Os Documentos arabes de l'Archivo d'a Seu de Uesca son unos textos escritos en arabe escritos dende 1145 a 1268 y consiste en siet compravendas, tres ampres y dos permutas.
O luengache arabe presenta vulgarismos y palabras romances. O lexico romance consiste en antroponimos, embotatas y toponimos. O documento 12 presenta os nombres romances vocalizatos con especial cudiau.
A valura toponimica ye gran, pus bi ha nombres de barrios, lugars, termins y partitas de Uesca, que se pueden contimparar con os presents documentos latinos contemporanios, por eixemplo Hawz al-caskar, termin de Alguascar/Alazcar/Alhazc dimpués Algascar y huei termin d' Angáscara. Tamién Rabad al-garbi ("Arrabal de ponient"), Hawna al-Mariy y Al-Mairiy, huei "Almeriz", Hawna Murillun ("barrio de Morillón"), Rabad al muqaybara ("Arrabal de Almacorella"), Hawna al-Maoida ("barrio d'a mesa"). Tamién mencionan bels lugars chicoz correspondients a los actuals Artosiella, Albero, Banariés, Seres, Callén y Almunient.
Bibliografía
- Jacinto Bosch Vilá. Los documentos árabes del archivo de la catedral de Huesca. Revista del Instituto de Estudios Islámicos de MAdrid. Vol V, fasc 1-2. Madrid 1957
.