence, which became a conduit for the introduction into the Anglo-Norman realm, as did Anglo-Norman control of Anjou and Gascony and other continental possessions. Anglo-Norman was a language that reflected a shared culture on both sides of the English Channel.[5] Ultimately, the language declined and fell, becoming Law French, a jargon spoken by lawyers that was used in English law until the reign of Charles II of England; however, Norman varieties still survive in Normandy and the Channel Islands as regional languages: Jèrriais, Guernésiais, Sercquiais, and Auregnais
Beginning with Plautus' time (254–184 b.c.), one can see phonological changes between Classical Latin and what is called Vulgar Latin, the common spoken language of the Western Roman Empire. Vulgar Latin differed from Classical Latin in phonology and morphology as well as exhibiting lexical differences; however, they were mutually intelligible until the 7th century when Classical Latin 'died' as a daily spoken language, and had to be learned as a second language (though it was long thought of as the formal version of the spoken language).[6]: 109–115 Vulgar Latin was the ancestor of the Romance languages, including Old French.[7][8][9][10][11]
By the late 8th century, when the Carolingian Renaissance began, native speakers of Romance idioms continued to use Romance orthoepy rules while speaking and reading Latin. When the most prominent scholar of Western Europe at the time, English deacon Alcuin, was tasked by Charlemagne with improving the standards of Latin writing in France, not being a native Romance speaker himself, he prescribed a pronunciation based on a fairly literal interpretation of Latin spelling. For example, in a radical break from the traditional system, a word such as ⟨viridiarium⟩ 'orchard' now had to be read aloud precisely as it was spelled rather than */verdʒjær/ (later spelled as OF 'vergier').[12]
Such a radical change had the effect of rendering Latin sermons completely unintelligible to the general Romance-speaking public, which prompted officials a few years later, at the Third Council of Tours, to instruct priests to read sermons aloud in the old way, in rusticam romanam linguam or 'plain Roman[ce] speech'.[13]
As there was now no unambiguous way to indicate whether a given text was to be read aloud as Latin or Romance, various attempts were made in France to devise a new orthography for the latter; among the earliest examples are parts of the Oaths of Strasbourg and the Sequence of Saint Eulalia.
Some Gaulish words influenced Vulgar Latin and, through this, other Romance languages. For example, classical Latin equus was uniformly replaced in Vulgar Latin by caballus 'nag, work horse', derived from Gaulish caballos (cf. Welshceffyl, Bretonkefel),[14]: 96 yielding ModF cheval, Occitan caval (chaval), Catalan cavall, Spanish caballo, Portuguese cavalo, Italian cavallo, Romanian cal, and, by extension, English cavalry and chivalry (both via different forms of [Old] French: Old Norman and Francien).
An estimated 200 words of Gaulish etymology survive in Modern French, for example chêne, 'oak tree', and charrue, 'plough'.[15]
Within historical phonology and studies of language contact, various phonological changes have been posited as caused by a Gaulish substrate, although there is some debate. One of these is considered certain, because this fact is clearly attested in the Gaulish-language epigraphy on the pottery found at la Graufesenque (A.D. 1st century). There, the Greek word paropsid-es (written in Latin)[clarification needed] appears as paraxsid-i.[16] The consonant clusters /ps/ and /pt/ shifted to /xs/ and /xt/, e.g. Lat capsa > *kaxsa > caisse (≠ Italian cassa) or captīvus > *kaxtivus > OF chaitif[16] (mod. chétif; cf. Irish cacht 'servant'; ≠ Italian cattiv-ità, Portuguese cativo, Spanish cautivo). This phonetic evolution is common in its later stages with the shift of the Latin cluster /kt/ in Old French (Lat factum > fait, ≠ Italian fatto, Portuguese feito, Spanish hecho; or lactem* > lait, ≠ Italian latte, Portuguese leite, Spanish leche). This means that both /pt/ and /kt/ must have first merged into /kt/ in the history of Old French, after which this /kt/ shifted to /xt/. In parallel, /ps/ and /ks/ merged into /ks/ before shifting to /xs/, apparently under Gaulish influence.
The CelticGaulish language is thought to have survived into the 6th century in France, despite considerable cultural Romanization.[17] Coexisting with Latin, Gaulish helped shape the Vulgar Latin dialects that developed into French, with effects including loanwords and calques (including oui,[18] the word for "yes"),[19] sound changes shaped by Gaulish influence,[20][21] and influences in conjugation and word order.[19][22][23] A computational study from 2003 suggests that early gender shifts may have been motivated by the gender of the corresponding word in Gaulish.[24]
The pronunciation, vocabulary, and syntax of the Vulgar Latin spoken in Roman Gaul in late antiquity were modified by the Old Frankish language, spoken by the Franks who settled in Gaul from the 5th century and conquered the future Old French-speaking area by the 530s. The name français itself is derived from the name the Franks.
The Old Frankish language had a definitive influence on the development of Old French, which partly explains why the earliest attested Old French documents are older than the earliest attestations in other Romance languages (e.g. Strasbourg Oaths, Sequence of Saint Eulalia).[25] It is the result of an earlier gap created between Classical Latin and its evolved forms, which slowly reduced and eventually severed the mutual intelligibility between the two. The Old Low Franconian influence is also believed to be responsible for the differences between the langue d'oïl and the langue d'oc (Occitan), being that various parts of Northern France remained bilingual between Latin and Germanic for some time,[26] and these areas correspond precisely to where the first documents in Old French were written.
