You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Afrikaans. (April 2018) Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Afrikaans Wikipedia article at [[:af:Die Stem van Suid-Afrika]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|af|Die Stem van Suid-Afrika}} to the talk page.
Die Stem van Suid-Afrika (Afrikaans:[diˈstɛmfansœitˈɑːfrika], lit.'The Voice of South Africa'), also known as "The Call of South Africa" or simply "Die Stem" (Afrikaans:[diˈstɛm]), was the national anthem of South Africa during the apartheid era. There are two versions of the song, one in English and the other in Afrikaans, which were in use early on in the Union of South Africa alongside God Save the Queen and as the sole anthem after South Africa became a republic. It was the sole national anthem from 1957 to 1994,[2] and shared co-national anthem status with "God Save the King/Queen" from 1938 to 1957.[1] After the end of apartheid, it was retained as a co-national anthem along with "Nkosi Sikelel' iAfrika" until 1997, when a new hybrid song incorporating elements of both songs was adopted as the country's new national anthem, which is still in use.[3]
"Die Stem van Suid-Afrika"'s all four stanzas sung by a choir in the mid-20th century
"The Call of South Africa" all four stanzas sung by a choir in the mid-20th century in English
Background and inception
In May 1918, C.J. Langenhoven wrote an Afrikaans poem called "Die Stem", for which music was composed in 1921 by Marthinus Lourens de Villiers [af], a reverend.[4][5] The music composed that ended up being accepted was actually a second version; the first did not satisfy Langenhoven.[6] It was widely used by the South African Broadcasting Corporation in the 1920s, which played it at the close of daily broadcasts, along with "God Save The King". It was recorded for the first time in 1926 when its first and third verses were performed by Betty Steyn in England for the Zonophone record label;[7][8] it was sung publicly for the first time on 31 May 1928 at a raising of the new South African national flag.[5] In 1938, South Africa proclaimed it to be one of the two co-national anthems of the country, along with "God Save the King".[1]
It was sung in English as well as Afrikaans from 1952 onward,[9][10] with both versions having official status in the eyes of the state,[11] while "God Save the Queen" did not cease to be a co-national anthem until May 1957, when it was dropped from that role. However, it remained the country's royal anthem until 1961, as it was a Commonwealth realm until that point.[2][1] The poem originally had only three verses, but the government asked the author to add a fourth verse with a religious theme. The English version is for the most part a faithful translation of the Afrikaans version with a few minor changes.
Composition
It is uplifting in tone, addressing throughout of commitment to the Vaderland (English: Fatherland) and to God. However, it was generally disliked by black South Africans,[12][13] who saw it as triumphalist and strongly associated it with the apartheid regime[14][15] where one verse shows dedication to Afrikaners (though the specific mention of Afrikaners is omitted in the English version to avoid alienating the British-descent Anglophone whites living in South Africa as they are not considered Afrikaners)[16] and another to the Great Trek of the Voortrekkers.[17][18][19][20]P. W. Botha, who was the state president of South Africa during the 1980s, was fond of the song and made his entourage sing it when they visited Switzerland during his presidency.[21]
Decline
As the dismantling of apartheid began in the early 1990s, South African teams were readmitted to international sporting events, which presented a problem as to the choice of national identity South Africa had to present. Agreements were made with the African National Congress (ANC) that "Die Stem van Suid-Afrika" would not be sung at rugby matches,[22] due to its connection to the apartheid system and minority rule (which led the ANC and other such groups at the time to view the song as offensive).[22] However, at a rugby uniontest match against New Zealandin 1992, the crowd spontaneously sang "Die Stem" during a moment of silence for victims of political violence in South Africa,[23] and although it was ostensibly agreed upon beforehand that it would not be played, an instrumental recording of "Die Stem" was played over the stadium's PA system's loudspeakers after the New Zealand national anthem was performed, and spectators sang along, sparking controversy afterwards.[24][25][26][27][28]
Although it remained the official national anthem of the state during this time period, both the usage of it and the then-national flag began to dwindle whenever possible, particularly overseas. For example, at the 1992 Summer Olympics in Barcelona that year, Schiller's "Ode to Joy",[29] as set to Beethoven's music, was used instead of it, along with a neutral Olympic-style flag instead of the South African flag at the time.[30]
"Die Stem van Suid-Afrika"'s future seemed in doubt as the country prepared to transition to majority rule, with many predicting that it would not remain after the transition into the new democratic dispensation.[31][32] In 1993, a commission sought out a new national anthem for South Africa, with 119 entries being suggested,[33] but none were chosen. Instead, it was decided to retain "Die Stem"'s official status after the advent of full multi-racial democracy which followed the 1994 general election. When the old South African flag was lowered for the last time at the parliament building in Cape Town, "Die Stem" was performed in Afrikaans and then in English as the new South African flag was raised.[34] After 1994, it shared equal status with "Nkosi Sikelel' iAfrika", which had long been a traditional hymn used by the ANC. In 1995, "Die Stem van Suid-Afrika" was sung by a black choir at the Rugby World Cup final match,[35][36] as it had been done at the 1994 South African presidential inauguration in Pretoria,[37] first in Afrikaans and then in English.
