The poem first appeared in Dias' book Primeiros Cantos (First Chants), published in 1846. It was influenced by and loosely based on Johann Wolfgang von Goethe's ballad Mignon, and some verses of the ballad are used as the poem's epigraph.
Canção do Exílio is one of the most famous poems of Brazilian literature, being referenced and/or parodied by many other Brazilian authors. The lines "Nossos bosques têm mais vida,/Nossa vida mais amores" were later included in the national anthem of Brazil as a tribute to Dias.
Minha terra tem palmeiras
Onde canta o sabiá.
As aves que aqui gorjeiam
Não gorjeiam como lá.
Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores.
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.
Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer encontro eu lá.
Minha terra tem palmeiras
Onde canta o sabiá.
Minha terra tem primores
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar – sozinho, à noite –
Mais prazer encontro eu lá.
Minha terra tem palmeiras
Onde canta o sabiá.
Não permita Deus que eu morra
Sem que eu volte para lá;
Sem que desfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem que ainda aviste as palmeiras
Onde canta o sabiá.
My land has palm trees
Where the thrush sings.
The birds that sing here
Do not sing as they do there.
Our skies have more stars,
Our valleys have more flowers.
Our forests have more life,
Our lives have more love.
In dreaming, alone, at night,
I find more pleasure there.
My land has palm trees
Where the thrush sings.
My land has beauties
That cannot be found here;
In dreaming – alone, at night –
I find more pleasure there.
My land has palm trees
Where the thrush sings.
May God never allow
That I die before I return;
Without seeing the beauties
That I cannot find here;
Without seeing the palm trees
Where the thrush sings.
Well-known parodies, references and citations
The following is a list of the most famous parodies, reimaginings and citations of the poem, by other Brazilian authors.
"Eu nasci além dos mares" and "Se eu tenho de morrer na flor dos anos" — Casimiro de Abreu