This Germanic language shaped the popular Latin spoken here and gave it a very distinctive identity compared to the other future Romance languages. The very first noticeable influence is the substitution of the Latin melodic accent with a Germanic stress[27] and its result was diphthongization, differentiation between long and short vowels, the fall of the unaccented syllable and of the final vowels:
L decimus, -a 'tenth' > OF disme > French dîme 'tithe' (> English dime; Italian decimo, Spanish diezmo)
VL dignitate > OF deintié (> English dainty; Italian dignità, Romanian demnitate)
VL catena > OF chaeine (> English chain; Italian catena, Cast./Occitan cadena, Portuguese cadeia)
Additionally, two phonemes that had long since died out in Vulgar Latin were reintroduced: [h] and [w] (> OF g(u)-, ONF w- cf. Picardw-):
VL altu > OF halt 'high' (influenced by Old Low Frankish [OLF] *hōh ; ≠ Italian, Portuguese alto, Catalan alt, Old Occitan aut)
L vespa > French guêpe, Picard wèpe, Wallon wèsse, all 'wasp' (influenced by OLF *wapsa; ≠ Occitan vèspa, Italian vespa, Spanish avispa)
L viscus > French gui 'mistletoe' (influenced by OLF *wīhsila 'morello' with analogous fruits, when they are not ripe; ≠ Occitan vesc, Italian vischio)
LL vulpiculu 'fox kit' (from L vulpes 'fox') > OLF golpilz, Picard woupil 'fox' (influenced by OLF *wulf 'wolf'; ≠ Occitan volpìlh, Old Italian volpiglio, Spanish vulpeja 'vixen')
In contrast, the Italian, Portuguese and Spanish words of Germanic origin borrowed from French or directly from Germanic retain /gw/ ~ /g/, e.g. It, Sp. guerra 'war', alongside /g/ in French guerre). These examples show a clear consequence of bilingualism, that sometimes even changed the first syllable of the Latin words. One example of a Latin word influencing an OLF loan is framboise 'raspberry', from OF frambeise, from OLF *brāmbesi 'blackberry' (cf. Dutch braambes, braambezie; akin to German Brombeere, English dial. bramberry) blended with LL fraga or OF fraie 'strawberry', which explains the replacement [b] > [f] and in turn the final -se of framboise added to OF fraie to make freise, modern fraise (≠ Wallon frève, Occitan fraga, Romanian fragă, Italian fragola, fravola 'strawberry').[28][i]
Mildred Pope estimated that perhaps still 15% of the vocabulary of Modern French derives from Germanic sources (while the proportion was larger in Old French, because Middle French borrowed heavily from Latin and Italian).[29]
Earliest written Old French
The earliest documents said to be written in the Gallo-Romance that prefigures French – after the Reichenau and Kassel glosses (8th and 9th centuries) – are the Oaths of Strasbourg (treaties and charters into which King Charles the Bald entered in 842):
Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in aiudha et in cadhuna cosa ...
(For the love of God and for the Christian people, and our common salvation, from this day forward, as God will give me the knowledge and the power, I will defend my brother Karlo with my help in everything ...)
The second-oldest document in Old French is the Eulalia sequence, which is important for linguistic reconstruction of Old French pronunciation due to its consistent spelling.
The royal House of Capet, founded by Hugh Capet in 987, inaugurated the development of northern French culture in and around Île-de-France, which slowly but firmly asserted its ascendency over the more southerly areas of Aquitaine and Tolosa (Toulouse); however, the Capetians' langue d'oïl, the forerunner of modern standard French, did not begin to become the common speech of all of France until after the French Revolution.
In the Late Middle Ages, the Old French dialects diverged into a number of distinct langues d'oïl, among which Middle French proper was the dialect of the Île-de-France region.
During the Early Modern period, French was established as the official language of the Kingdom of France throughout the realm, including the langue d'oc-speaking territories in the south.
It was only in the 17th to 18th centuries – with the development especially of popular literature of the Bibliothèque bleue – that a standardized Classical French spread throughout France alongside the regional dialects.
The earliest extant French literary texts date from the ninth century, but very few texts before the 11th century have survived. The first literary works written in Old French were saints' lives. The Canticle of Saint Eulalie, written in the second half of the 9th century, is generally accepted as the first such text.
A fourth grouping, not listed by Bertrand, is the Crusade cycle, dealing with the First Crusade and its immediate aftermath.
Jean Bodel's other two categories—the "Matter of Rome" and the "Matter of Britain"—concern the French romance or roman. Around a hundred verse romances survive from the period 1150–1220.[31] From around 1200 on, the tendency was increasingly to write the romances in prose (many of the earlier verse romances were adapted into prose versions), although new verse romances continued to be written to the end of the 14th century.[32]
The most important romance of the 13th century is the Romance of the Rose, which breaks considerably from the conventions of the chivalric adventure story.
Lyric poets in Old French are called trouvères – etymologically the same word as the troubadours of Provençal or langue d'oc (from the verb trobar "to find, to invent").
By the late 13th century, the poetic tradition in France had begun to develop in ways that differed significantly from the troubadour poets, both in content and in the use of certain fixed forms. The new poetic (as well as musical: some of the earliest medieval music has lyrics composed in Old French by the earliest composers known by name) tendencies are apparent in the Roman de Fauvel in 1310 and 1314, a satire on abuses in the medieval church, filled with medieval motets, lais, rondeaux and other new secular forms of poetry and music (mostly anonymous, but with several pieces by Philippe de Vitry, who would coin the expression ars nova to distinguish the new musical practice from the music of the immediately preceding age). The best-known poet and composer of ars nova secular music and chansons of the incipient Middle French period was Guillaume de Machaut.
Discussions about the origins of non-religious theater (théâtre profane) – both drama and farce—in the Middle Ages remain controversial, but the idea of a continuous popular tradition stemming from Latin comedy and tragedy to the 9th century seems unlikely.
Most historians place the origin of medieval drama in the church's liturgical dialogues and "tropes". Mystery plays were eventually transferred from the monastery church to the chapter house or refectory hall and finally to the open air, and the vernacular was substituted for Latin. In the 12th century one finds the earliest extant passages in French appearing as refrains inserted into liturgical dramas in Latin, such as a Saint Nicholas (patron saint of the student clercs) play and a Saint Stephen play.
An early French dramatic play is Le Jeu d'Adam (c. 1150) written in octosyllabic rhymed couplets with Latin stage directions (implying that it was written by Latin-speaking clerics for a lay public).
A large body of fables survive in Old French; these include (mostly anonymous) literature dealing with the recurring trickster character of Reynard the Fox. Marie de France was also active in this genre, producing the Ysopet (Little Aesop) series of fables in verse. Related to the fable was the more bawdy fabliau, which covered topics such as cuckolding and corrupt clergy. These fabliaux would be an important source for Chaucer and for the Renaissance short story (conte or nouvelle).
In northern Italy, authors developed Franco-Italian, a mixed language of Old French and Venetian or Lombard used in literary works in the 13th and 14th centuries.
Old French was constantly changing and evolving; however, the form in the late 12th century, as attested in a great deal of mostly poetic writings, can be considered standard. The writing system at this time was more phonetic than that used in most subsequent centuries. In particular, all written consonants (including final ones) were pronounced, except for s preceding non-stop consonants and t in et, and final e was pronounced [ə]. The phonological system can be summarised as follows:[33]
/ts/ had three spellings – c before e or i, ç before other vowels, or z at the end of a word – as seen in cent, chançon, priz ("a hundred, song, price").