Consolidation
The practice of singing two different national anthems had been a cumbersome arrangement during the transition to post-apartheid South Africa. On most occasions, it was usually the first verse of "Die Stem van Suid-Afrika" that was sung at ceremonies, in both official languages prior to 1994, with some English medium schools in what was then Natal Province singing the first verse in Afrikaans and the second in English. During this period of two national anthems, the custom was to play both "Die Stem" and "Nkosi Sikelel' iAfrika" during occasions that required the playing of a national anthem. However, this proved cumbersome as performing the dual national anthems took as much as five minutes to conclude.[38] In 1997, with the adoption of a new national constitution, a new composite national anthem was introduced, which combined part of "Nkosi Sikelel 'iAfrika" and part of "Die Stem van Suid-Afrika" into a single composition in order to form a new hybrid song.
Legacy
Since the end of apartheid and the adoption of a new national anthem in the 1990s, the status of "Die Stem" has become somewhat controversial in contemporary South Africa,[39][40][41][42] due to its connection with the apartheid regime and white minority rule.[43][44][45][46][47]
Although elements of it are used in the current South African national anthem, in recent years some South Africans have called for those segments to be removed due to their connection with apartheid,[48][49][50] whereas others defend the inclusion of it, as it was done for post-apartheid re-conciliatory reasons.[51][52][53] When "Die Stem" was mistakenly played by event organisers in place of the current South African national anthem during a UK-hosted women's field hockey match in 2012, it sparked outrage and confusion among the South African staff members and players present.[54][55][56][57][15][58][59]
Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes Waar die kranse antwoord gee. Deur ons vêr-verlate vlaktes Met die kreun van ossewa – Ruis die stem van ons geliefde, Van ons land Suid-Afrika. Ons sal antwoord op jou roepstem, Ons sal offer wat jy vra: Ons sal lewe, ons sal sterwe – Ons vir jou, Suid-Afrika.
Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round;
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound;
From our plains where creaking wagons
Cut their trails into the earth,
Calls the spirit of our country,
Of the land that gave us birth.
At thy call we shall not falter,
Firm and steadfast we shall stand,
At thy will to live or perish,
O South Africa, dear land.
From the blue of our heavens
From the depths of our sea,
Over our eternal mountain ranges
Where the cliffs give an echo.
Through our far-deserted plains
With the groan of ox-wagon –
Rises the voice of our beloved,
Of our country South Africa.
We will answer to your calling,
We will offer what you ask:
We will live, we will die –
We for Thee, South Africa.
Second verse
In die murg van ons gebeente, In ons hart en siel en gees, In ons roem op ons verlede, In ons hoop op wat sal wees. In ons wil en werk en wandel, Van ons wieg tot aan ons graf – Deel geen ander land ons liefde, Trek geen ander trou ons af. Vaderland! Ons sal die adel, Van jou naam met ere dra: Waar en trou as Afrikaners – Kinders van Suid-Afrika.
In our body and our spirit,
In our inmost heart held fast;
In the promise of our future,
And the glory of our past;
In our will, our work, our striving,
From the cradle to the grave –
There's no land that shares our loving,
And no bond that can enslave.
Thou hast borne us and we know thee,
May our deeds to all proclaim
Our enduring love and service
To thy honour and thy name.
In the marrow of our bones,
In our heart and soul and spirit,
In the glory of our past,
In our hope of what will be.
In our will and work and wander,
From our crib to our grave –
Share no other land our love,
No other loyalty can sway us.
Fatherland! We will bear the nobility,
Of your name with honour:
Dedicated and true as Afrikaners –
Children of South Africa.
