Les Mille et un jours, contes persans (English: The Thousand and One Days: Persian Tales) is a short story collection with Middle Eastern settings published between the years 1710 and 1712 by the French orientalistFrançois Pétis de la Croix, probably with unacknowledged help from Alain-René Lesage. Though the stories were for the most part adapted very freely from a 15th-century Turkish collection called Ferec baʿde şidde ("Relief After Hardship"), in its structure it is modelled on Antoine Galland's Les Mille et une nuits (The Thousand and One Nights), whose immense success it was intended to share. It has had a wide influence on European culture, not least through its retelling of the story of Turandot [it], which indirectly inspired Puccini's opera and many other works.
Contents
Les Mille et un jours, like Les Mille et un nuits, is a frame story containing a number of tales and stories within stories. The framework tale, "L'histoire de la princesse de Cachemire" (The Story of the Princess of Kashmir), tells of the princess Farrukhnaz, who has a dream in which she sees a stag abandon its doe in a trap. She draws from this the moral that men are all ungrateful and faithless, and refuses to marry. Her nurse, Sutlumemé, endeavours to change her mind by telling her stories of a contrary tendency every morning at bath time over a period of 1001 days. In the original form[a] of Les Mille et un jours these stories are:
L'Histoire d'Aboulcassem Basri (The Story of Aboulcassem Basri)
L'Histoire du roi Ruzvanschad et de la princesse Schéhéristani (The Story of King Ruzvanschad and of Princess Schéhéristani)
L'Histoire du jeune roi de Tibet et de la princesse des Naïmans (The Story of the Young King of Tibet and of the Princess of the Naïmans)
L'Histoire du vizir Caverscha (The Story of the Vizier Caverscha)
L'Histoire de Couloufe et de la belle Dilara (The Story of Couloufe and of the Beautiful Dilara)
L'Histoire du prince Calaf et de la princesse de la Chine (The Story of Prince Calaf and of the Princess of China)
L'Histoire du prince Fadlallah, fils de Ben-Ortoc, roi de Moussel (The Story of Prince Fadlallah, son of Ben-Ortoc, King of Moussel)
L'Histoire du roi Bedreddin-Lolo et de son vizir Atalmulk, surnommé le vizir triste (The Story of King Bedreddin-Lolo and of His Vizier Atalmulk, Called the Sad Vizier)
L'Histoire d'Atalmulk, surnommé le vizir triste, et de la princesse Zélica Béghume (The Story of Atalmulk, Called the Sad Vizier, and of Princess Zélica Béghume)
L'Histoire du prince Seyf-el-Mulouk (The Story of Prince Seyf-el-Mulouk)
L'Histoire de Malek et de la princesse Schirine (The Story of Malek and of Princess Schirine)
L'Histoire du roi Hormoz, surnommé le roi sans chagrin (The Story of King Hormoz, Called the King Without Sorrow)
L'Histoire d'Avicène (The Story of Avicène)
L'Histoire de la belle Arouya (The Story of the Beautiful Arouya)
Les Aventures singulières d'Aboulfaouaris, surnommé le grand voyageur (The Singular Adventures of Aboulfaouaris, Called the Great Traveller)
Le Premier voyage (The First Voyage)
Le Deuxième voyage (The Second Voyage)
L'Histoire des deux frères génies, Adis et Dahy (The Story of the Two Brother Genies, Adis and Dahy)
L'Histoire de Nasiraddolé, roi de Moussel, d'Abderrahmane, marchand de Bagdad, et de la belle Zeïneb (The Story of Nasiraddolé, King of Moussel, of Abderrahmane, Merchant of Baghdad, and of the Beautiful Zeïneb)
L'Histoire de Repsima (The Story of Repsima)
Composition
The French orientalist François Pétis de La Croix spent many years in Syria, Persia and Turkey learning the respective languages of those countries, before in 1695 taking up the post of official Arabic interpreter to the French court at Versailles.[2] When he composed his Mille et un jours, contes persans he took the decision to present them as an incomplete translation (omitting stories about the miracles of the Prophet Mohammed and indecent tales) of a Persian manuscript given to him during his years in the East by the prominent Isfahan dervish Moclès; this manuscript was, according to Pétis, itself a translation made in Moclès' youth of various Indian "comédies", and was entitled in Persian Hizar va yak rūz (A thousand and one days). In fact, this whole account was a tissue of lies, not the least of which was the title of Moclès' supposed translation, which Pétis invented and adopted for his own work in an attempt to cash in on the huge success of Antoine Galland's French version of Les Mille et une nuits (1704–1717).[3] It is believed that Pétis was commissioned to write Les Mille et un jours by Marie Adélaïde of Savoy, Duchess of Burgundy, granddaughter-in-law of Louis XIV, and one of the devoted readers of Les Mille et une nuits.[4] It is widely agreed (though not by Paul Sebag, Les Mille et un jours' most recent editor) that the writer Alain-René Lesage polished up the prose of Pétis' work before publication, though he was not credited for this in the book itself.[5]
Publication
The collection was published between 1710 and 1712 in five volumes.[6] Two of the stories translated by Pétis and submitted to his publisher, Barbin, to be included in the first volume of his Les Mille et un jours were instead used by that publisher, without Pétis' permission, to complete volume 8 of Galland's Les Mille et une nuits. Pétis was so outraged by this behaviour that he had the remaining four volumes published by another house, Florentin Delaulne.[7]
Sources
In his Preface, Pétis himself acknowledged that their titles were not the only similarity between his own book and Galland's:
In Les Mille et une nuits it is a prince that is prejudiced against women, and in Les Mille et un jours it is a princess that is prejudiced against men. It is believed that one of these works gave rise to the other, but as the Arab tales cannot be dated we cannot say whether they were made before or after the Persian tales.[4]
If the framework harks back to Les Mille et une nuits, the constituent tales draw to some extent on various Persian sources,[8] but to a much greater one on a 15th-century Turkish collection called Ferec baʿde şidde ("Relief After Hardship"),[9] which was available to him in a copy brought to the West by Galland in 1679.[10] These Turkish tales he did not so much translate as adapt with the greatest possible freedom, producing a work which, it has been said, "stands halfway between literary creation, translation, adaptation and deception".[11] Such a cavalier approach to source-material was not unprecedented: Pétis had learned it from Galland's treatment of the Arabic tales which figure in Les Mille et une nuits, and in both works it creates for the reader the impression that he is being immersed in authentic Asiatic folklore.[12]
Many individual tales from Les Mille et un jours have been translated in conjunction with other works. The following translations confine themselves entirely to François Pétis de la Croix's Oriental tales:
^Moog, Pierre-Emmanuel (2018). "[Review of Ulrich Marzolph, Relief After Hardship: The Ottoman Turkish Model for The Thousand and One Days]". Marvels & Tales. 32 (2): 483.
^Lo, Kii-Ming (2021). "Turandot". In Waltenberger, Michael; Zegowitz, Bernd; Buhr, Christian (eds.). Mittelalterrezeption im Musiktheater: Ein stoffgeschichtliches Handbuch (in German). Berlin: De Gruyter. pp. 421–422. ISBN9783525278376. Retrieved 23 December 2023.
Karateke, Hakan T. (October 2015). "The Politics of Translation: Two Stories from the Turkish Ferec baʿde Şidde in Les mille et une nuit, contes arabes". Journal of Near Eastern Studies. 74 (2): 211–224. doi:10.1086/682237. JSTOR682237.{{cite journal}}: CS1 maint: date and year (link)