/dz/ was written as z, as in doze "twelve", and only occurred in the middle of the word.
/ʎ/ (l mouillé), as in conseil, travaillier ("advice, to work"), became /j/ in Modern French.
/ɲ/ appeared not only in the middle of a word, but also at the end, as in poing "fist". At the end of a word, /ɲ/ was later lost, leaving a nasalized vowel.
/h/ was found only in Germanic loanwords or words influenced by Germanic (cf. haut, hurler). It was later lost as a consonant, though it was transphonologized as the so-called aspirated h that blocks liaison. In native Latin words, /h/ had been lost early on, as in om, uem, from Lat homō.
Intervocalic /d/ from both Latin /t/ and /d/ was lenited to [ð] in the early period (cf. contemporary Spanish: amado[aˈmaðo]). At the end of words, it was also devoiced to [θ]. In some texts it was sometimes written as dh or th (aiudha, cadhuna, Ludher, vithe). By 1100 it disappeared altogether.[34]
Vowels
In Old French, the nasal vowels were not separate phonemes but only allophones of the oral vowels before a nasal consonant. The nasal consonant was fully pronounced; bon was pronounced [bõn] (ModF [bɔ̃]). Nasal vowels were present even in open syllables before nasals where Modern French has oral vowels, as in bone[bõnə] (ModF bonne[bɔn]).
/o/ had formerly existed but then closed to /u/; the original Western Romance /u/ having previously been fronted to /y/ across most of what is now France and northern Italy.
/o/ would later appear again when /aw/monophthongized and also when /ɔ/ closed in certain positions (such as when it was followed by original /s/ or /z/ but not by /ts/, which later became /s/).
/õ/ may have similarly become closed to /ũ/, in at least in some dialects, since it was borrowed into Middle English as /uːn/ > /aʊn/ (Lat computāre > OF conter > English count; Lat rotundum > OF ront > English round; Lat bonitātem > OF bonté > English bounty). In any case, traces of such a change were erased in later stages of French, when the close nasal vowels /ĩỹõ~ũ/ were opened to become /ɛ̃œ̃ɔ̃/.
/ə̃/ may have existed in the unstressed third-person plural verb ending -ent, but it may have already passed to /ə/, which is known to have happened no later than the Middle French period.
In Early Old French (up to about the mid-12th century), the spelling ⟨ai⟩ represented a diphthong /aj/ instead of the later monophthong/ɛ/,[35] and ⟨ei⟩ represented the diphthong /ej/, which merged with /oj/ in Late Old French (except when it was nasalized).
In Early Old French, the diphthongs described above as "rising" may have been falling diphthongs (/ie̯/, /yj/, /ue̯/). In earlier works with vowel assonance, the diphthong written ⟨ie⟩ did not assonate with any pure vowels, which suggests that it cannot have simply been /je/.
The pronunciation of the vowels written ⟨ue⟩ and ⟨eu⟩ is debated. In the first records of Early Old French, they represented and were written as /uo/,/ou/, and by Middle French, they had both merged as /ø~œ/, but the transitional pronunciations are unclear.
Early Old French had additional triphthongs /iej/ and /uoj/ (equivalent to diphthongs followed by /j/); these soon merged into /i/ and /ɥi/ respectively.
The diphthong ⟨iu⟩ was rare and had merged into ⟨ui⟩ by Middle French (OF tiule > ModF tuile 'tile'; OF siure > Late OF suire > ModF suivre 'follow').
Hiatus
In addition to diphthongs, Old French had many instances of hiatus between adjacent vowels because of the loss of an intervening consonant. Manuscripts generally do not distinguish hiatus from true diphthongs, but modern scholarly transcription indicates it with a diaeresis, as in Modern French:
Lat rēgīnam > OF reïne, /rəˈinə/ 'queen' (ModF reine)
Lat pāgēnsem > OF païs/paˈis/ 'country' (ModF pays)
Lat augustum > OF aoust/aˈu(s)t/ 'August' (ModF août)
Lat patellam > OF paelle/paˈɛlə/ 'pan' (ModF poêle)
LL quaternum > OF quaïer/kwaˈjer/ 'booklet, quire' (ModF cahier)
LL aetāticum > OF aage, eage/aˈad͡ʒə/~/əˈad͡ʒə/ 'age' (ModF âge)
Sample text
Presented below is the first laisse of The Song of Roland along with a broad transcription reflecting reconstructed pronunciation c. 1050.[36]
Text
Transcription
Translation
Charles li reis, nostre emperedre magnes,
Set anz toz pleins at estét en Espaigne.
Tres qu'en la mer conquist la tere altaigne,
Chastel n'i at ki devant lui remaignet.
Murs ne citét n'i est remés a fraindre,
Fors Sarragoce qu'est en une montaigne;
Li reis Marsilies la tient, ki Deu nen aimet,
Mahomet sert ed Apolin reclaimet:
Ne·s poet guarder que mals ne l'i ataignet![37]
Charles the king, our great emperor,
Has been in Spain for seven full years:
He has conquered the lofty land up to the sea.
No castle remains standing before him;
No wall or city is left to destroy
Other than Saragossa, which lies atop a mountain.
King Marsilie is its master, he who loves not God,
He serves Mohammed and worships Apollo:
[Still] he cannot prevent harm from reaching him.
Grammar
Nouns
Old French maintained a two-case system, with a nominative case and an oblique case, for longer than some other Romance languages as Spanish and Italian did. Case distinctions, at least in the masculine gender, were marked on both the definite article and the noun itself. Thus, the masculine noun li veisins 'the neighbour'[ii] was declined as follows:
Evolution of the nominal masculine inflection from Classical Latin to Old French
In later Old French, the distinctions had become moribund. As in most other Romance languages, it was the oblique case form that usually survived to become the Modern French form: l'enfant "the child" represents the old oblique (Latin accusative īnfantem); the OF nominative was li enfes (Lat īnfāns). There are some cases with significant differences between nominative and oblique forms (derived from Latin nouns with a stress shift between the nominative and other cases) in which either it is the nominative form that survives or both forms survive with different meanings:
Both OF li sire, le sieur (Lat seiior, seiiōrem) and le seignor (nom. †sendre;[iii] Lat senior, seniōrem) survive in the vocabulary of later French (sire, sieur, seigneur) as different ways to refer to a feudal lord.