Third verse
In die songloed van ons somer, In ons winternag se kou, In die lente van ons liefde, In die lanfer van ons rou. By die klink van huw'liks-klokkies, By die kluit-klap op die kis – Streel jou stem ons nooit verniet nie, Weet jy waar jou kinders is. Op jou roep sê ons nooit nee nie, Sê ons altyd, altyd ja: Om te lewe, om te sterwe – Ja, ons kom, Suid-Afrika.
In the golden warmth of summer,
In the chill of winter's air,
In the surging life of springtime,
In the autumn of despair;
When the wedding bells are chiming
Or when those we love do depart,
Thou dost know us for thy children
And dost take us to thy heart
Loudly peals the answering chorus:
We are thine, and we shall stand,
Be it life or death, to answer
To thy call, beloved land.
In the sunglow of our summer,
In our winter night's cold,
In the spring of our love,
In the autumn of our sorrow.
At the sound of wedding bells,
At the stonefall on the coffin –
Soothes your voice us never in vain,
You know where your children are.
At your call we never say no,
We always, always say yes:
To live, to die –
Yes, we come, South Africa.
Fourth verse
Op U Almag vas vertrouend Het ons vadere gebou: Skenk ook ons die krag, o Here! Om te handhaaf en te hou – Dat die erwe van ons vad're Vir ons kinders erwe bly: Knegte van die Allerhoogste, Teen die hele wêreld vry. Soos ons vadere vertrou het, Leer ook ons vertrou, o Heer – Met ons land en met ons nasie Sal dit wel wees, God regeer.
In thy power, Almighty, trusting,
Did our fathers build of old;
Strengthen then, O Lord, their children
To defend, to love, to hold –
That the heritage they gave us
For our children yet may be:
Bondsmen only to the Highest[a]
And before the whole world free.
As our fathers trusted humbly,
Teach us, Lord to trust Thee still:
Guard our land and guide our people
In Thy way to do Thy will.
On your almight steadfast entrusted
Had our fathers built:
Give to us also the strength, o Lord!
To sustain and to preserve –
That the heritage of our fathers
For our children heritage remain:
Servants of the almighty,
Against the whole world free.
As our fathers trusted,
Teach us also to trust, o Lord –
With our land and with our nation
It will be well, God reigns.
^ ab"National Anthem". South African Government Information. Archived from the original on 21 October 2007. Retrieved 21 October 2007.
^"South Africa (1957–1997)". nationalanthems.info. 18 April 2013. Retrieved 11 January 2019. DeVilliers won on his second entry (the first did not please Langenhoven)
^"'Apologise' for Die Stem". Sport24. 2012. The manager of the London Cup hockey tournament must apologise for playing apartheid anthem "Die Stem" before South Africa's clash with Great Britain, SA Hockey Association chief executive Marissa Langeni said on Wednesday.
^"Special Reports – Africa News Timeline April 10". BBC World Service. BBC. 10 April 2010. Archived from the original on 12 June 2018. Retrieved 12 June 2018. Terreblanche funeral: Thousands of white mourners sing the anthem of apartheid South Africa
^Cho, Iljun 조일준 (16 April 2010). 웰컴 투 남아공…복수혈전의 나라. 한겨레21 (in Korean). Retrieved 9 June 2018.
^Lee, Cheongsol 이청솔 (15 April 2010). [세계]남아공 '흑백 갈등' 과거사 재발. 주간경향 (in Korean). Retrieved 9 June 2018.
^연합뉴스 : 바른언론 빠른뉴스. 연합뉴스 (in Korean). 8 April 2010. Retrieved 9 June 2018.
Ice GirlDitulis olehMoon Eun-ahSutradaraKim Myeong-wook Lee Jin-seoPemeranKim Hyo-jin Kim Joo-seung Kim Nam-jin Seo Ji-hyeNegara asalKorea SelatanJmlh. episode16ProduksiProduserJung Sung-hyoDurasiSenin dan Selasa pukul 21:55 (WSK)RilisJaringan asliKorean Broadcasting SystemRilis asli27 Juni (2005-06-27) –16 Agustus 2005 (2005-8-16)Pranala luarSitus web Ice Girl (Hangul: 그녀가 돌아왔다; RR: Geunyeoga Dolawassda; lit. That Girl Returned) adalah ser...