ModF sœur "sister" is the nominative form (OF suer < Latin nominative soror); the OF oblique form seror (< Latin accusative sorōrem) no longer survives.
ModF prêtre "priest" is the nominative form (OF prestre < presbyter); the OF oblique form prevoire, later provoire (< presbyterem) survives only in the Paris street name Rue des Prouvaires.
ModF indefinite pronoun on "one" continues Old French nominative hom "man" (< homō); homme "man" continues the oblique form (OF home < hominem).
In a few cases in which the only distinction between forms was the nominative -s ending, the -s was preserved. An example is fils "son" (< Latin nominative fīlius). The fact that the -s in the word is still pronounced today is irregular, but has to do with the later developments, namely the Middle French and Early Modern French system of pausal pronunciations.
As in Spanish and Italian, the neuter gender was eliminated, and most old neuter nouns became masculine. Some Latin neuter plurals (which ended in -a) were reanalysed as feminine singulars: Lat gaudium was more widely used in the plural form gaudia, which was taken for a singular in Vulgar Latin and ultimately led to ModF la joie, "joy" (feminine singular).
Class I is derived from the Latin first declension. Class Ia mostly comes from Latin feminine nouns in the third declension. Class II is derived from the Latin second declension. Class IIa generally stems from second-declension nouns ending in -er and from third-declension masculine nouns; in both cases, the Latin nominative singular did not end in -s, which is preserved in Old French.
The classes show various analogical developments: Class I nominative plural -es from the accusative instead of -∅ (-e after a consonant cluster) in Class I nominative plural (Lat -ae, although there is evidence to suggest this analogy had already occurred in VL), li pere instead of *li peres (Lat illi patres) in Class IIa nominative plural, modelled on Class II, etc.
Class III nouns show a separate stem in the nominative singular that does not occur in any of the other forms:
IIIa nouns are agent nouns which ended in -ātor, -ātōrem in Latin and preserve the stress shift.
IIIb nouns also had a stress shift, from -ō to -ōnem (although several IIIb nouns actually continue Frankishweak nouns with a similar inflection: Frankish *barō ~ *baran becomes OF ber ~ baron).
IIIc nouns are an Old French creation and have no clear Latin antecedent.
IIId nouns represent various other third-declension Latin nouns with stress shift or a change of consonant (soror, sorōrem; īnfāns, īnfāntem; presbyter, presbyterem; seiior, seiiōrem; comes, comitem).
Regular feminine forms of masculine nouns are formed by adding an -e to the masculine stem (unless the masculine stem already ends in -e). For example, bergier (shepherd) becomes bergiere (ModF berger and bergère).
Adjectives
Adjectives agree in terms of number, gender and case with the noun that they are qualifying. Thus, a feminine plural noun in the nominative case requires any qualifying adjectives to be feminine, plural and nominative. For example, in femes riches, riche has to be in the feminine plural form.
Adjectives can be divided into three declensional classes:[39]
Class I adjectives have a feminine singular form (nominative and oblique) ending in -e. They can be further subdivided into two subclasses, based on the masculine nominative singular form. Class Ia adjectives have a masculine nominative singular ending in -s:
For Class Ib adjectives, the masculine nominative singular ends in -e, like the feminine. There are descendants of Latin second- and third-declension adjectives ending in -er in the nominative singular:
In later Old French, Classes II and III tended to be moved across to Class I, which was complete by Middle French. Modern French thus has only a single adjective declension, unlike most other Romance languages, which have two or more.
Verbs
Verbs in Old French show the same extreme phonological deformations as other Old French words; however, morphologically, Old French verbs are extremely conservative in preserving intact most of the Latin alternations and irregularities that had been inherited in Proto-Romance. Old French has much less analogical reformation than Modern French has and significantly less than the oldest stages of other languages (such as Old Spanish) despite that the various phonological developments in Gallo-Romance and Proto-French led to complex alternations in the majority of commonly-used verbs.
For example, the OF verb laver "to wash" (Lat lavāre) is conjugated je lef, tu leves, il leve in the present indicative and je lef, tu les, il let in the present subjunctive, in both cases regular phonological developments from Latin indicative lavō, lavās, lavat and subjunctive lavem, lavēs, lavet. The following paradigm is typical in showing the phonologically regular but morphologically irregular alternations of most paradigms:
The alternation je lef ~ tu leves is a regular result of the final devoicing triggered by loss of final /o/ but not /a/.
The alternation laver ~ tu leves is a regular result of the diphthongization of a stressed open syllable /a/ into /ae/ > /æ/ > /e/.
The alternation je lef ~ tu les ~ il let in the subjunctive is a regular result of the simplification of the final clusters /fs/ and /ft/, resulting from loss of /e/ in final syllables.
Modern French, on the other hand, has je lave, tu laves, il lave in both indicative and subjunctive, reflecting significant analogical developments: analogical borrowing of unstressed vowel /a/, analogical -e in the first singular (from verbs like j'entre, with a regular -e ) and wholesale replacement of the subjunctive with forms modelled on -ir/-oir/-re verbs. All serve to eliminate the various alternations in the OF verb paradigm. Even modern "irregular" verbs are not immune from analogy: For example, OF je vif, tu vis, il vit (vivre "to live") has yielded to modern je vis, tu vis, il vit, eliminating the unpredictable -f in the first-person singular.
The simple past also shows extensive analogical reformation and simplification in Modern French, as compared with Old French.
The Latin pluperfect was preserved in very early Old French as a past tense with a value similar to a preterite or imperfect. For example, the Sequence of Saint Eulalia (878 AD) has past-tense forms such as avret (< Lat habuerat), voldret (< Lat voluerat), alternating with past-tense forms from the Latin perfect (continued as the modern "simple past"). Old Occitan also preserved this tense, with a conditional value; Spanish still preserves this tense (the -ra imperfect subjunctive), as does Portuguese (in its original value as a pluperfect indicative).
Verb alternations
In Latin, stress was determined automatically by the number of syllables in a word and the weight (length) of the syllables. That resulted in certain automatic stress shifts between related forms in a paradigm, depending on the nature of the suffixes added. For example, in pensō "I think", the first syllable was stressed, but in pensāmus "we think", the second syllable was stressed. In many Romance languages, vowels diphthongized in stressed syllables under certain circumstances but not in unstressed syllables, resulting in alternations in verb paradigms: Spanishpienso "I think" vs. pensamos "we think" (pensar "to think"), or cuento "I tell" vs. contamos "we tell" (contar "to tell").
In the development of French, at least five vowels diphthongized in stressed, open syllables. Combined with other stress-dependent developments, that yielded 15 or so types of alternations in so-called strong verbs in Old French. For example, /a/ diphthongized to /ai/ before nasal stops in stressed, open syllables but not in unstressed syllables, yielding aim "I love" (Lat amō) but amons "we love" (Lat amāmus).
The different types are as follows:
Vowel alternations in Old French verbs
Vowel alternation
Environment
Example (-er conjugation)
Example (other conjugation)
Stressed
Unstressed
Latin etymon
3rd singular pres. ind.
Infinitive
meaning
Latin etymon
3rd singular pres. ind.
Infinitive / Other form
meaning
/e/
/a/
free /a/
lavāre
leve
laver
"to wash"
parere > *parīre
pert
parir
"to give birth"
/ãj̃/
/ã/
free /a/ + nasal
amāre
aime
amer
"to love"
manēre
maint
maneir, manoir
"to remain"
/je/
/e/
palatal + free /a/
*accapāre
achieve
achever
"to achieve"
/i/
/e/
palatal + /a/ + palatal
*concacāre
conchie
concheer
"to expel"
iacēre
gist
gesir
"to lie (down)"
/a/
/e/
palatal + blocked /a/
*accapitāre
achate
acheter
"to buy"
cadere > *cadēre
chiet
cheoir
"to fall"
/a/
/e/
intertonic /a/ + palatal?
*tripaliāre
travaille
traveillier
"to torment, make suffer"
/je/
/e/
free /ɛ/
levāre
lieve
lever
"to raise"
sedēre
siet
seeir, seoir
"to sit; suit, be fitting"
/jẽ/
/ẽ/
free /ɛ/ + nasal
tremere > *cremere
crient
creindre (var. cremir, -oir)
"to fear"
/i/
/ej/
/ɛ/ + palatal
pretiāre
prise
preiser
"to value"
exīre
ist
eissir
"to exit, go out"
/ɛ/
/e/
intertonic /ɛ,e/ + double cons.
appellāre
apele
apeler
"to call"
/oj/
/e/
free /e/
adhaerāre > *adēsāre
adoise
adeser
"to touch"
/ẽj̃/
/ẽ/
free /e/ + nasal
mināre
meine
mener
"to lead"
/i/
/e/
palatal + free /e/
/oj/
/i/
intertonic /e/ + palatal
–
charroie
charrier
"to cart around"
/we/
/u/
free /ɔ/
*tropāre
trueve
truver
"to invent, discover"
morī > *morīre
muert
mourir
"to die"
/uj/
/oj/
/ɔ/ + palatal
*appodiāre
apuie
apoiier
"to lean"
/ew/
/u/
free /o/
dēmōrārī
demeure
demo(u)rer
"to stay"
cōnsuere > *cōsere
queust
co(u)sdre
"to sew"
/u/
/e/
intertonic blocked /o/
*corruptiāre
courouce
courecier
"to get angry"
/ũ/
/ã/
intertonic blocked /o/ + nasal
calumniārī
chalonge
chalengier
"to challenge"
In Modern French, the verbs in the -er class have been systematically levelled. Generally, the "weak" (unstressed) form predominates, but there are some exceptions (such as modern aimer/nous aimons). The only remaining alternations are in verbs like acheter/j'achète and jeter/je jette, with unstressed /ə/ alternating with stressed /ɛ/ and in (largely-learned) verbs like adhérer/j'adhère, with unstressed /e/ alternating with stressed /ɛ/. Many of the non-er verbs have become obsolete, and many of the remaining verbs have been levelled; however, a few alternations remain in what are now known as irregular verbs, such as je tiens, nous tenons; je dois, nous devons and je meurs, nous mourons.
Some verbs had a more irregular alternation between different-length stems, with a longer, stressed stem alternating with a shorter, unstressed stem. That was a regular development stemming from the loss of unstressed intertonic vowels, which remained when they were stressed:
Both stems have become full verbs in Modern French: déjeuner "to have lunch" and dîner "to dine". Furthermore, déjeuner does not derive directly from je desjun (< *disi(ēi)ūnō, with total loss of unstressed -ēi-). Instead, it comes from OF desjeüner, based on the alternative form je desjeün (< *disiē(i)ūnō, with loss of only -i-, likely influenced by jeûner "to fast" < OF jeüner < je jeün/d͡ʒe.ˈyn/ "I fast" < iē(i)ūnō: iē- is an initial rather than intertonic so the vowel -ē- does not disappear).
^Portuguese framboesa 'raspberry' and Spanish frambuesa are French loans.
^Phonetic evolution approximately as follows: CL ⟨vicinus⟩ [wiːˈkiːnus] > VL [βeˈcinʊs][38] > early Proto-GR *[βeˈdzʲinos] > OF ⟨veisins⟩ [vejˈzĩns]. The ModF counterpart is ⟨voisin⟩ [vwaˈzɛ̃].
^The OF nominative sendre, inherited from Latin senior, appears only in the Oaths of Strasbourg, spelled sendra, before it became obsolete.
^Battye, Adrian; Hintze, Marie-Anne; Rowlett, Paul (2000). The French Language Today (2nd ed.). Routledge. p. 12. ISBN978-1-136-90328-1. [2-4; we might wonder whether there's a point at which it's appropriate to talk of the beginnings of French, that is, when it was deemed no longer make to think of the varieties spoken in Gaul as Latin. Although a precise date can't be given, there is a general consensus (see Wright 1982, 1991, Lodge 1993) that an awareness of a vernacular, distinct from Latin, emerged at the end of the eighth century.]
^Lusignan, Serge (2004). La langue des rois au Moyen Âge: Le français en France et en Angleterre [The language of kings in the Middle Ages: French in France and England] (in French). Paris: Presses Universitaires de France.
^Jozsef, Herman (1997). "The end of the history of Latin". Vulgar Latin. Translated by Wright, Roger. Pennsylvania State University Press. ISBN0-271-02000-8.
^Laurence Hélix (2011). Histoire de la langue française. Ellipses Edition Marketing S.A. p. 7. ISBN978-2-7298-6470-5. Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiques culturelles spécifiques: Lorsque les Romains conduits par César envahirent la Gaule, au 1er siecle avant J.-C., celle-ci romanisa de manière progressive et profonde. Pendant près de 500 ans, la fameuse période gallo-romaine, le gaulois et le latin parlé coexistèrent; au VIe siècle encore; le temoignage de Grégoire de Tours atteste la survivance de la langue gauloise.