الدوري الإيطالي الدرجة الثانية 2016–17 تفاصيل الموسم الدوري الإيطالي الدرجة الثانية النسخة 85 البلد إيطاليا التاريخ بداية:2016 نهاية:2017 البطل نادي سبال الهابطون نادي بيزا، ونادي طرابنش 1905 [لغات أخرى]، ونادي فيتشينزا، ولاتينا كالتشيو ...
Sepasang Iblis BetinaSutradara Lilik Sudjio Produser Tien Ali Ditulis oleh Bastian Tito SkenarioProkeBerdasarkanSepasang Iblis BetinaPemeranTonny HidayatDevi IvonTanty NoriestaZaitunPenyuntingJuki PaiminDistributorPT. Cancer Mas FilmTanggal rilis1988Durasi80 menitNegaraBahasa Indonesia PrekuelMustika SaktiSekuelSiluman Teluk Gonggo Sepasang Iblis Betina adalah sebuah film aksi laga Indonesia yang merupakan film serial ke-6 dari novel Wiro Sableng, dan dirilis pada tahun 1988.[1] Sinop...
حديثة الخريشا الشيخ حديثة بن علي بن عبدالله الخريشا الشيخ حديثة الخريشا معلومات شخصية الميلاد 1882الغدف الوفاة 1952 م 4 ينايرالموقر، الأردن. مكان الدفن الموقر، الأردن. الجنسية الدولة العثمانية أردني العرق عربي الديانة مسلم الحياة العملية المهنة شيخ قبيلة، سياسي. سبب الش
مقبول بهات معلومات شخصية الميلاد 18 فبراير 1938 سري نكر الوفاة 11 فبراير 1984 (45 سنة) نيودلهي الحياة العملية المدرسة الأم جامعة بشاور تهم التهم قتل عمد تعديل مصدري - تعديل محمد مقبول بهات (18 فبراير 1938 - 11 فبراير 1984) هو انفصالي كشميري ومؤسس جبهة التحرير الوطني...
2006 single by NinaSomedaySingle by Ninafrom the album Nina ReleasedNovember 13, 2006Recorded2006GenrePopLength3:34LabelWarner Music PhilippinesSongwriter(s)Nyoy VolanteProducer(s)Neil GregorioNina singles chronology I Do (2006) Someday (2006) I Can't Make You Love Me (2007) Someday is a song by Filipino singer Nina from her 2006 self-titled fourth album.[1] It was released as the album's second commercial single in November 2006 by Warner Music Philippines. The song was written and c...
هذه المقالة بحاجة لصندوق معلومات. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة صندوق معلومات مخصص إليها. هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (سبتمبر_2011) يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم
Координати: 40°42′00″ пн. ш. 76°12′36″ зх. д. / 40.7000000000277779577118054° пн. ш. 76.21000000002777597° зх. д. / 40.7000000000277779577118054; -76.21000000002777597 Округ Скайлкілл, Пенсільванія На мапі штату Пенсільванія Розташування штату Пенсільванія на мапі США Заснований 1 березня 1811 Ц
Hexafluorocyclobutene Names Preferred IUPAC name 1,2,3,3,4,4-Hexafluorocyclobut-1-ene Other names 1,2,3,3,4,4-hexafluorocyclobutene, perfluorocyclobutene Identifiers CAS Number 697-11-0 3D model (JSmol) Interactive image ChemSpider 12242 EC Number 211-803-2 PubChem CID 12767 UNII TGC3HN2GMW Y CompTox Dashboard (EPA) DTXSID2073229 InChI InChI=1S/C4F6/c5-1-2(6)4(9,10)3(1,7)8Key: QVHWOZCZUNPZPW-UHFFFAOYSA-N SMILES C1(=C(C(C1(F)F)(F)F)F)F Properties Chemical formula C4F6 Molar mass 162....
Ajude a melhorar este artigo sobre Arquitetura ilustrando-o com uma imagem. Consulte Política de imagens e Como usar imagens. Nota: Este artigo é sobre o edifício religioso em Paderne. Para a ermida em Faro, veja Ermida do Pé da Cruz. Ermida de Nossa Senhora do Pé da Cruz Ermida de Nossa Senhora do Pé da Cruz Fim da construção Século XVII Religião Igreja Católica Romana Diocese Diocese do Algarve Website Página da Diocese do Algarve Património Nacional SIPA 26628 Geogra...