^Peter Schrijver, Studies in the History of Celtic Pronouns and Particles, Maynooth, 1997, 15.
^ abSavignac, Jean-Paul (2004). Dictionnaire Français-Gaulois. Paris: La Différence. p. 26.
^Henri Guiter, "Sur le substrat gaulois dans la Romania", in Munus amicitae. Studia linguistica in honorem Witoldi Manczak septuagenarii, eds., Anna Bochnakowa & Stanislan Widlak, Krakow, 1995.
^Eugeen Roegiest, Vers les sources des langues romanes: Un itinéraire linguistique à travers la Romania (Leuven, Belgium: Acco, 2006), 83.
^Matasovic, Ranko (2007). "Insular Celtic as a Language Area". Papers from the Workship within the Framework of the XIII International Congress of Celtic Studies: 106. {{cite journal}}: Unknown parameter |agency= ignored (help)
^La Chanson de Roland. Edited and Translated into Modern French by Ian Short. Paris: Livre de Poche, 1990. p. 12. ISBN978-2-253-05341-5
^(in French) Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. Littérature française. "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", Paris: Larousse, 1967, p. 16.
^(in French) Antoine Adam, Georges Lerminier, and Édouard Morot-Sir, eds. Littérature française. "Tome 1: Des origines à la fin du XVIIIe siècle", Paris: Larousse, 1967, p. 36-37.
^Moignet (1988, p. 26–31), Zink (1992, p. 39–48), de La Chaussée (1977, p. 39–44)
General sources
Ayres-Bennett, Wendy (1995). A History of the French Language Through Texts. London/New York: Routledge.
Banniard, Michel (1997). Du latin aux langues romanes. Paris: Nathan.
Cole, William (2005). First and Otherwise Notable Editions of Old French Texts Printed from 1742 to 1874: A Bibliographical Catalogue of My Collection. Sitges: Cole & Contreras.
de la Chaussée, François (1977). Initiation à la morphologie historique de l'ancien français. Paris: Klincksieck. ISBN978-2-252-01922-1.
Delamarre, X.; P.-Y. Lambert (2003). Dictionnaire de la langue gauloise : Une approche linguistique du vieux-celtique continental (2nd ed.). Paris: Errance. ISBN978-2-87772-237-7.
Grandgent, Charles Hall (1907). An introduction to Vulgar Latin. Boston: D.C. Heath & Co.
Hall, Robert Anderson (October 1946). "Old French phonemes and orthography". Studies in Philology. Vol. 43, No. 4. 575–585. JSTOR4172774.
Kibler, William (1984). An Introduction to Old French. New York: Modern Language Association of America.
Kinoshita, Sharon (2006). Medieval Boundaries: Rethinking Difference in Old French Literature. University of Pennsylvania Press.
Laborderie, Noëlle (2009). Précis de Phonétique Historique. Paris: Armand Colin.
Lanly, André (2002). Morphologie historique des verbes français. Paris: Champion. ISBN978-2-7453-0822-1.
Lodge, R. Anthony (1993). French: From Dialect to Standard. London/New York: Routledge.
Milis, L. (1978). "La frontière linguistique dans le comté de Guînes: un problème historique et méthodologique". Actes du 101e Congrès nationale des sociétés savantes. Paris. Section d'histoire moderne et contemporaine (pages 249–262).{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
Moignet, Gérard (1988). Grammaire de l'ancien français (2nd ed.). Paris: Klincksieck. ISBN9782252015094.
Pope, Mildred K. (1934). From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman Phonology and Morphology. Manchester: Manchester University Press.
Rickard, Peter (1989). A history of the French language. London: Unwin Hyman.
Zink, Gaston (1999). Phonétique historique du français (6th ed.). Paris: PUF. ISBN978-2-13-046471-6.
Zink, Gaston (1992). Morphologie du français médiéval (2nd ed.). Paris: PUF. ISBN978-2-13-044766-5.
DÉCT (Electronic Dictionary of Chretien de Troyes): complete lexicon and transcriptions of the five romances of this Old French author. University of Ottawa, Le Centre national de la recherche scientifique (CNRS).
MistikSampul DVD Mystics in Bali (Mistik dalam judul Inggris) oleh Mondo Macabro (2007)Sutradara Tjut Djalil Produser Sri Gunawan Hendry Katili Abdul Muis Sofian Ditulis oleh Jimmy Atmaja SkenarioJimmy AtmajaBerdasarkanNovel:Putra Made PemeranIlona Agathe Bastian Yos Santo Sofia W.D.W.D. MochtarPenata musikGatot Sudarto (sebagai Gatot S. The Disc)Ibnu HassanSinematograferKasdullahPenyuntingDjuki PaiminDistributorPan Asiatic Film(Indonesia)Mondo Macabro(Internasional)Tanggal rilis 1981 …
Para el episodio de Lost, véase Deus Ex Machina (Lost). Para la película homónima, véase Ex Machina (película). Deus ex machina en la tragedia Medea de Eurípides (2009, Siracusa, Italia) Deus ex machina[1] es una locución latina que significa «el dios [que baja] de la máquina»,[2] traducción de la expresión griega «ἀπὸ μηχανῆς θεóς» (apò mēchanḗs theós), o mejor entendido como por obra de Dios [3] Se origina en el teatro griego y romano, c…
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مارس 2023) فرج سليمان معلومات شخصية تاريخ الميلاد 1984 الجنسية فلسطيني الحياة الفنية الآلات الموسيقية البيانو المهنة ملحن وعازف بيانو فلسطيني المواقع الموقع https://www.farajsuleima…
The Estée Lauder Companies Inc.TypePublicTraded asNYSE: EL (Class A)S&P 500 componentIndustryCosmeticsFounded1946; 77 years ago (1946)New York, New York, U.S.FoundersEstée LauderJoseph LauderHeadquartersGeneral Motors BuildingNew York, New York, U.S. 10153Key peopleWilliam P. Lauder(Executive Chairman)Fabrizio Freda(President and CEO)ProductsSkin caremakeupperfumehair careRevenue US$17.737 billion (Fiscal Year Ended June 30, 2022)[1]Operating income US$3.170 …
Єдаков Ярослав Юрійович Народився 25 січня 1976(1976-01-25) (47 років)Країна УкраїнаДіяльність політикПосада народний депутат УкраїниПартія Народний фронт Народний депутат України 8-го скликання Народний фронт 21 квітня 2016 — 29 серпня 2019 Картка на сайті Верховної Ради України Є
Institutional corruption in the country Political corruption Concepts Anti-corruption Bribery Cronyism Economics of corruption Electoral fraud Elite capture Influence peddling Kleptocracy Mafia state Nepotism Slush fund Simony Corruption by country Africa Angola Botswana Cameroon Chad Comoros Congo Egypt Equatorial Guinea Eritrea Ethiopia Ghana Guinea-Bissau Kenya Liberia Mauritius Morocco Nigeria Senegal Sierra Leone Somalia South Africa South Sudan Sudan Tanzania Tunisia Uganda Zambia Zimbabwe…
1992 novel by Robert Asprin Phule's Paradise Cover of the 1992 first-edition paperbackAuthorRobert AsprinCover artistRobert GraceCountryUnited StatesLanguageEnglishSeriesPhule's CompanyGenreScience fictionPublisherAce BooksPublication dateFebruary 1992Media typePrint (paperback)Pages256pp (first edition)ISBN0-441-66253-6Preceded byPhule's Company Followed byA Phule and His Money Phule's Paradise is the second novel of the comic military science fiction Phule's Comp…
Большой противолодочный корабль «Адмирал Пантелеев» Служба Россия Назван в честь Юрий Александрович Пантелеев Класс и тип судна Большой противолодочный корабль Организация Тихоокеанский флот ВМФ России Изготовитель Завод «Янтарь» Строительство начато 24 мая 1987 год…
Operation Ten-Go天號作戰 or 天号作戦Bagian dari Perang Pasifik dalam Perang Dunia IIYamato sedang diserang. Kebakaran besar melanda bagian atas kapal di sebelah belakang dan mulai tenggelam setelah dihantam torpedoTanggal7 April 1945LokasiSamudra Pasifik, antara Kyushu dan Kepulauan Ryukyu, JepangHasil Kemenangan Amerika SerikatPihak terlibat Amerika Serikat Kekaisaran JepangTokoh dan pemimpin Marc A. Mitscher Joseph J. Clark Frederick C. Sherman Seiichi Itō (†) Keizō Kom…
Sporting event delegationNorway at the1976 Summer OlympicsIOC codeNORNOCNorwegian Olympic Committee and Confederation of SportsWebsitewww.idrett.no (in Norwegian)in MontrealCompetitors66 (60 men and 6 women) in 11 sportsFlag bearer Leif Jenssen (weightlifting)MedalsRanked 21st Gold 1 Silver 1 Bronze 0 Total 2 Summer Olympics appearances (overview)19001904190819121920192419281932193619481952195619601964196819721976198019841988199219962000200420082012201620202024Other related appearances…
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (ديسمبر 2018) منظمة البقاء على قيد الحياةالشعارالتاريخالتأسيس 1984 الإطارالنوع منظمة الوضع القانوني association under the French law of 1901 (en) البلد فرنسا التنظيمموقع الويب survie.org تعديل…
Nana BryantLahirNana Irene Bryant(1888-11-23)23 November 1888Cincinnati, Ohio, A.S.Meninggal24 Desember 1955(1955-12-24) (umur 67)Hollywood, California, A.S.MakamValhalla Memorial Park CemeteryPekerjaanAktrisTahun aktif1935-1955Suami/istriTed McLain Nana Irene Bryant (23 November 1888 – 24 Desember 1955) adalah seorang aktris film, panggung, dan televisi Amerika. Dia muncul di lebih dari 100 film antara 1935 dan 1955. Dia lahir di Cincinnati, Ohio, dan meninggal di Holl…
Chemical compound ClopamideClinical dataTrade namesBrinaldixAHFS/Drugs.comInternational Drug NamesATC codeC03BA03 (WHO) Identifiers IUPAC name 4-chloro-N-(2,6-dimethyl-1-piperidyl)-3-sulfamoyl-benzamide CAS Number636-54-4 YPubChem CID2804ChemSpider2702 YUNII17S83WON0IKEGGD02460 YChEMBLChEMBL1361347 NCompTox Dashboard (EPA)DTXSID1022847 ECHA InfoCard100.010.238 Chemical and physical dataFormulaC14H20ClN3O3SMolar mass345.84 g·mol−13D model (JSmol)Interactive i…
Бостонский кремовый пирогBoston cream pie (англ.) Бостонский кремовый пирог Страна происхождения США Время появления 1881 Компоненты Основные бисквит, заварной крем или сливки, шоколадная глазурь Рецепт в Викиучебнике Медиафайлы на Викискладе Бостонский кремовый пирог (…
Cet article est une ébauche concernant la région Provence-Alpes-Côte d'Azur et le chemin de fer. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article contient une ou plusieurs listes (septembre 2015). Ces listes gagneraient à être rédigées sous la forme de paragraphes synthétiques, plus agréables à la lecture, les liste…
Municipal Building in Merthyr Tydfil, Wales Merthyr Tydfil Town HallNative name Neuadd y Dref Merthyr TudfulMerthyr Tydfil Town HallLocationHigh Street, Merthyr TydfilCoordinates51°44′51″N 3°22′40″W / 51.7475°N 3.3778°W / 51.7475; -3.3778Built1898ArchitectEdwin Arthur JohnsonArchitectural style(s)Renaissance style Listed Building – Grade II*Official nameTown HallDesignated22 August 1975Reference no.11444 Shown in Merthyr Tydfil County Borough Merthyr Ty…
English cross channel port The Port of Poole. The Port of Poole is a cross channel port on Poole Harbour in Poole, Dorset, South West England.[1] Along with Weymouth Harbour, Poole has the other major Channel Port in Dorset.[2] History In World War II, the port was used in the Normandy landings.[3] In 2017, a D-Day veteran and the last known Mark 4 landing craft tank, LCT 728, was rediscovered rotting in Poole Harbour at the Port alongside another unknown Mark 3, possibly…
Temple dedicated to the goddess Pax in ancient Rome Temple of PeaceRemains of the Temple of PeaceTemple of PeaceShown within Augustan RomeClick on the map for a fullscreen viewCoordinates41°53′33.43″N 12°29′15.40″E / 41.8926194°N 12.4876111°E / 41.8926194; 12.4876111 The Temple of Peace (Latin: Templum Pacis), also known as the Forum of Vespasian (Latin: Forum Vespasiani), was built in Rome in 71 AD under Emperor Vespasian[1] in honour to Pax, the Roma…