Pioneer and businessman (b. 1835, d. 1904) Richard Bogle redirects here. For the journalist and politician, see Dick Bogle. Richard Arthur Bogle (September 7, 1835 – November 22, 1904)[1] was an American pioneer. He was born in Jamaica,[2] and he died in Walla Walla, Washington Territory. He was known as the first African-American businessman in Walla Walla, Washington. Parade for 4th of July celebration down Main Street, Walla Walla, Washington, 1892 (WASTATE 283) Early...
2021-22 Thai television series Bad BuddyThaiแค่เพื่อนครับเพื่อน Genre Romantic comedy Boys' love Based onหลังม่าน (Behind The Scenes)by Afterday, -West-Directed byNoppharnach ChaiwimolStarringKorapat KirdpanPawat ChittsawangdeeOpening theme• เพลงที่เพิ่งเขียนจบ (Our Song) (Instrumental) by Korapat KirdpanEnding theme• แค่เพื่อนมั้ง (Just Friend?) by Korapat Kirdpan (since ...
Barbara R. Snyder8th President of the Association of American UniversitiesIncumbentAssumed office October 1, 2020 (2020-10-01)7th President of Case Western Reserve UniversityIn officeJuly 1, 2007 (2007-07-01)[1] – October 1, 2020 (2020-10-01)[2]Preceded byEdward M. HundertGregory L. Eastwood (interim)Succeeded byEric KalerScott Cowen (interim) Personal detailsBorn (1955-07-23) July 23, 1955 (age 68)Spouse...
First edition Green Illusions: The Dirty Secrets of Clean Energy and the Future of Environmentalism (ISBN 978-0-8032-3775-9), by Ozzie Zehner, was published in 2012 by the University of Nebraska Press. It discusses various approaches to clean energy, and why they do not provide the desired benefits. The author writes: We don’t have an energy crisis. We have a consumption crisis.[1] Green Illusions argues that perceived solutions to climate change, such as solar cells, wind turb...
Morphettville ParkNamesFull nameMorphettville Park Football ClubNickname(s)RoosClub songWe're a Happy Team at MorphiesClub detailsFounded1958; 65 years ago (1958)Colours red goldCompetitionAdelaide Footy League – Division 4PresidentPaul FarrellyGround(s)Kellett ReserveUniforms Home Away The Morphettville Park Football Club is a sports club first formed in 1958 and initial games were against sides who had forfeits or byes.[1] The club is mostly known fo...
Second-level administrative division This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (November 2021) (Learn how and when to remove this template message) Location of Lithuania in the European Union Lithuanian municipalities and elderships map Politics of Lithuania Constitution Taxation Executive President Gitanas Nausėda Prime Minister Ingrida Šimonytė Legi...
German footballer For the footballer born in 1988, see Lars Bender (footballer, born 1988). Lars Bender Bender in 2018Personal informationFull name Lars Bender[1]Date of birth (1989-04-27) 27 April 1989 (age 34)Place of birth Rosenheim, West GermanyHeight 1.85 m (6 ft 1 in)[2]Position(s) Right back, defensive midfielderYouth career1993–1999 TSV Brannenburg1999–2002 SpVgg Unterhaching2002–2006 1860 MunichSenior career*Years Team Apps (Gls)2006–2009 1...
Dutch painter Benjamin PrinsBenjamin Prinsin his atelier, Amsterdam, 1934BornBenjamin Liepman Prins(1860-01-20)20 January 1860Arnhem, NetherlandsDied4 October 1934(1934-10-04) (aged 74)Amsterdam, NetherlandsNationalityDutchEducationProfessor August Allebé (1838-1927), Royal Art Academy, Amsterdam; Professor Charles Verlat (1824-1890), Royal Academy, Antwerp; Fernand Cormon (1845-1924), ParisKnown forPainting, Drawing, PortraitureNotable workHet Oude en Nieuwe Testament (The Old and...
Australian multinational healthcare provider Ramsay Health Care LimitedTypePublicTraded asASX: RHCIndustryHealthcareFounded1964 (1964)FounderPaul RamsayHeadquartersSydney, AustraliaNumber of locations~500Area servedAustralia, United Kingdom, France, Sweden, Norway, Denmark, Germany, Indonesia, Malaysia, Hong Kong, ItalyKey peopleMichael Siddle (Chairman)Craig McNally (CEO)Martyn Roberts (CFO)ServicesHospitals Day surgeryClinics PharmaciesRevenue A$12.456 billion (2021)Net income A$4...