Letak Târgu Mureş di Rumania Târgu Mureş merupakan sebuah kota yang terletak di Rumania bagian tengah. Kota ini merupakan kota utama di County Mureş, Transylvania, Rumania. Pada tahun 2007, kota ini memiliki jumlah penduduk sebanyak 146.000 jiwa dan memiliki luas wilayah 49,3 km². Kota ini memiliki angka kepadatan penduduk 3.043 jiwa/km². Kota kembar Bournemouth, Inggris East Renfrewshire, Inggris Ilmenau, Jerman Szeged, Hungaria Kecskemét, Hungaria Budapest, Hungaria Zalaegerszeg, …
Heavy metal music television program Not to be confused with The Headbangers Ball. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Headbangers Ball – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (August 2021) (Learn how and when to remove this template message) Headbangers BallClassic logoGenre Heavy metal glam …
Political party in Israel Degel HaTorah דגל התורהLeaderMoshe GafniFounded1988Split fromAgudat YisraelNewspaperYated Ne'emanIdeologyHaredi interests[1][2]Religious conservatismSocial conservatismPolitical positionRight-wingReligionHaredi Judaism (Misnagdim)AllianceUnited Torah JudaismKnesset3 / 120 Election symbolעץWebsitehttp://m.degel.org.il/Politics of IsraelPolitical partiesElections Degel HaTorah (Hebrew: דגל התורה, lit. …
Indian politician T. P. RamakrishnanMinister for Excise[1] & Labour, Government of KeralaIn office25 May 2016 – 3 May 2021Preceded byShibu Baby JohnSucceeded by(Minister for Excise)V. Sivankutty(Minister for Labour)ConstituencyPerambra Personal detailsBorn (1950-06-15) 15 June 1950 (age 73)Kozhikode, Kerala, IndiaPolitical partyCommunist Party of India (Marxist)SpouseM. K. NaliniChildrenRajulalRanjini T. P. Ramakrishnan is an Indian politician from the state of Kerala…
2023 single by Asian Kung-Fu GenerationShukuenSingle by Asian Kung-Fu GenerationReleasedFebruary 8, 2023GenreIndie rock, alternative rockLength3:33LabelKi/oonSongwriter(s)Masafumi GotohProducer(s)Asian Kung-Fu GenerationAsian Kung-Fu Generation singles chronology Demachiyanagi Parallel Universe (2022) Shukuen (2023) Shukuen (宿縁, Karma) is a song by the Japanese rock band Asian Kung-Fu Generation. The song was initially released on digital streaming platforms on January 18, 2023, with the ful…
British Army officer in India General Lord Cornwallis receiving Tipu Sultan's sons as hostages, by Robert Home, c. 1793 British General Charles Cornwallis, the Earl Cornwallis, was appointed in February 1786 to serve as both Commander-in-Chief of British India and Governor of the Presidency of Fort William, also known as the Bengal Presidency. He oversaw the consolidation of British control over much of peninsular India, setting the stage for the British Raj. He was also instrumental in enacting…
2007 terrorist attack Glasgow Airport attackPart of Islamic terrorism in EuropeThe main terminal building of Glasgow Airport, shortly after the vehicle rammed into the main entrance and caught fire.LocationGlasgow International Airport, Paisley, Renfrewshire, ScotlandDate30 June 2007 3:11 p.m. – 5:15 p.m. (BST)TargetPassengers at Glasgow AirportAttack typeVehicle-ramming attackDeaths1 (one of the perpetrators)Injured5[1][2]PerpetratorsBilal Abdullah and Kafeel AhmedMo…
Flowering plant in the family Oleaceae This article is about the tree and the fruit. For other uses, see Olive (disambiguation). Olive grove, Olive tree, and Olive wood redirect here. For other uses, see Olive grove (disambiguation), Olive tree (disambiguation), and Olive wood (disambiguation). OliveTemporal range: Late Pleistocene to recent, 0.06–0 Ma PreꞒ Ꞓ O S D C P T J K Pg N ↓ Conservation status Data Deficient (IUCN 3.1)[1] Scientific classification Kingdom: P…
Alain-Guillaume BunyoniBunyoni pada Januari 2020 Perdana Menteri BurundiPetahanaMulai menjabat 23 Juni 2020PresidenÉvariste Ndayishimiye PendahuluPascal-Firmin Ndimira (1998)PenggantiPetahana Informasi pribadiLahir23 April 1972 (umur 51)Kanyosha, Provinsi Bujumbura Mairie, BurundiPartai politikCNDD-FDDAlma materUniversitas BurundiSunting kotak info • L • B Alain-Guillaume Bunyoni (lahir 23 April 1972) adalah seorang politikus Burundi yang menjadi Perdana Menteri Burundi s…
American comic book publisher Gold Key ComicsFounded1962Defunct1984Country of originUnited StatesPublication typesComic booksOwner(s)Western Publishing (defunct) Gold Key Comics was an imprint of American company Western Publishing, created for comic books distributed to newsstands. Also known as Whitman Comics, Gold Key operated from 1962 to 1984. History Gold Key Comics was created in 1962, when its parent, Western Publishing Company, switched to in-house publishing rather than packaging conte…
У этого термина существуют и другие значения, см. Леопард (значения). Леопард 1РЛ232 «Леопард» Классификация Станция наземной артиллерийской разведки Боевая масса, т 12,2..12,6 Экипаж, чел. 4 История Производитель Годы разработки с 1966 по 1971 Годы производства СНАР-10:с 1970 по 1991СНАР-10…
Bagian dari seri tentangGereja KatolikBasilika Santo Petrus, Kota Vatikan Ikhtisar Paus (Fransiskus) Hierarki Sejarah (Lini Masa) Teologi Liturgi Sakramen Maria Latar Belakang Yesus Penyaliban Kebangkitan Kenaikan Gereja Perdana Petrus Paulus Bapa-Bapa Gereja Sejarah Gereja Katolik Sejarah Lembaga Kepausan Konsili Ekumene Magisterium Empat Ciri Gereja Satu Gereja Sejati Suksesi Apostolik Organisasi Takhta Suci Kuria Romawi Dewan Kardinal Konsili Ekumene Lembaga Keuskupan Gereja Latin Gereja-Gere…